27 décembre 2010

Omaha Beach: Les Braves /Ferme de la Sapinière


<< précédente      suivante >>


Sur fond de ciel de plomb, la sculpture monumentale d'Anilore Banon émerge des sables de la plage d'Omaha Beach comme une patrouille de fantômes d'acier.

----------------

Véronique, Michel et Philippe Legallois élaborent leur cidre bouché, leur pommeau et leur calvados à St-Laurent-sur-Mer, où au début du XVIème s., Marin-Onfroy, Sieur de St-Laurent, ramena de Biscaye en Espagne, une pomme à cidre douce et tardive qui porte son nom.
Michel et Philippe, producteurs-récoltants, cultivent cette Marin-Onfroy et 22 autres espèces de pomme dans leurs vergers de la ferme de la Sapinière à St-Laurent, où à l'automne commence le long et méticuleux processus de transformation de la pomme en cidre.

Et les excellents cidres de la Sapiniére ont ete récompensés par une St-Jean d'Or et une St-Jean d'Argent au concours des St-Jean des Cidres 2007.

Véronique, toujours très effervescente, vous accueille chaleureusement dans la boutique de la ferme et vous offre un verre de cidre, de pommeau ou de calvados, ou bien de Saporange, une spécialite de la Ferme faite de calvados dans lequel ont macéré des oranges....Simplement délicieux!






With a leaden sky as background, the monumental sculpture by Anilore Banon rises from the sands of Omaha Beach like a squadron of steel ghosts.
----------------

Veronique, Michel, and Philippe Legallois produce their hard cider, pommeau, and calvados, at St-Laurent-sur-Mer, where at the beginning of the 16th century, Marin-Onfroy, the Sieur of St-Laurent, brought back from the Biscaye region of Spain, a variety of late season sweet cider apple which is named for him.
Brothers Michel and Philippe grow this and 22 other apple varieties in their orchards at the farm La Sapinière in St-Laurent, where, in the fall, begins the long and meticulous process of transforming the apples into cider.

In 2007, La Sapiniere's ciders took both a St-Jean d'Or (Gold) and a St-Jean d'Argent (Silver) prizes at the St. Jean des Cidres competition.

The effervescent Veronique, Michel's wife, warmly welcomes visitors to the farm's store with a glass of cider, pommeau, calvados, or Saporange, a liquor in which oranges are macerated in calvados, the farm's specialty.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

22 décembre 2010

Barfleur: Trois barques /Chambres d'Hote à Bruce Castle


<< précédente      suivante >>

Du quai du port de Barfleur, on est pratiquement au-dessus des petites barques qui y sont amarrées.

----------------

Dans le joli village de Brix perdu dans la campagne, a quelques kilomètres de Barfleur, Anne-Rose et Hugues Fontanet vous offrent un accueil discret et apaisant à Bruce Castle et vous feront découvrir le site historique du Château d’Adam, et la dynastie des Bruce:

A l’origine, le premier Robert Bruce (1025-1066) arrive d'Angleterre et devient Seigneur de Brix. Avec son fils Adelme (1050-1094), il prend part en 1066 à la bataille d'Hastings aux côtés du Duc de Normandie, Guillaume le Bâtard en 1066. Après la conquête, Guillaume le Bâtard, devenu Guillaume le Conquérant, l’envoie dans le nord de l'Angleterre. Il devient alors l'un des plus puissants seigneurs d'outre-Manche. Adelme, lui, devient Seigneur de Brix et de Skelton, et son fils, Adam, donnera son nom au château fort érigé au XIe siècle sur les terres du Haut-Brix.

Huit générations le séparent d’un autre Robert qui décide de prendre en mains le destin des Ecossais en se proclamant Roi d’Ecosse sous le nom de Robert Ier, le 29 mars 1306.


From the quay at Barfleur, you stand right on top of the small rowboats.

----------------

In the pretty village of Brix nestled in the countryside, a few miles from Barfleur, Anne-Rose et Hugues Fontanet will welcome you at Bruce Castle et will show you the historical site of teh Adam Castle and the history of the Bruce dynasty:

The first Robert Bruce (1025-1066) arrives from Angleterre to become Lord of Brix. With his son Adelme (1050-1094), he fights at William's side at Hastings in 1066. After the conquest, William the bastard, now WIlliam the Conqueror, sends him to the North of his kingdom, where he becomes one of the most powerful landowners. Adelme becomes Lord of Brix and Skelton, and his son, Adam, gives his name to the castle he has built on the site of the Haut-Brix.
Eight generations later, another Robert decides to take in hand the destiny of Scotland: On March 29th 1306, he proclaims himself King of Scotland under the name of Robert 1 the Bruce.

For more information on Normandy, visit mynormandy.com

16 décembre 2010

Grandcamp: Soleil couchant sur la baie / La Marée


<< précédente      suivante >>

La plage de Grandcamp, vue de la jetée, en fin d'après-midi.
Tranquille et reposante.
----------------

Vous cherchez un bon petit restaurant sur le port, où la cuisine est raffinée et bien présentée? Allez à La Marée, à Grandcamp: Vous y goûterez une cuisine aux spécialités régionales dans une ambiance à la fois décontractée et professionnelle.
Frédéric Lêvéque, chef et patron, vous embarque pour une croisière gastronomique inspirée du terroir normand et où les produits de la mer sont rois, du st-pierre au bar de ligne, en passant par un luxurieux plateau de fruits de mer.

Et le soir, vous êtes invités au coucher du soleil, quand la lumière sur le port est toujours très jolie.

Visitez Grandcamp à grandcamp-maisy.com



The beach at Grandcamp, as seen form the jetty, in late afternoon.
Serene and restful.
----------------

You're looking for a small restaurant, right on the harbor, where the cuisine is refined and well presented? Go to La Marée, in Grandcamp: You will savor regional specialties in a professional and relaxed setting.
Frédéric Lêvéque, chef and owner of the restaurant, will take you on a gastronomic voyage thru the Normandy countryside and the bounty of the sea, from St-Peter's fish to line-caught seabass, without missing on the scrumptious shellfish, crab and lobster platter.

And in the evening, you're invited to a fabulous sunset on the harbor, when the light is at its best.



Visit Grandcamp at grandcamp-maisy.com

For more information on Normandy, visit mynormandy.com

13 décembre 2010

Barfleur: Au bout de la digue / La Fèvrerie


<< précédente      suivante >>

Au bout de la digue qui protège le port de Barfleur, un promeneur solitaire inspecte les chalutiers qui attendent la marée montante pour rentrer dans le port.

-------------------------


Pour votre visite dans le Val de Saire, tout près de Barfleur, Marie-France Caillet vous ouvrent les portes de La Fèvrerie, son authentique ferme-manoir en granit datant des XVI et XVII siècles, situé à quelques encablures de la mer et de ses embruns dans un joli décor de verdure.
Ce vieux manoir à l'intérieur chaleureux et raffiné ne manquera pas de charmer par son atmosphère feutrée et conviviale.

Vous montez aux chambres douillettes par un imposant escalier de pierre creusé dans le ventre d’une tour moyenâgeuse. Leur décoration allie élégance et caractère que rehaussent les meubles cirés anciens, la rondeur des édredons ou le romantisme des tissus. On y chez soi et on y goûte le sentiment d’être bien, tout simplement.

Les petit-déjeuners sont servis devant la grande cheminée en granit :
Les confitures maison et les petits pots de crème, les pains frais et la brioche du Vast, le miel et la Teurgoule traditionnelle (riz au lait parfumé à la cannelle) accompagneront votre réveil à la grande table située au coin d’un feu qui chante dans l’âtre en toute saison.



At the tip of the jetty that protects the harbor of Barfleur, a solitary onlooker peeks down into the trawlers moored here to wait for the rising tide to be able to enter the harbor.

-------------------------

For your visit in the Saire valley near Barfleur, Marie-France Caillet open the doors of La Fèvrerie, her authentic manor-farmhouse built of granite in the 16th and 17th c., in a pretty pastoral setting, a short distance for the sea.

The warm and elegant manor-house will charm you with its quiet and friendly atmosphere.

After a ride on horseback or a boat tour, you will appreciate the serene retreat that Marie-France created, marrying contrasting spaces and materials.

Breakfast is served in front of the grand granite fireplace:

Homemade jams and puddings, freshly backed breads and brioche from Le Vast, local honey and traditional Teurgoule, the Norman rice pudding perfumed with cinnamon, invite you to the huge wooden table next to the fire crackling in the fireplace in all seasons.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

8 décembre 2010

Omonville: Coup de peinture / La Fossardière


<< précédente      suivante >>

Sur la plage de galets du port d'Omonville, un pêcheur donne une couche de peinture fraiche à son bateau.
-------------------------


Au coeur de l'un des plus beaux petits villages de la Hague, niché dans un vallon fleuri aux abords de l'Anse Saint-Martin d'Omonville-La-Petite, le pays où Jacques Prévert vécut les dix dernières années de sa vie et où il repose, Gilles Fossard vous accueille dans sa demeure de caractère rénovée et flanquée de son ancienne boulangerie, aujourd'hui salle de petit déjeuner. Un séjour à La Fossardière vous transportera hors du temps, dans un endroit tranquille baigné de tradition et de poésie.



On the pebble beach in the harbor of Omonville, a fisherman spruces up his boat with a fresh coat of paint.
-------------------------

In the heart of one of the most beautiful tiny villages of La Hague secluded in a flowery valley, nearby the Anse Saint-Martin in Omonville-La-Petite, where Jacques Prévert lived the last 10 years of his life and where he is buried, Gilles Fossard welcomes you in his restored farmhouse with its own bakery building, where today breakfast is served. A stay at La Fossardière will transport you to older days, in a peaceful place where tradition and poetry fill the air.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

2 décembre 2010

Grandcamp: Fête de la Coquille reportée


<< précédente      suivante >>

Vu les conditions météorologiques et Grandcamp étant couvert de 50 cm de neige, la Fête de la Coquille est reportée au 11 et 12 Décembre.










Vous trouverez plus d'informations sur Grandcamp-Maisy ici



Because Grandcamp is under nearly 2 feet of snow, the Scallop Festival is postponed to the week-end of December 11 and 12.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com