Affichage des articles dont le libellé est bateaux. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est bateaux. Afficher tous les articles

17 avril 2012

Val de Saire: Barfleur /Des Racines et des Ailes


<< précédente      suivante >>

Une vielle barque amarrée au bord du quai à Barfleur.

---------------------------

La diffusion du documentaire « Mon village en France » de la série « Des Racines et des Ailes » aura lieu le mercredi 18 Avril 2012 à 20h35 sur France 3.

C’est l’été dernier, entre Juin et Septembre que l’équipe de la célèbre émission et son réalisateur Raynald Mérienne sont venus à Barfleur pour tourner leur documentaire. Un film de 110 minutes autour de trois villages français avec à chaque fois la rencontre d’un personnage local qui met en avant son petit coin de paradis à travers ses activités personnelles ou professionnelles…

C’était pour Jérôme Houyvet, de la Galerie Lumiès Marines, une occasion unique de partager son quotidien de photographe, et sa passion pour son village, Barfleur, et la Normandie. Pendant 10 jours l’équipe de Raynald Mérienne l'a suivi à travers ses diverses activités. En vol paramoteur au-dessus de Barfleur, dans la galerie Lumières Marines, en mer avec Stéphane Papillon puis Michel, son père, patron de la SNSM, lors d’un stage photo sur l’île de Tatihou... On ne vous dis pas tout, vous en saurez plus en regardant l'émission...



An old rowboat, moored by the quay of the harbor of Barfleur.

---------------------------

On Wednesday, April 18, at 8:35 pm, France 3 TV will broadcast a documentary called "My village in France" as part of the "Roots and Wings" program.

Last summer, from June to September, the TV crew and its director, Raynald Mérienne, came to Barfleur to film part of the documentary. The two-hour program presents three French villages through the eyes of local personalities and their professional activities.

For Jérôme Houyvet, who owns the gallery Lumiès Marines, it was a unique opportunuity to share his daily life as a photorapher and his passion for Barfleur. For 10 days, Raynald Mérienne's crew followed Jérôme everywhere he went: Flying over Barfleur in an ultralight aircraft, working at the gallery, at sea with Stéphane Papillon and his father, Michel, who is manager of the local maritime rescue squad, leading a photo workshop on the island of Tatihou.

But we can't tell you everything, you'll have to watch the program...


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

9 mars 2012

Grandcamp: Reflets


<< précédente      suivante >>


Deux petits bateaux de pêche se reflètent dans l'eau du port de Grandcamp...Bleu, Blanc, Rouge.

---------------------------

"Côtés Terre et Mer" organise UN CARNAVAL le mercredi 14 Mars

Rendez-vous à 14h30 derrière la criée pour un DEFILE à travers la ville, puis un GOUTER à la MARESQUERIE.

Venez nombreux fêter L'ANNEE DU DRAGON et le PRINTEMPS!



Two small fishing boats watch their reflections in the harbor of Grandcamp...Red, White and Blue...

---------------------------

Tha Association "Land and Sea" will celebrate spring and the year of the Dragon with a Carnival on March 14. The revelers will parade through the town and enjoy a light meal at La Maresquerie afterwards.

If you wish to join the fun, meet behind the fish market at 2:30 pm, March 14.

Email : contact@tourismecotentinvaldesaire.fr


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

27 novembre 2011

Grandcamp: Emavadel et Endurance/Fête de la Coquille: Les Marins du Cotentin

<< précédente      suivante >>

Lumière du soir sur le quai du port de Grandcamp, où sont amarrés l'Emavadel et l'Endurance.

-------------------------------

Ils sont une bonne cinquantaine dans le choeur des marins du Cotentin, et une trentaine d'entre eux sera à Grandcamp-Maisy pour la Coquille en Fête, accompagnés par 4 musiciens de grand talent.

Les choristes viennent de toute la région de Bricquebec, en plein coeur du Cotentin, de St Georges de la Rivière à Quettehou, en passant par Cherbourg-Octeville, Equeurdreville et bien sûr, Bricquebec.

Leur répertoire est composé de chants marins traditionnels et aussi depuis quelques temps de chansons contemporaines ayant toujours comme trait commun la mer,les gens de mer,les bateaux...Amsterdam de Brel,Emmenez moi d'Aznavour,Quand la mer monte de Darnal,Potemkine de Ferrat et d'autres encore. Leurs concerts sont reconnus pour leur grande qualité et leur dynamisme.

Vous pouvez les écouter ici:

Le Maitre à Bord

Sus la Mé

3e Escale

Et puis, venez les voir à Grandcamp-Maisy le 4 décembre.

En attendant, visitez leur site   ICI  







Late afternoon late on the quay of the harbor in Grandcamp, where Emavadel and Endurance face each other.

-------------------------------
There are about 50 singers in the group Les Marins du Cotentin, and about thirty of them will be in Grandcamp-Maisy for the Scallop Festival on December 4th.

They come from the northern Cotentin peninsula, from Bricquebec, from St Georges de la Rivière and Quettehou, from Cherbourg-Octeville and Equeurdreville.

They sing sea shanties, the traditional ones, but also modern songs that tell of the sea, of seamen and sailors, of their ships, songs like Amsterdam by Jacques Brel,Emmenez moi by Charles Aznavour, Quand la mer monte by Darnal, Potemkine by Jean Ferrat and quite a few more.

You can listen to them here:

Le Maitre à Bord

Sus la Mé

3e Escale

And be sure to come to Grandcamp-Maisy on December 4.

In the mean time, have a look at their website   HERE  


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

18 novembre 2011

Grandcamp: L'Hippocampe / Fête de la Coquille

<< précédente      suivante >>

L'Hippocampe, chalutier grandcopais, tout seul avec son reflet le long du quai du port de Grandcamp.


--------------------

La Fête de la Coquille, c'est bientot. Et voilà le programme:

PROGRAMME DES FESTIVITES
LA SAINT JACQUES EN FETE

Samedi 3 décembre 2011

- 10h00: Vente des produits de la mer sous la criée et la petite halle
(coquilles st jacques, huîtres, crustacés, poissons, poissons fumés)

Arrivée du téléthon garage Renault sur le port

- 10h00 A 19h00: Animations sous criée et sur le port:

Marché terroir sous la criée (vins, cidres, bijoux, lampes, coussins, coutures, etc)
Exposition de Maquettes de bateaux M. Esther
Dégustation de coquilles saint jacques cuisinée par Jojo et Marie Jo
Visite des chalutiers
Exposition de photos sur la mer
Exposition de tableaux par association des Peintres du Musoir
Exposition des photos du concours organisé par l’OTI
Expo de voitures garage Renault
Ramendeurs sur le port

- 12h00: Inauguration par M le Maire
- 12h30: Restauration sous chapiteau : M Lafollas Bar de la Plage (tél : 02 31 22 12 19) et dans tous les restaurants de Grandcamp-Maisy
14h30-16h00: Concerts avec Les Marins du Cotentin et Avurnav, qui nous viendront tout droit de leur belle Bretagne.
- 19h00: Feu d’Artifices
- 20h00: Restauration


Dimanche 4 décembre 2011

- 10h00: Vente des produits de la mer sous la criée et sous la petite halle
Coquilles st jacques, huîtres, crustacées, poissons, poissons fumés)
- 10h00 à 18h00: Animations sous la criée et sur le port:

Marché du terroir sous la criée (vins cidres, bijoux, lampes, coussins, couture)
Expo de peinture sur le port par les peintres du musoir
Expo de Maquettes de bateaux M.Esther
Dégustation de St jacques cuisine élaborée par Jojo et Marie Jo
Visite des chalutiers
Expo de photos sur la mer
Exposition des photos du concours organisé par l’OTI
Exposition de voitures Garage Renault
Ramendeurs sur le port

- 12h00: Restauration sous le chapiteau :M Lafollas Bar de la plage et dans tous les restaurants de Grandcamp-Maisy
- Début des concerts avec Quai des Brumes, un groupe de la Seine-Maritime et le XV Marin, qui viendront de Nantes.



Angelise, a trawler from Grandcamp, catches the last rays of the sun in the harbor.

--------------------

The Scallop Festival is coming soon:La Fête de la Coquille, c'est bientot. On December 3rd and 4th, Grandcamp will celebrate its shellfish with tastings, sale of seafood directly from the boats, sea shanties and fireworks..

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

13 novembre 2011

Grandcamp: Angelise/Fête de la Coquille

<< précédente      suivante >>

L'Angelise, chalutier grandcopais, attrape les derniers rayons du soleil dans le port de Grandcamp.


--------------------

La Fête de la Coquille, c'est bientot. Les 3 et 4 décembre, Grandcamp fait la fête avec dégustations, vente directe au consommateur, chants marins et feux d'artifice.


Angelise, a trawler from Grandcamp, catches the last rays of the sun in the harbor.

--------------------

The Scallop Festival is coming soon: On December 3rd and 4th, Grandcamp will celebrate its shellfish with tastings, sale of seafood directly from the boats, sea shanties and fireworks.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

31 octobre 2011

Côte du Cotentin: Échouage à Regnéville/ Chambre d'hôte au Clos des Pommiers

<< précédente      suivante >>

Au bord du Havre de la Sienne, à Regnéville, un vieux bateau de pêche s'est échoué là, au milieu des marais.

------------------------------


Tout près de Regnéville, le Clos des Pommiers est une très belle demeure Normande à colombages, entourée d'un parc d'un hectare à seulement 900m de la mer. Cette maison vous surprendra par sa tranquillité, son charme et ses prestations de haut standing et d’un grand confort dans nos chambres d’hôtes.

Le parc, entièrement clos de murs, est arboré d’une centaine d’essences différentes. L’été, les petits déjeuners sont servis sur la terrasse ou dans le parc. Au menu, confitures maison, jus de fruits frais, viennoiseries, farandole de pains, laitages etc... En hiver, vous serez servi dans la grande salle aux boiseries, rien de tel pour continuer de rêver le temps d’un bon café ...



Along the estuary of the Sienne River, in Regnéville, an old fishing boat found its last resting place in the middle of the marshes.
------------------------------


Down the road from Regnéville, the Clos des Pommiers Bed & Breakfast is a splendid Norman house surrounded by a 2 acre garden, just 1/2 mile from the sea. It is peaceful, quiet, charmimg and the rooms are most comfortable.

In the gardens, hidden behind high stone walls, grow about a hundred kind of trees and plants. In the summer, breakfast is served there. On the menu, homemade jams, fresh fruit juices, pastries, fancy breads, yogurts, fresh cheeses...During the colder season, you will retreat into the grand living room, the perfect place to linger with a steamy hot coffee...

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

13 septembre 2011

Val de Saire: Barfleur: Deux barques / Florentin Bellot

<< précédente      suivante >>

Coup d'oeil depuis le bord du port de Barfleur sur les petites barques amarrées au quai.
-----------------------

Il suffit d’un petit rayon de soleil et la terrasse orientée plein sud du Café de France sur le port de Barfleur devient une des plus prisées et des plus agréables de la région.

La cuisine est simple et fait bon usage des produits locaux: des moules, un plat du jour de la mer, des maquereaux marinés et citronnés délicieux, du jambon du pays du Cotentin pas trop gras, une entrecôte et ses frites, une omelette au fromage ou aux pommes de terre, une tarte aux pommes.

Vous remarquerez sur le mur la demi-coque du Dieu Famille Patrie. Et là commence l'histoire du Café de France: Ce joli bateau fut construit en 1908 par Florentin Bellot, maitre charpentier et enfant du pays. Il a appris le métier avec son père, et achète un chantier naval à St-Vaast.
Florentin Bellot était sans doute un charpentier trop méticuleux pour proposer des prix compétitifs. Il revend le chantier de Saint Vaast et revient à Barfleur pour s’occuper du commerce qu’il a ouvert quelques années plus tôt et qui est tenu par sa première épouse, Le Café de France.

Il n’exerce plus le métier de constructeur de navire mais il continue à travailler le bois avec minutie: C’est lui qui a réalisé l’escalier du Café de France, inspiré de celui de l’église de Barfleur et un poste d’observation sur le toit d’où il pouvait avoir une vue dans toutes les directions. Il avait aussi construit les grandes tables et les sièges pour la salle du café pour que tous les membres d’un équipage de bautier puissent s’y tenir réunis.

Les marins faisaient une grande consommation de moques de cidre et il fallait trois tonneaux par semaine. Le choix du cidre n’était pas pris à la légère. Florentin qui n’avait pas de voiture, allait en vélo ou louait un taxi et allait visiter les fermes qui pouvaient être à Morsalines, Quettehou ou à Piedchou. Il goûtait le cidre comme un taste-vin puis passait ses commandes.

Le café du Café de France était très réputé dans la région. Florentin Bellot faisait venir le café vert depuis Le Havre. Les différentes variétés de grains étaient placées dans un présentoir avec des séparations disposées en rayon. Il faisait son mélange, le plaçait dans le grilloir.

Florentin Bellot était très coquet et il ne sortait jamais sans s’être rasé ! Et même pour se coucher il revêtait une belle chemise de nuit impeccable avec des liserés rouges.

Il meurt sur la route près de Quettehou en revenant de Piedchou en vélo le 27 octobre 1943.

C’est maintenant le petit fils de Florentin Bellot qui gère le Café de France: une institution à Barfleur.


Strolling along the harbor at Barfleur, we look down upon the small rowboats mooreed to the quay.
-----------------------


It takes just a ray of warm sunshine for the terrasse at the Café de France on the harbor at Barfleur to become one of the most pleasant hot spots in the area.

The cuisine is simple and uses very well the local products of land and sea: Mussels, a daily fish platter, marinated mackerels, ham from the Cotentin, steak and fries, a cheese or potato omelette, an apple tart...

You will notice, on the walls of the café, a model of the wooden hull of the Dieu Famille Patrie. And here starts the history of the Café de France: This pretty boat was built in 1908 by Florentin Bellot, Master carpenter born in Barfleur. He learnt his craft from his father, and owns his own shipyard in St-Vaast.

Florentin Bellot took his work too much at heart to make any money. He sells the shipyard and comes back to Barfleur to help run the business his wife has opened a few years earlier, the Café de France.

He gives up shipbuilding, but he pursues his carpentry skills: He builds the staircase of the café, modeled after the one in the Barfleur church, and an observation post on top of the house so that he can keep watch over the activities in the harbor and at sea. He also crafted the large tables, the chairs and benches of the café, and made them large enough to accomodate the whole crew of a fishing boat.

The fishermen were huge consumers of cider, and drank as much as three barrels a week. Florentin selected his cider with great care: He did not drive, and it is on his bicycle, or by cab, that he visited the farms in the fall, from Morsalines, Quettehou or Piedchou, tasted their cider and bought only the best.

The coffe at the Café de France was renowned all around Barfleur. Florentin Bellot bought the green coffee beans from Le Havre, blended them and roasted them himself.

He was very particualr about his appearance: He shaved every day, and at night, wore a pretty white night shirt with a bright red border.

He died in a bicycle accident on the road near Quettehou on October 27, 1943.

Today, Florentin Bellot's grandson manages the Café de France, the iconic establishment in Barfleur.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

21 août 2011

Grandcamp: Proue / Exposition de cartes postales

<< précédente      suivante >>

Le long du quai à Grandcamp, à la fin d'une journée ensoleillée, les chalutiers nous montrent leur bon côté.


-----------------------

Jusqu'au 28 août, dans le cadre du 1100ème anniversaire de la Normandie et des animations "Happy birthday Normandie!", l'office du Tourisme intercommunal d'Isigny-Grandcamp accueille deux expositions mises en place avec la collaboration d'Yves BAILLY,

"Grandcamp-les-Bains ou la naissance du tourisme balnéaire"

"Isigny-sur-Mer ou la vie quotidienne d'une bourgade normande au début du 20ème siècle"

A travers ces expositions, vous pourrez découvrir la physionomie et l'atmosphère des villes d'Isigny-sur-Mer et de Grandcamp-les-Bains au début du 20ème siècle.


Plus d'informations sur Grandcamp à Grandcamp-Maisy.com




Along the quay of the harbor of Grandcamp, at the end of a sunny day, , the fishing boats show off their best features.
-----------------------

You have until August 28 to visit two exhibits sponsored by the Tourist Offices of Grandcamp-Maisy and Isigny, presented as part of the 1100th Anniversary of Normandy and "Happy birthday Normandie!":

"Grandcamp-les-Bains: The birth of seaside tourism"

"Isigny-sur-Mer: Everyday life in a small Normandy town early in the 20th century"

With these 2 exhibits of historic postcards, you will discover the villages and the people of Isigny-sur-Mer and Grandcamp-les-Bains the way they were photographed in the eaarly 1900's.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

9 août 2011

La Hague: Omonville-la-Rogue / La Fête du Port

<< précédente      suivante >>

On faisait la pause-café sur la terrasse du Café du Port à Omonville. Sur la plage de galets, Un pêcheur donnait un coup de peinture à son bateau, quand un copain passa faire la causette. Ça valait bien une photo.


--------------------

Animations multiples, produits régionaux, sorties en mer,... La fête du port à Omonville est un des rendez-vous incontournable de l'été dans la Hague ! Elle se déroulera le dimanche 21 août à Omonville-la-Rogue.




It was time for a coffee break on the terrasse of the Café du Port in Omonville. Down on the pebble beach, a fisherman was busy sprucing up his boat with a fresh coat of paint. A friend of his stopped by for a chat. And that was worth a picture!
--------------------

Sunday, August 21st, come to Omonville-la-Rogue for the best fair of the summer in the region of La Hague: The Fête du Port: music, food, attic sales, excursions at sea. Guaranteed fun for all.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

9 juin 2011

Val de Saire: St-Vaast-la-Hougue / Le Jardin du Bourg

<< précédente      suivante >>

Dans l'avant-port de St-Vaast-la-Hougue, les couleurs vives de deux barques de pêche contrastent avec la grisaille de la digue.
--------------------

A Anneville-sur-Saire, à mi-chemin entre St-Vaast et Barfleur, se trouve une collection fabuleuse de plantes australes dans un petit bout de jardin, le Jardin du Bourg.

D'avril à septembre, des visites sont organisées. Au fil du temps vous pourrez parcourir ce parc où se croisent eucalyptus, accacias, cordylines, rhododendrons, palmiers, un flot de Protéacées aux fleurs magnifiques, une myriade de merveilles qui, à coup sûr, vont régaler botanistes et photographes.

Pour clôturer la balade, une collation vous sera offerte, afin que vous puissiez profiter du calme et de la beauté de ce parc, avant de retrouver le monde réel!

Prochaine visite le 10 Juin, et dimanche 12 juin, visite spéciale sur le thème de l'Amérique Latine.

Informations et Réservation:
Office de Tourisme de Quettehou : 02.33.43.63.21
Office de Tourisme de St-Vaast-Réville : 02.33.23.19.32



Just outside the harbor in St-Vaast-la-Hougue, the bright colors of two small fishing boats contrast with the grey granite of the jetty.
--------------------

In Anneville-sur-Saire, half-way between St-Vaast and Barfleur, you will find an amazing collection of plants and trees from the southern hemisphere in a tiny garden, le Jardin du Bourg.

Guided tours are available from April to September, and you will discover eucalyptus, accacias, cordylines, rhododendrons, palm trees, an island of Proteaceae with magnificent colors, all wonderful specimens that will delight both the botanist and the photographer.

At the end of the visit, snacks and drinks will be served, so that you can enjoy a bit longer the calm and beauty of this little gem, before driving back into the real world!

Next tour on June 10, and on Sunday, June 12, a special program with an emphasis on South America.

Informations and reservation:
Office de Tourisme de Quettehou : 02.33.43.63.21
Office de Tourisme de St-Vaast-Réville : 02.33.23.19.32


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

3 mai 2011

Grandcamp: Barques de pêche / Chambres d'hôte Le Haut Fossé.

<< précédente      suivante >>

Dans le port de Grandcamp, les petites barques de péche attendent patiemment la marée haute, quand les portes du port vont s'ouvrir pour les laisser aller faire leur travail.
--------------------

A l'est du village de Grandcamp, le long de la mer, à la fin du XIXe s., artistes et politiciens s'étaient fait construire de jolies villas, avec parcs verdoyants et vues imprenables. Ils cherchaient le calme, la solitude, le repos, et la bonne chère, loin de Paris et de son monde.
Christine Bucaille est propriétaire d'une des plus belles de ces villas, Le Haut Fossé, et elle vous offre cinq chambres d'hôte, charmantes et claires, avec une vue de rêve sur la baie.

Et ne manquez pas de réserver la table d'hôte: Christine vous régalera avec ses coquilles St-Jacques, sa morue au lait de noix de coco, fraiche de la marée du matin, ses fromages du pays et une tarte normande imbibée de Calvados. Le café, comme le petit déjeuner, sont servis dans le salon magnifique.

Pour en savoir plus sur Grandcamp, Grandcamp-Maisy


Dans le port de Grandcamp, les petites barques de péche attendent patiemment la marée haute, quand les portes du port vont s'ouvrir pour les laisser aller faire leur travail.
--------------------

On the east side of Grandcamp, along the shore, artists and pliticians, at then end of the 19th c., built fancy summer homes with lovely gardens and beautiful sea views. They were looking for calm, solitude, and good food, far from Paris and its hectic life.

Christine Bucaille is now the proud owner of one of these homes, Le Haut-Fossé, and she offers 5 rooms in her bed-and-breakfast. There, you can feel like one of the original owners, and enjoy the gardens and the views.

And don't forget the good food: Christine offers the evening meal at her house, and you will savor local scallops, cod in coconut milk, straight from the harbor, regional cheeses and an apple tart generously soaked in Calvados. Coffee and tea, like the morning breakast, are served in the beautiful living room.

For more information on Grandcamp,
Grandcamp-Maisy

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

22 mars 2011

St-Vaast-la-Hougue: Chalutiers / Le Marité


<< précédente      suivante >>

Deux chalutiers, côte à côte, amarrés à la digue du port de St-Vaast-La-Hougue, attendent leur équipage pour repartir à la pêche.
------------------


La dernière fois qu'on était à St-Vaast, on a parlé vieux gréements: Le Fleur de Lampaul et le Marité.
Le Marité, un trois-mâts goélette, construit en 1921 à Fécamp, est aujourd'hui le dernier terre-neuvas en état de naviguer. Avec ses 47 m. de longueur et ses 13 voiles, pour une voilure de 650 m2, il fait belle figure.

Après avoir pratiqué la pêche à la morue, il fréquente les bancs de Terre-Neuve de 1924 à 1929.Il est ensuite racheté par un armateur Danois et gagne en 1930 le port d'Esbjerg où il est modifié, avec une voilure réduite et un moteur auxiliaire.
Jusque vers 1935, il pratique la grande pêche ente les eaux d'Islande et du Groenland, puis le cabotage entre les Iles Féroé et le Danemark.

Pendant la seconde guerre mondiale, il revient à la grande pêche pour ravitailler la Grande Bretagne, puis reprend la pêche à la morue de 1946 à 1953.
En 1954, il est transformé en bateau à moteur et classifié schooner en bois.
il pratique la pêche, au hareng puis la crevette, et revient au cabotage en 1969.
Désarmé cette même année, c'est en 1978 qu'une équipe de Suédois le rachète, et le remet en état alors qu'il était promis à la destruction. La mâture est modifiée et l'aménagement intérieur adapté à la croisière.
En 1987, il reprend la mer et est affecté à la croisière au départ de Stockholm.
En 1992, il est rebaptisé Bla Marité af Pripps.
En 1994, un groupement d’intérêt public français, « Marité », l'acquiert et le Marité gagne son nouveau port d'attache, Rouen
Le 13 juin 2009, il arrive à St Vaast la Hougue où commence une nouvelle vie.





Two trawler, side by side, moored along the harbor jetty at St-Vaast-La-Hougue, wait for their crew to go back fishing.
------------------


Last time we were in St-Vaast, we spoke about the historic sailing ships, Fleur de Lampaul and Marité.

Marité. a three-masted schooner built in 1921 in Fécamp, is the only surviving ship that used to fish on the banks of Newfoundland. With a length of 150 feet, 13 sails for a total surface of 6500 square feet, it is a sight to see.

From 1924 to 1929, it went to Newfoundland, fishing cod. It is then sold to a Danish shipowner from Esbjerg, where its sails are cut down and a new engine is installed. Until 1935, it is used for fishing in Iceland and Greenland, then as a small freighter between the Faroe Islands and Denmark.

During the war, it returns to fishing, landing its catch in Great-Britain, then goes back to cod-fishing until 1953.

In 1954, it becomes a motorboat, fishing herring, then shrimp, before becoming a freighter again.

In 1978, it is sold to a Swedish company, which planned to use it for sailing cruises. It starts sailing again in 1987 and becomes the Bla Marité af Pripps in 1992.
It comes back to France in 1994, finds its old name again, and a new port, Rouen. Badly in need of repairs, it sails to the shipyard in St-Vaast-la-Hougue on June 13th, 2009, and starts a new life.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

27 février 2011

St-Vaast-la-Hougue: Charpentiers de la mer / le Fleur de Lampaul


<< précédente      suivante >>

Dans le bassin de l'avant-port de St-Vaast-la-Hougue, des charpentiers du chantier naval Bernard sont en plein travail sur la coque d'un chalutier. Il faut finir avant que la mer remonte!
------------------------

L'été dernier, la gabare de l'association Nicolas-Hulot, le Fleur de Lampaul, arriva dans son nopuveau port d'attache à Saint-Vaast-la-Hougue, une initiative à mettre à l'actif de Sylvie et Gilles Auger, propriétaires du chantier naval Bernard.

Construit en 1948 à Camaret-sur-Mer (Finistère), le Fleur de Lampaul a nécessité 300 m3 de chêne pour devenir une gabare de 32 mètres de long. Au départ, ce deux-mats perpétue les trafics des anciens voiliers de charge : transport vers l'Angleterre et ravitaillement des îles en mer d'Iroise. Sa capacité de charge atteint 140 tonnes. Le vieux gréement est depuis 2002 l'ambassadeur des actions d'éducation à l'environnement de la Fondation Nicolas-Hulot.

Classé monument historique en 1987. il avait été rénové et restauré en 2005 au chantier Bernard, ici à St-Vaast.


Croisières, séminaires, gîte de mer, les projets sont à l'étude pour le rentabiliser:

Sylvie et Gilles Auger vont créer une société de croisière au départ de Saint-Vaast. Ces croisières se dérouleront à la journée, au week-end ou à la semaine. En attendant, le navire a été affrété afin qu'il puisse être exploité à quai pour accueillir des séminaires, des photographes, des soirées à thème ou encore qu'il serve de gîte de mer.

Désormais, les passants peuvent donc admirer à Saint-Vaast deux emblèmes de la vie maritime française : le Fleur de Lampaul et le Marité.






Along the jetty in St-Vaast-la-Hougue, carpenters working for the Bernard shipyard are working feverishly on the hull of a trawler. The work has to be done before the tide comes in.
------------------------

Last summer, the Fleur de Lampaul, a sailing ship belonging to the association Nicolas-Hulot, arrived in Saint-Vaast-la-Hougue, her new home port, thanks to Sylvie et Gilles Auger, owners of the Bernard shipyards.

Built in 1948 in Camaret-sur-Mer in Brittany, Fleur de Lampaul, a 100-foot sailing ship, was crafted with more than 3000 cubic feet of oak planks. At first, the two-masted ship was used to transport up to 140 tons of goods to England and to the islands off the coast of Brittany.

The historic ship was acquired in 2002 by the Nicolas-Hulot Foundation with a mission to educate the public on environmental issues.

It was repaired and restored in 2005 in the Bernard shipyards here in St-Vaast.


Cruises, conferences, bed and breakfast, these are the ideas being floated to make the entreprise profitable.
Sylvie et Gilles Auger plan to start a cruise company. The cruises, leaving from St-Vaast, could last a day, a week-end or a week. In the mean time, the ship is being set up to attract photographers and special on-board programs.

From now on, visitors to Saint-Vaast will be able to admire two gems of French martime history:The Fleur de Lampaul and the Marité.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

22 décembre 2010

Barfleur: Trois barques /Chambres d'Hote à Bruce Castle


<< précédente      suivante >>

Du quai du port de Barfleur, on est pratiquement au-dessus des petites barques qui y sont amarrées.

----------------

Dans le joli village de Brix perdu dans la campagne, a quelques kilomètres de Barfleur, Anne-Rose et Hugues Fontanet vous offrent un accueil discret et apaisant à Bruce Castle et vous feront découvrir le site historique du Château d’Adam, et la dynastie des Bruce:

A l’origine, le premier Robert Bruce (1025-1066) arrive d'Angleterre et devient Seigneur de Brix. Avec son fils Adelme (1050-1094), il prend part en 1066 à la bataille d'Hastings aux côtés du Duc de Normandie, Guillaume le Bâtard en 1066. Après la conquête, Guillaume le Bâtard, devenu Guillaume le Conquérant, l’envoie dans le nord de l'Angleterre. Il devient alors l'un des plus puissants seigneurs d'outre-Manche. Adelme, lui, devient Seigneur de Brix et de Skelton, et son fils, Adam, donnera son nom au château fort érigé au XIe siècle sur les terres du Haut-Brix.

Huit générations le séparent d’un autre Robert qui décide de prendre en mains le destin des Ecossais en se proclamant Roi d’Ecosse sous le nom de Robert Ier, le 29 mars 1306.


From the quay at Barfleur, you stand right on top of the small rowboats.

----------------

In the pretty village of Brix nestled in the countryside, a few miles from Barfleur, Anne-Rose et Hugues Fontanet will welcome you at Bruce Castle et will show you the historical site of teh Adam Castle and the history of the Bruce dynasty:

The first Robert Bruce (1025-1066) arrives from Angleterre to become Lord of Brix. With his son Adelme (1050-1094), he fights at William's side at Hastings in 1066. After the conquest, William the bastard, now WIlliam the Conqueror, sends him to the North of his kingdom, where he becomes one of the most powerful landowners. Adelme becomes Lord of Brix and Skelton, and his son, Adam, gives his name to the castle he has built on the site of the Haut-Brix.
Eight generations later, another Robert decides to take in hand the destiny of Scotland: On March 29th 1306, he proclaims himself King of Scotland under the name of Robert 1 the Bruce.

For more information on Normandy, visit mynormandy.com

13 décembre 2010

Barfleur: Au bout de la digue / La Fèvrerie


<< précédente      suivante >>

Au bout de la digue qui protège le port de Barfleur, un promeneur solitaire inspecte les chalutiers qui attendent la marée montante pour rentrer dans le port.

-------------------------


Pour votre visite dans le Val de Saire, tout près de Barfleur, Marie-France Caillet vous ouvrent les portes de La Fèvrerie, son authentique ferme-manoir en granit datant des XVI et XVII siècles, situé à quelques encablures de la mer et de ses embruns dans un joli décor de verdure.
Ce vieux manoir à l'intérieur chaleureux et raffiné ne manquera pas de charmer par son atmosphère feutrée et conviviale.

Vous montez aux chambres douillettes par un imposant escalier de pierre creusé dans le ventre d’une tour moyenâgeuse. Leur décoration allie élégance et caractère que rehaussent les meubles cirés anciens, la rondeur des édredons ou le romantisme des tissus. On y chez soi et on y goûte le sentiment d’être bien, tout simplement.

Les petit-déjeuners sont servis devant la grande cheminée en granit :
Les confitures maison et les petits pots de crème, les pains frais et la brioche du Vast, le miel et la Teurgoule traditionnelle (riz au lait parfumé à la cannelle) accompagneront votre réveil à la grande table située au coin d’un feu qui chante dans l’âtre en toute saison.



At the tip of the jetty that protects the harbor of Barfleur, a solitary onlooker peeks down into the trawlers moored here to wait for the rising tide to be able to enter the harbor.

-------------------------

For your visit in the Saire valley near Barfleur, Marie-France Caillet open the doors of La Fèvrerie, her authentic manor-farmhouse built of granite in the 16th and 17th c., in a pretty pastoral setting, a short distance for the sea.

The warm and elegant manor-house will charm you with its quiet and friendly atmosphere.

After a ride on horseback or a boat tour, you will appreciate the serene retreat that Marie-France created, marrying contrasting spaces and materials.

Breakfast is served in front of the grand granite fireplace:

Homemade jams and puddings, freshly backed breads and brioche from Le Vast, local honey and traditional Teurgoule, the Norman rice pudding perfumed with cinnamon, invite you to the huge wooden table next to the fire crackling in the fireplace in all seasons.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

8 décembre 2010

Omonville: Coup de peinture / La Fossardière


<< précédente      suivante >>

Sur la plage de galets du port d'Omonville, un pêcheur donne une couche de peinture fraiche à son bateau.
-------------------------


Au coeur de l'un des plus beaux petits villages de la Hague, niché dans un vallon fleuri aux abords de l'Anse Saint-Martin d'Omonville-La-Petite, le pays où Jacques Prévert vécut les dix dernières années de sa vie et où il repose, Gilles Fossard vous accueille dans sa demeure de caractère rénovée et flanquée de son ancienne boulangerie, aujourd'hui salle de petit déjeuner. Un séjour à La Fossardière vous transportera hors du temps, dans un endroit tranquille baigné de tradition et de poésie.



On the pebble beach in the harbor of Omonville, a fisherman spruces up his boat with a fresh coat of paint.
-------------------------

In the heart of one of the most beautiful tiny villages of La Hague secluded in a flowery valley, nearby the Anse Saint-Martin in Omonville-La-Petite, where Jacques Prévert lived the last 10 years of his life and where he is buried, Gilles Fossard welcomes you in his restored farmhouse with its own bakery building, where today breakfast is served. A stay at La Fossardière will transport you to older days, in a peaceful place where tradition and poetry fill the air.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

2 décembre 2010

Grandcamp: Fête de la Coquille reportée


<< précédente      suivante >>

Vu les conditions météorologiques et Grandcamp étant couvert de 50 cm de neige, la Fête de la Coquille est reportée au 11 et 12 Décembre.










Vous trouverez plus d'informations sur Grandcamp-Maisy ici



Because Grandcamp is under nearly 2 feet of snow, the Scallop Festival is postponed to the week-end of December 11 and 12.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

29 novembre 2010

Grandcamp: Fête de la Coquille


<< précédente      suivante >>

Grandcamp fête ses coquilles St-Jacques le weekend du 4 et 5 Décembre et vous êtes tous invités.



Vous pourrez y déguster des coquilles à toutes les sauces, en acheter autant que vous pouvez en rapporter, en direct des pêcheurs, à des prix imbattables.

Et vous n'en trouverez pas de plus fraiches.

Et bien sûr, il y aura de quoi s'amuser: expositions d'art, chants marins, visite des chalutiers et de La Grandcopaise, le vieux gréément du pays, marchédu terroir, où vous trouverez fromages et cidre et autrs produits de la région.

Et samedi soir, si le temps le permet, le feu d'artifice illuminera le ciel et la mer.



Vous trouverez plus d'informations sur Grandcamp-Maisy ici



Grandcamp celebrates its scallops the week-end of December 4 and 5, and you are all invited.

You are invited to savor the many ways to prepare scallops and other seafood, you will be able to buy all the scallops you can carry back home, directly from the fishermen at incredible prices.

And you will never find any fresher scallops.

And of course, you will be entertained: art exhibits, sea shanties and other music shows. The trawlers will be opened to vistors, as well as La Grandcopaise, the local historic sailing vessel.

On the food market, you will find cheeses and cider, oysters and many other local delicacies.

And Saturday evening, weather permitting, fireworks will illuminate the sky and the sea.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

26 novembre 2010

St-Vaast-la-Hougue: Le Port / Une nuit à Tatihou


<< précédente      suivante >>

Un chalutier rose, on ne voit pas ça tous les jours. Alors, ça vaut bien une photo.
-----------------------


l’Ile de Tatihou, dominée par la silhouette massive de la Tour Vauban, sentinelle de pierres et joyau de l’architecture militaire de Vauban, a été habitée par des marins en quarantaine, des soldats en garnison, puis des chercheurs.
Aujoud'hui elle ouvre ses portes aux touristes en découverte de nature, d'oiseaux, d'histoire et d'air frais. Et pas besoin de revenir à terre en fin de journée: Passez la nuit sur l’île, et découvrez le charme d’une nuit à l’écart du monde, dans des bâtiments de caractère en granit chargés d’histoire.
Profitez des Petits Week-ends Thematiques, et venez Cuisiner la Mer, Découvrez les oiseaux de la baie de La Hougue, ou Comment se protéger de l'ennemi, du château de sable au blockhaus.



A pink trawler is not something you'll see every day! And it's sure worth a picture.
-----------------------


The island of Tatihou, just offshore at St-Vaast, with the massive silhouette of the Vauban Tower rising like a stone sentinel, is typical of the military architecture of Vauban, the 17th c. architect. It has been home to sailors in quarantine, soldiers and scientists.
Today, the island is opened to tourists in search of nature, wild birds, naval history and fresh air.
And no need to come back ashore when it gets dark: Stay on the island, and enjoy the charm of a quiet night far from the rest of the world, in historic granite buildings.
You may even take advantage of the special week-ends programmed around a single theme, such as The Cuisine of the Sea, Birdwatching in the Bay of La Hougue, or How to keep the enemy away, from the sand castle to the WWII blockhaus.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

12 novembre 2010

Grandcamp: Picoteux / La Trinquette


<< précédente      suivante >>

Sur la cale, à l'entrée du port de grandcamp, un vieux picoteux s'est fait refaire une beauté à grands coups de pinceau.
-----------------------

C'était en 1966. Huguette Germain et son mari ouvrent La Trinquette dans une cabane en bois près du terrain de camping. Ils y vendent des crevettes grises et des bigorneaux aux estivants. Aujourd'hui, le restaurant s'est agrandi, mais il a gardé sa convivialité. Il attire les gens du pays et les matelots du port, et on y mange toujours des produits de la mer. Huguette insiste pour que le poisson soit issu de la pêche cotière locale et qu'il n'ait jamais vu de glace. Les moules et les huîtres sont élevées à Grandcamp, et en saison, les coquilles St-Jacques viennent tout droit du port.
La cuisine se veut simple et traditionnelle, mais délicieusement préparée et présentée avec goùt.
On recommande la Marmite Grandcopaise, incontournable. Et les desserts de François, le chef patissier, font bonne place aux produits régionaux, comme sa crême brûlée au caramel d'Isigny ou son crousti-fondant de pommes.
Même le cidre bouché vient d'une ferme avoisinante.

Alors sautez à bord et hissez la trinquette. Bon vent et bon appétit.


On the boat ramp, near the entrance to the port of Grandcamp, an ancient fishing boat just got a fresh coat of paint.

-----------------------

The year was 1966. Huguette Germain and her husband open La Trinquette in a wooden shack next to the campground. They serve local shrimp and shellfish to the vacationers.

Today, the restaurant is much bigger, and much nicer, but it's still very convivial. Its customers are the townsfolk and the fishermen, and Huguette still serves the local seafood.
She demands that it is caught locally, overnight, and that it has never been on ice.
The mussels are from Grandcamp, and the scallops, in season, come straight from the boats as they land in the harbor.

The cuisine is simple and traditional, but deliciously prepared and tastefully presented.

You have to try the Marmite Grandcopaise, the local fish stew. And the desserts prepared by François, the pastry chef, lean heavily towards the local dairy products, such as his crême brûlée flavored with Isigny toffees, or his apple cake.

Even the sparkling cider comes from a neighborhood farm.

Come aboard and bring up the sails (A Trinquette is the small sail atop the main sail).

Bon appétit.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com