Affichage des articles dont le libellé est phares. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est phares. Afficher tous les articles

5 mars 2012

Val de Saire: Le phare de Gatteville / Concours Photo


<< précédente      suivante >>


Immuable, le phare de Gatteville se dresse tout droit dans la pénombre des nuages gris, derrière les éclats de vagues sur les rochers côtiers...

---------------------------

Avis aux photographes: Plus qu'une dizaine de jours pour présenter vos photos au concours organisé par l'office du tourisme du Val de Saire sur le thème "Patrimoine caché du Val de Saire".


Règlement à retirer ICI ou à l'Office de Tourisme:

Tél : 02 33 64 61 12 ou 02 33 54 37 20

Email : contact@tourismecotentinvaldesaire.fr



The Gatteville lighthouse stands staright and tall in the shadow of dark clouds behind the waves crashing on the rocks along the shore

---------------------------

Call to all photographers: Only 2 weeks remaining to enter the photo contest organized by the Tourism Office of the Val de Saire on the theme "Hidden treasures of the Val de Saire".


You can get the rules HERE or by contacting the Tourism Office at :

02 33 64 61 12 or 02 33 54 37 20

Email : contact@tourismecotentinvaldesaire.fr


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

21 octobre 2011

Val de Saire: La lande du Cap Lévi /Au Bouquet de Cosqueville

<< précédente      suivante >>


Les cheveux au vent, on longe les murets de pierre qui nous guident du fort au phare du Cap-Lévi, le long de la mer, à travers lande et fougères.

------------------------------


A quelques encablures du Cap-Lévi, en direction de Barfleur, vous pourrez vous régaler Au Bouquet de Cosqueville, où dans une ancienne maison en pierres du pays couverte de vigne-vierge, Luce et Stéphane DIEU vous accueillent dans un cadre reposant et chaleureux.
Vous y dégusterez une cuisine délicate avec les différents menus concoctés au fil des saisons et des spécialités qui mettent en valeur les produits de la mer: huîtres de Fermanville, servies avec un pain aux algues maison, filets de lotte en osso bucco, filet de St Pierre au velouté de pistou.



Our hair whipped by the wind, we follow the low stone walls between the fort and the lighthouse on Cap-Lévi, along the shore, surrounded by briars and ferns.
------------------------------


A few fathoms from Cap-Lévi, toward Barfleur, you will enjoy a good meal at the Bouquet de Cosqueville, where, in a well-preserved ancient stone house covered with ivy, Luce and Stéphane DIEU welcome you in their charming dining rooms.
There, you will savor delicate seasonal dishes inspired by the local seafood: Fermanvile oysters, served with homemade bread flavored with algae, osso buco of monkfish, st-peter filet in a velvety pistou.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

28 août 2011

Côte des Iles: La digue de Diélette / Manche Iles Express

<< précédente      suivante >>

Journée de grisaille sur la Côte des Iles, et le port de Diélette n'est pas épargné: pas de couleurs, pas de contraste, reste la belle courbe de la digue.
-----------------------

Manche-Iles-Express propose les traversées Les plus courtes vers les Iles Anglo-Normandes. Au départ de Diélette, vous serez à Guernesey en 1 heure ou à Aurigny en 45 minutes.

A Guernesey, vous arrivez à St Peter Port, capitale de l'IIe avec ses rangées de maisons qui s'écoulent jusqu'au port et ses jardins en terrasse. Ile de caractère, vous y découvrirez son patrimoine historique riche, fait de remparts, tours et fortifications, et ses 160 Km de côtes où se déploient dunes et plages de sable, criques, ports au charme rustique et sentiers de falaise. Et aussi, Hauteville House, la célèbre demeure où vécut Victor Hugo pendant sa période d'exil.

Aurigny, c'est l'île sauvage. Sainte-Anne, sa capitale, est un charmant dédale de ruelles bordées de cottages, de pubs et d'anciens hôtels particuliers. Son église est certainement l'une des plus belles des îles anglo-normandes. Amoureux de la nature et passionné de randonnées, vous apprécierez cette île aux trésors de beauté. Vous serez étonné de pouvoir circuler sur le seul chemin de fer de toutes les îles anglo-normandes dont les voitures proviennent d'anciennes rames du métro de Londres. Une idée originale, confortable pour découvrir cette île pleine de charme avec un brin d'excentricité typiquement britannique !



Grey day on the Islands Coast, and the weather conditions are not any better on the harbor at Diélette: No colors, no contrast; remains the lovely cuve of the jetty.
-----------------------

Manche-Iles-Express proposes the quickest link to the Channel Islands: From Diélette, you will be in Guernsey in one hour or in Alderney in 45 minutes.

In Guernsey, you will dock at St Peter Port, the capital with its range of traditional cottages, terraced gardens spreading down towards the sea. Cobbled streets and interesting passageways running between the buildings, the majority of which go back centuries will certainly charm you. The Guerney coastlines boast more than 160 km of sand dunes and sandy beaches, creeks, charming fishing ports and coastal paths. Guernsey is full of character and welcomes you to its rich history and architecture. And don't forget Hauteville House, where Victor Hugo lived during his exile.

Alderney is called the wild island thanks to its stunning sea views, unspoilt countryside and white sandy bays. The main town on the island, Sainte Anne, boasts charming lanes where you come across traditional cottages, shops and friendly local pubs, and the most beautiful church in the Channel Islands. As a nature lover, you will enjoy the treasures this beautiful island has to offer, and you can also travel on the unique Channel Island railway network, whose carriages come from the old London Underground. Original and excentric, so British!


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

26 juillet 2011

Val de Saire: Le phare de Gatteville / Chambres d'Hote au Manoir de l'Epine

<< précédente      suivante >>

Le phare de Gatteville, immuable dans son milieu toujours changeant, les vagues, la mer, le vent, le ciel.
Ce jour-là, il faisait très beau, avec une légère brise et ce petit nuage cotonneux s'est planté juste au-dessus du phare.
--------------------

Construit en 1524 par la famille de Hennot, le Manoir de l’Epine, situé jusqu’au XVIIIème siècle sur la route principale de Cherbourg, se cache aujourd’hui au fond d’une charrière bordée de haies fleuries, à 4 km de Barfleur.

Simple et massif, destiné avant tout à protéger ses occupants des intrusions extérieures, il a conservé l’une de ses échauguettes et une partie des grands murs défensifs qui l’entouraient, mais il a été restauré dans un tout autre but. Si le souvenir des hommes d’arme et des visites de François Leclerc, corsaire révillais appelé « Jambe de Bois », hante encore ses murs, il vous est réservé aujourd’hui un accueil beaucoup plus chaleureux.
Séduite par le Cotentin, Marie-Edith Boilletot a choisi de s'installer au Manoir de l'Epine et de vous faire partager sa passion de la région: Elle a restauré, aménagé décoré quatre chambres spacieuses desservies par l’escalier en pierre monumental d’origine.
Chacune est pourvue d’un coin salon et vous garantit des nuits calmes et confortables.
Au cœur du Val-de-Saire, à 2 km de la mer, à 2 minutes du petit village pittoresque de Gatteville et de sa chapelle du XIème siècle, le Manoir est tout près de la plage de Gattemare connue de tous les pêcheurs de bar et du phare qui a donné son nom au village.



The Gatteville lighthouse, unflappable in the midst of an everchanging world, the waves, the sea, the wind, the sky..
That day, the weather was perfect, cool and clear, with a soft breeze rising from the sea, and a small cottony cloud hung above the lighthouse for a long while.
--------------------

Built in 1524 by the Hennot family, Manoir de l'Epine was situated until the 18th century on the main road to Cherbourg. Today it is hidden in a secluded, peaceful haven surrounded by flowering hedges, just 2 km from Barfleur.

Simple, yet imposing, built to protect its owners from invaders, remarkably preserved with its original tower and walls and today immaculately maintained for yet another purpose. If the memory of pirates and of Francois Leclerc, a renowned pirate, haunt these walls, it reserves for you today, however, a much warmer welcome.

Taken by the charm of the Cotentin region, Marie-Edith has chosen to share with you their authentic 16th century manor, Manoir de l'Epine. She restored, renovated and decorated four spacious bedrooms, at the top of the monumental original stone staircase.

Each bedroom has its own sitting area, perfect for tea or reading a good book, enchanting spaces individually created with your every need in mind, to relax and feel at home.

In the heart of Val de Saire, you are 2 mins from the sea and also 2 mins away from the picturesque village of Gatteville and its 11th century chapel. Nearby is a small lake, snd Gatteville beach, well known to local fishermen and the lighthouse.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

6 juillet 2011

Côte des Iles: Diélette, Leçon de voile/Rassemblement vieux grééments

<< précédente      suivante >>

Port de Diélette, marée basse: Un moniteur de l'école de voile mène un petit dériveur à la mer, alors que les plus forts en voile s'envolent sur leur catamaran.
--------------------

La 2ème édition nautique à Port-Diélette aura pour thème cette année "Les Vieux Grééments de travail et les anciens métiers liés à la mer".

Les bateaux pourront arriver à Diélette à partir du mardi 5 juillet et devront repartir le lundi 11 juillet au matin car l’après-midi le tour des ports de la Manche à la voile arrive à Diélette.

Les samedi 9 et dimanche 10 seront les temps forts de la manifestation, le public pourra visiter les bateaux à quai ou bien choisir d’embarquer pour une promenade en mer. Une grande parade est prévue dimanche après-midi.

A terre sous un chapiteau de 1200m², une animation sera proposée aux visiteurs, promeneurs et autochtones, elle sera basée sur la découverte ou la redécouverte du monde maritime à travers ses métiers traditionnels : la pêche bien sûr, mais aussi de toutes une palette d’activités liées à la mer qui ont contribué et contribuent encore à l’identité culturelle locale.
Grâce aux bonnes volontés et aux compétences diverses, les spectateurs pourront assister à de véritables démonstrations d’un savoir-faire ancien présenté de manière pédagogique : costumes, maquettes, panneaux et surtout explications à l’appui de ces travailleurs de la mer qui nous font vivre tout l’amour qu’ils portent à « leur pays ». Le sauvetage en mer y sera présent ; on y trouvera les activités suivantes : explications des techniques de pêche, la réparation de casiers et de filets (ramendage), l’art de confectionner les noeuds marins (matelotage), la charpenterie de marine, calfatage, voilerie……

Pour le programme complet, visitez http://www.lahague-tourisme.com/actualite/rassemblement-vieux-greements-et-village-des-metiers-de-la-mer/afficher_contenu,1,,6,112.php?id_page=1



Harbor of Diélette, low tide: an instructor from the sailing school walks a small sailboat to the water, while the more advanced students sail away in their catamaran.
---------------

The 2nd nautical program at Port-Diélette is all about the old sailing ships and the traditional crafts related to the sea.

The boats will arrive on July 5th and stay until Monday, July 11.

Saturday and Sunday will be the high points of the event. The boats will be open to visitors, and excursions at sea will be available. A parade is scheduled for Sunday afternoon.

On land, exhibits will provide information and displays of the traditional work that was going on at sea and on land, fishing of course, but also carpentry, the fabrication of ropes and sails, the repair of nets and traps, and much more.

The complete program can be found at http://www.lahague-tourisme.com/actualite/rassemblement-vieux-greements-et-village-des-metiers-de-la-mer/afficher_contenu,1,,6,112.php?id_page=1

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

28 juin 2011

Côte des Iles: Retour au port à Diélette / Hotel Bel-Air à Flamanville

<< précédente      suivante >>

Un rayon de soleil timide perce les nuages après un orage sur le port de Diélette , juste quand un bateau passe le bout de la digue.
--------------------

C’était autrefois la maison du régisseur du château de Flamanville. Aujourd’hui, entre plage et bocage, sur la côte ouest du Cotentin, Dany et Serge Morel vous accueillent dans une ancienne maison normande pleine de charme, où vous attendent jardin fleuri, chambres douillettes, et délicieuses confitures maison.
A l'Hôtel Bel-Air, vous pouvez choisir parmi les 12 chambres, le décor de votre séjour, en rez de chaussée ou au 1er étage, avec vue sur la campagne. Vous y passerez une nuit tranquille et calme, bercés par la brise venue de la mer toute proche.



A timid ray of the sun peeks through the clouds after a thunderstorm on the harbor of Diélette , just when a small boat appears at the end of the jetty.
--------------------

In the old days, it was the house of the Flamanville chateau's steward. Today, between shore and hedgerows, on the west coast of the Cotentin, Dany and Serge Morel will welcome in the historic Norman house full of charm, where you will find a cottage garden of colorful flowers, cozy bedrooms with views of the lush countryside, and delicious homemade jams for breakfast.
At the Hôtel Bel-Air, you can choose among the 12 rooms, all decorated in a different style, and spend a quiet and peaceful night cooled by the sea breeze.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

24 juin 2011

La Hague:Phare de Goury /La Hague à vos pieds

<< précédente      suivante >>

Le long du sentier des douaniers, on surplombe les vagues du haut de la falaise, et passé la pointe de Voidries, le phare de Goury se dévoile doucement derrière le promontoire des Roches.
--------------------

l'Office de Tourisme de La Hague organise des Balades thématiques commentées pendant toute la saison.
A travers 5 thématiques de randonnée, alliant découverte et convivialité, laissez-vous surprendre par ce bout du monde et ses richesses insoupçonnées.

La prochaine sortie a lieu Dimanche 26 Juin, sur le thème:
Cap de la Hague, sentinelle du bout du monde.

les autres sont:
Manoirs et Fleurs de la vallée de la Scye
Urville-Nacqueville à la Belle Epoque
Les saveurs du terroir s'invitent au château
La Hague, un décor de cinéma.

Vous pouvez trouver toutes les dates et les renseignements pratiques sur le site de l'Office de Tourisme de La Hague: http://www.lahague-tourisme.com/a-l-affiche-dans-la-hague/la-hague-a-vos-pieds,1,1,322.php



Along the coast, the trail looks down on the crashing waves from the top of the cliffs, and once passed the Point of Voidries, the lighthouse at Goury unveils itself slowly from behind the last rocky promontory.
--------------------

The Tourism Office of La Hague proposes hikes with a theme all summer long. The 5 subjects, chosen to bring people together and to discover the region of La Hague, will entice you into this countryside at the end of the world with its hidden treasures.
The next hike is scheduled for Sunday, June 26, around the Cape of La Hague, Sentinel at the end of the world.

The others are:
Manor-houses and flowers in the valley of the river Scye,
Urville-Nacqueville in the Victorian era
Country flavors come to the Chateaux
La Hague, the perfect set for movies

You will find all the dates for each hike and all other pertinent information on the site of Tourist Office of La Hague: http://www.lahague-tourisme.com/a-l-affiche-dans-la-hague/la-hague-a-vos-pieds,1,1,322.php.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

27 mai 2011

La Hague: Le Phare de Goury /Sentinelle du Bout du Monde

<< précédente      suivante >>

On stationne au bord du port, on passe les dernières maisons de pierre, et on arrive face à la mer. Derrière les derniers rochers du bout du monde, le phare de Goury se dresse fièrement sur son rocher sous un ciel menaçant.
--------------------

Le Cap de la Hague, c'est la sentinelle du bout du monde, terre de Naufrages balayée par les vents et tourmentée par l'incontournable Raz Blanchard depuis des siècles. L'office de tourisme de La Hague vous invite à vous immerger dans l'histoire du Cap de la Hague, des prémices du sauvetage en mer à nos jours, au cours d'une de leurs randonnées-découverte. ….

Rendez-vous à 13h45 au Parking de la Salle des Fêtes d'Auderville, le dimanche 29 mai,(et aussi le dimanche 26 juin, les mercredis 6 et 13 juillet, le jeudi 21 juillet, le vendredi 29 juillet, le mardi 9 août, le mercredi 17 août, le mardi 23 août et le dimanche 4 septembre 2011).

D'une durée d'environ 4h (dont 2h30 de marche effective) , cette randonnée présente un dénivelé parfois important (inaccessible aux poussettes et aux personnes à mobilité réduite). Les chaussures de marche ou de randonnée sont obligatoires.
Cette excursion pédestre se termine par un goûter vers 18H.

Tarif: 5€/personne - Réservation obligatoire au 02 33 52 81 60 ou 02 33 52 74 94 (places limitées)



We park in front of the haarbor, walk past the last stone houses, and we find ourselves facing the sea. Just behind the last rocks at the tip of the world, the lighthouse of Goury stands majestic on its tiny reef under a threatening sky.
--------------------

The Cape of la Hague is the sentinel at the end of the world, a land of shipwrecks, swept by storms and tormented by the currents.

The Tourist Office of La Hague organizes long walks around the cape, where you will learn about the history of the area, the rescues at sea throughout the decades and you will end your hike with a light tasty meal.

Meet at 1:45 pm on the parking lot of the Salle des Fêtes in Auderville, on Sunday May 29,(and also Sunday June 26, Wednesdays July 6 and 13, Thursday July 21, Friday July 29, Tuesday August 9, Wednesday August 17, Tuesday August 23 and Sunday September 4). The hikes last about 4 hours, including 2 1/2 hours of walking. Some slopes are rather steep and cannot be negotiated by strollers or handicapped persons. Hiking shoes are required.
Fee: 5€/person - Registration required at 02 33 52 81 60 or 02 33 52 74 94

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

17 mai 2011

Barfleur: Le phare / Lumières Marines

<< précédente      suivante >>

A l'entrée de la digue qui protège le port de Barfleur des vents d'est, un petit phare blanc monte la garde. Et il ne se lasse pas de contempler le village qui s'allonge de l'autre côté du bassin.
--------------------

Sur le quai du port de Barfleur, la boutique « Quai des saveurs » propose produits du terroir, objets décos bord de mer et les images de Jérôme Houyvet et Luis Da Rocha. Dans la belle galerie de photographie, Lumières Marines, vous trouverez la collection de tirages originaux disponibles, les posters, et les cartes postales.

Lumières Marines est née de la passion commune pour l’image et la mer de Jérôme et Luis, tous deux issus de l’école de photographie EFET. Inséparables compagnons, passionnés par les paysages de mer et la photographie, ils arpentent les côtes de Normandie pour capter la magie des lumières éphémères de la presqu’île du Cotentin.
Ils vous invitent à un voyage photographique à travers les richesses visuelles du Val de Saire, de la Hague, des marais du Cotentin, ses parcs naturels, ses tempêtes et coups de vent d’hiver, ses sentiers douaniers et ses plages.


At the entrance to the pier that protects the harbor of Barfleur from the Eastern winds, a tiny white lighthouse stands guard. And it never gets tired of watching the village stretching lazily across the basin.
--------------------

On the quay in Barfleur, the « Quai des saveurs » store sells local foods, decorative objects with a naval theme, and the photographs of Jérôme Houyvet and Luis Da Rocha. In their beautiful photo gallery, "Lumières Marines", you'll find their collection of original prints, posters and postcards.

Lumières Marines was born out of the passion for photography shared by Jérôme and Luis, who both studied at the EFET school of photography. They love the seascapes along the Normandy coast, and they travel all over to capture the ephemeral light of the Cotentin peninsula.

Their gallery is an invitation to visit the Val de Saire, the Hague, the marshes of the Cotentin, the regional parks, and get a glimpse of the storms, the passing clouds, the rocky footpaths and the sand beaches.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

10 avril 2011

Val de Saire:Le phare de Gatteville /Le Sémaphore de Barfleur

<< précédente      suivante >>

Le temps se gâte au-dessus du phare de Gatteville, déjà dans l'ombre des gros nuages noirs.
------------------

Derrière le grand phare de Gatteville s'en blottit un plus petit: C'est le premier phare érigé sur le site en 1774. Rendue inutile par la construction du nouveau phare en 1834, la petite tour devient sémaphore en 1861.

Le terme sémaphore remonte à 1812 et signifie "qui porte des signaux". A l'origine, c'est un appareil muni de bras articulés au moyen desquels on communiquait avec les navires. Aujourd'hui, c'est un bâtiment où les guetteurs sémaphoriques surveillent la navigation.

A Gatteville, 1968 sera marqué par la construction d'une chambre de veille panoramique accolée au pied de la tour. Le sémaphore de Barfleur est encore modernisé en 2001. Neuf guetteurs y sont affectés. Son rôle est de surveiller les abords des côtes Nord-Est du Cotentin et le trafic commercial des ports de la baie de Seine (Le Havre; Rouen; Caen).

En 2004, le sémaphore de Barfleur a enregistré 17469 mouvements de navires sur ses registres.
The weather is taking a turn for the worse around the lighthouse at Gatteville, already in the shadows of the dark clouds.
------------------

Behind the tall lighthouse of Gatteville stands a smaller tower: It is the original lighthouse, built in 1774. When the new lighthouse is completed in 1834, the small tower is left unused until 1861, when it becomes a semaphore.

The word semaphore was first used in 1812 and means "to transmit a signal". It describes an apparatus built with articulated arms that was used to send signals to ships at sea. Today, it is a building where watchmen survey the traffic in the sea channels.

At Gatteville, in 1968, a special watch room is built at the base of the old lighthouse. It received updated, state-of-the-art equipment in 2001. The crew consists of 9 lookouts who keep an eye on all ships around the Northeast coast of the Cotentin peninsula and all commercial traffic in and out of the ports in the Bay of the Seine (Le Havre; Rouen; Caen).

In 2004, the semaphore of Barfleur logged 17469 ships through its operations area.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

18 février 2011

St-Vaast-la-Hougue: La digue /A Normandy Invasion


<< précédente      suivante >>

Un brin de lumière illumine la digue de St-Vaast, quelques chalutiers et l'entrée du chenal, alors qu'un gros grain passe sur la mer.
------------------------

Le magazine National Geographic Traveller publie un article sur la Normnandie dans son numéro de mars 2011. L'auteur, Alan Richman, enseigne l'art du journalisme culinaire au French Culinary Institute et écrit pour le magazine Bon Appétit. Il nous emmène, entre autre, à St-Vaast-la-Hougue:

Tartes, brioches, croissants, éclairs — Ça fait énormément de beurre. Il faut passer à l'antidote: les huîtres. Je me dirige vers le port de Saint-Vaast-la-Hougue, capitale régionale de l'huitre, dans le nord de la presqu'ile du Cotentin. A l'office de tourisme, je rencontre Cécile, dont le travail est de conduire son tracteur et de ramener les huitres à terre. Je suis en bonnes mains.
Elle me montre un restaurant, Le Chasse-Marée. Etabli sur le port, décoré en bleu nautique, ce petit bistrot m'offre les meilleurs produits de la mer depuis mon arrivée en Normandie, à des prix imbattables pour du poisson aussi frais. Je commence, bien sûr, avec une douzaine d'huitres de St-vaast. Elles ont le goût salé des vagues de la Côte Atlantique de mon enfance.

Je commande le menu: Soupe de poissons, avec ses croutons, son fromage râpé et une rouille bien parfumée à l'ail, une marmite du pêcheur, assortiment de légumes et de poissons frais, un peu comme un pot-au-feu maritime. Je félicite le patron, Lucas Gilbert, et il me répond :"Mon père était marin-pécheur, alors le poisson, je connais.” Je me sens comme chez moi, peut-être parce que Gilbert se comporte comme un vrai New-Yorkais. Il a même l'air de prendre ça pour un compliment.





A dash of sunlight falls on the jetty at St-Vaast, whre a few trawlers are moored, and on the channel into the harbor, while a nasty storm passes over the sea.
------------------------

Tarts, brioches, croissants, éclairs—I’m beginning to overdose on butter and sweets. High time for my antidote: huîtres, or oysters. The local “special oysters of Isigny” claim a devoted following among oyster lovers, but I’m headed to what many consider the oyster capital of the region, the port town of Saint-Vaast-la-Hougue, 30 miles to the north on the Cotentin Peninsula. Eager for local advice, particularly about dining, I drive right to the tourism office and approach the woman on duty. In no time she informs me she’s forbidden from offering opinions. A friend with whom she has been chatting seems amused by my frustration, so I ask for her counsel. The woman, stout and earthy, giggles at my request and agrees to help, but warns, “I do not eat out much.” Her first name is Cécile, and her job is driving a tractor that transports oysters from their beds. I’m in the right hands.

She leads me outside and points to a restaurant, Le Chasse-Marée. Sitting by the harbor, trimmed in nautical (and French) reds, whites, and blues, this neighborhood spot serves up some of the best food I’d tuck into on my trip, at preposterously inexpensive prices considering most of it centers around fresh fish. I start with—what else?—a dozen of the local oysters. They taste like the briny Atlantic waves that splashed me when I swam off the Jersey shore as a kid. I proceed to the three-course prix-fixe special, a must-order at less than $30. I go for the fish soup, which arrives properly accompanied by croutons, grated cheese, and a garlicky rouille sauce; and a bowl of marmite, an assemblage of vegetables and fresh fish (cod, monkfish, salmon, pollack, and a sprinkling of mussels)—sort of an all-seafood pot-au-feu. When I praise the marmite, the restaurant’s tireless proprietor, Lucas Gilbert replies, “My father was a fisherman. I know well the fish.” I feel at home here, maybe because Gilbert acts just like a New Yorker, bustling around, charming customers, and bossing his staff. He even seems to take this assessment of him as a compliment



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

14 février 2011

Val de Saire: La lande du Cap Lévi / Chambres d'hôte au Fort du Cap Lévi


<< précédente      suivante >>

Vous laissez la voiture devant le petit port de Fermanville, et vous prenez le sentier du littoral, vous passez le Fort du Cap Lévi, et vous êtes sur la lande. Des murets de pierre pointent droit vers le phare dans la distance. Les fougères dansent dans le vent, les vagues sautent sur les rochers et les nuages courent dans le ciel.

------------------------

En 1801, Bonaparte décide de fortifier la rade de Cherbourg et ordonne la construction d'une douzaine de forts et de batteries pour défendre les côtes du Cotentin contre la marine britannique. A l'est de la rade, sur le site du Cap Lévi, le fort ne sera jamais inachevé.

Remanié plusieurs fois au XIXe s., il verra du service pendant les deux guerres mondiales.

Aprés la guerre, Félix Amiot, propriétaire d’un important chantier naval cherbourgeois, y aménage une résidence de prestige dans laquelle il reçoit ses hôtes de marque.

Aujourd'hui, vous pouvez passer la nuit dans ce lieu insolite, romantique, entre ciel et mer, et y découvrir l'architecture napoléonienne militaire avec une vue incomparable sur la vaste rade de Cherbourg.

Au Fort du Cap Lévi, les cinq chambres sont claires et confortables, la décoration aux thèmes nautiques, sobre.

Le petit-déjeuner est servi dans le jardin d'hiver, serre de verre qui surplombe la mer.


You leave your car in front of the tiny harbor of Fermanville, and you follow the hiking trail that follows the shore line. You walk past the Cap Lévi fort, and you find yourself on the moors that slope gently to the sea. Small walls crafted of rounded granite stones point straight at the lighthouse in the distance. The ferns dance in the wind, the waves jump on the rocks and the clouds race in the sky.

------------------------

In 1801, Bonaparte decrees the fortification of the bay of Cherbourg and the construction of a dozen forts and batteries to protect the Cotention coast from British attacks.

On the east side, on the low cliff of the Cap Lévi, the fort was never completed. Redesigned several times in the 19th c., it will be used during the two world wars.

After the war, Félix Amiot, owner of a large navy yard in Cherbourg, transforms the fort into a luxurious residence for his guests.

Today, you can spend the night in this unusual Romantic place, between sky and sea, and discover the military architecture of the Napoleonic while enjoying the unique panorama of the bay of Cherbourg.

At the Fort du Cap Lévi, the five rooms are bright and comfortable, the decoration on a nautical theme, clean and simple.

Breakfast is served in the glass greenhouse, at the edge of the ocean, just above the crashing waves.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

3 novembre 2010

Cap de la Hague: Bruyères / La Malle aux Epices


<< précédente      suivante >>

Juste au sud du Cap de La Hague, de l'autre côté du hameau des Roches, la falaise se ravit de pourpre quand les bruyères sont en fleurs.
-----------------------

Dimitri Rogof, fin gourmet qui tient le blog "PêcheurLife", est allé faire un tour dans la Hague, et il en a ramené ce billet:

la Pointe de la Hague dans le Cotentin, c'est le bout du monde en Normandie. Dans le dernier village où on trouve encore âmes qui vivent, à Auderville, se tient un "bistrot-restaurant", La Malle aux Epices. Le chef Christophe Barjetas, qui débarque de Saint-Barth, propose une cuisine thaïe revisitée, de la cuisine "fusion" à l'ombre de la Hague...,du fooding au milieu des landes. Avec juste 2 petites salles dérrière le comptoir, un papier dans le Monde et un coup de coeur dans l'Express, il vaut mieux réserver à l'avance car pendant toute la saison La Malle ne désemplit pas !

Le décor intérieur ne vaut pas le grandiose panorama extérieur, mais on est ici dans la simplicité, dans le fait maison. Le contraste entre les vieilles pierres ancestrales manchotes et le bambou est amusant. Dérrière son comptoir, le chef s'amuse, bandana vissé sur la tête, mi cuistot, mi pirate. Ici on flambe à grand coup de rhum, on grille, on saute au wok, ça grésille, ça crépite, ça craquete, ça embaube et parfume toute la salle. Et il en sort une cuisine où les cuissons sont courtes, les assiettes vites dréssées. Des petites mains préparent tout à l'abri des regards, mais pour les cuissons des poissons et l'assemblage devant vous, c'est Christophe. Aussitot après, une escouade de jeunes filles vient vous servir.

Et on se régale.



Just South of the Point of La Hague, on the other side of the village of Les Roches, the cliff dresses up in purple when the heather is blooming.
-----------------------

Dimitri Rogof, gourmet extraordinaire who writes the "PêcheurLife" blog, went to La Hague recently, and brought back this post:

The point of la Hague in the Cotentin peninsula is the end of the world in Normandy. In the last village where you will still find a living soul, Auderville, you will find a small restaurant, La Malle aux Epices. The chef, Christophe Barjetas, worked on Saint-Barth. He reinvents Thaï cooking with a fusion of Asian flavors and Normandy products, here in the shadow of the cape. With only two tiny dining rooms behind the counter, an article in the newspaper Le Monde, and a nice review in the magazine L'Express, you need to reserve your table, at least during the summer and on week-ends.
The decoration does not match the majestic landscape, but here it's all hand-made simplicity. The contrast between the old granite walls and the bamboo screen is somewhat ironic. Behind the counter, the chef, with a bandana on his head whick makes him half-cook, half-pirate, seems to enjoy himself. From the wok to the saute pans, generous dashes of rum flame high, the stove crackles, and the perfume of the spices invades the dining room. Like magic, the dishes are cooked quickly, the plates set up in fast gestures. Other hands prepare everything on the other side of the wall, but when it's time to cook the fish and dress the plates, it's Cristophe's job.
And right after that, a crew of of young servers will bring you your plate.

And then, your savor your meal...




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

25 octobre 2010

Côte des Iles: Diélette, Toutes voiles dehors /Le Bouche à Oreille


<< précédente      suivante >>


Le ciel est sombre sur le Cap de la Hague, mais le soleil brille à Diélette. Le grain est passé, et un catamaran de l'école de voile à l'équipage aventureux fait voile vers le large.
------------------

A 500 m. du port de Diélette, face au petit marais où coule la Diélette et où vivent de belles espèces d'oiseaux, vous trouverez Le Bouche à Oreille, un restaurant sympathique où Michel et Patricia Sanson préparent les produits régionaux sur le feu de bois dans la cheminée de pierre blanche, piéce de résistance de la salle décorée sur le thème de la nature.

Michel, le chef, a participé au concours de la CONFRERIE du HOMARD en CÔTE des ILES. Il a servi une Salade froide de homard rivet aux herbes fraîches du jardin et huile de homard parfumée au combawa, qui lui a valu un Grand Prix d'Honneur. Allez lui rendre visite.




The sky is dark over the Cape of la Hague, but the sun is shining on the harbor of Diélette. The storm has passed, and a catamaran from the sailing school with an adventurous crew is sailing out to the open sea.
------------------

Less than half a mile from the harbor of Diélette, across from a small marsh fed by the river Diélette and inhabited by numerous species of birds, you will find the Bouche à Oreille, a small cozy restaurant where Michel and Patricia Sanson prepare regional dishes on the wood fire of the stone fireplace that is the centerpiece of the dining room.

Michel, who is the chef,participated in the competition organized by the CONFRERIE du HOMARD en CÔTE des ILES (Guild of the Islands Coast lobster). He served a cold salad of lobster with fresh herbs and lobster oil perfuned with combawa, which earned him a Grand Prize.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

15 octobre 2010

Gatteville: Le phare / Paul Signac


<< précédente      suivante >>

La route, étroite et sinueuse, se termine devant l'esplanade du phare de Gatteville. Il faut continuer à pied, et s'aventurer sur les galets de granit.
Même si le ciel est maussade, et que le vent vous fait perdre l'équilibre, la vue sur le phare vaut bien une photo.
------------------

Paul Signac est, avec Georges Seurat, l'inventeur du pointillisme.
Epris de la mer, Signac s'installe à Barfleur en 1932, dans une maison qui donne sur le port. Juste derrière, à quelques pas de la plage, il a une belle vue sur le phare de Gatteville. En 1934, il peint cette petite huile sur carton, qui est aujourd'hui au musée de Cherbourg.







The narrow and winding road ends abruptly in front of the lighthouse at Gatteville. From there, you have to continue on foot on the granite pebbles that line the shore.
Even if the sky is grey and the wind is pushing you down, the view of the lighthouse is well worth a picture.
------------------

Paul Signac is, with Georges Seurat, the inventor of Pointillism.
He always loved the sea, and in 1932, he buys a house right on the harbor in Barfleur. From the beach, a few steps from his backyard, he enjoys a wonderful view of the lighthouse at Gattevile, a few miles to the North.
In 1934, he paints this small work on cardboard, which is now at the Art Museum in Cherbourg.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

11 octobre 2010

La Hague / L'Auberge de Goury


<< précédente      suivante >>

On saute les murets de pierre, on traverse les haies remplies de ronces et d'aubépines, à travers de longs champs où broutent des vaches normandes paisibles, on quitte la mer et on monte dans la campagne.
Au détour d'une barrière en bois, on se retourne sur le port de Goury et le phare du Cap de la Hague.

------------------

Ancrée sur les galets du port, l'Auberge de Goury fait face à la mer, sur ce bout du monde qu'est la Pointe de la Hague.
On y rêve de grand large, et on y déguste des produits de la mer ruisselants de fraicheur.
Et qui mieux que Didier Recoin, qui vit près d'ici, pour l'introduire:

Peut-être êtes-vous de ces poètes qui se plaisent à faire rimer leur repas avec l'état de la mer.
Qui, les jours de vagues folles, choisissent le bar fraîchement capturé dans les remous. Qui s'enchantent d'associer le bleu des homards au temps bleu. Qui lorsque le raz blanchard est vert de rage, dégustent l'émeraude de quelques huîtres calfeutrées dans la nacre de leur petite mer si paisible (elle !) et si goûteuse. Qui en automne, ne jurent que par la soupe de poissons dont la rousseur s'accorde aux couleurs de la lande. Qui, par vent de grande froidure, se réconfortent d'un chaleureux gigot des agneaux bien laineux de notre Hague....





You jump over the low stone walls, you make your way through the hedgerows full of thorns, you walk across fields where cows graze.
You leave the sea and enter the countryside. By a wooden gate, you look back on the tiny harbor of Goury and the lighthouse at the Cape of La Hague.
------------------

Anchored on the pebbles of the harbor, the Auberge de Goury faces the sea, on this piece of land at the end of the world we call Cap de la Hague. There we dream of ocean voyages and savor fresh seafood.
And who else than the writer Didier Recoin, who lives nearby, to introduce ths restaurant:

Maybe you are one of those poets who love to rhime their meals with the moods of the sea.
Who, when the waves jump over the reefs, choose a seabass just caught in the currents.
Who love to match the blue of a lobster shell with a blue sky.
Who, when the Raz Blanchard is green with rage, savor the emerald of a few oysters nestled in the whiteness of their own tiny sea, so peaceful and so delicious.
Who, in the fall, swear by the fish soup with its ruby colors to match those of the moors.
Who, when an icy wind blows, warm themselves with a savory leg of lamb from a well-fed and woolly sheep from La Hague...



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

6 août 2010

Le Phare du Cap-Lévi / Le Prométhée


<< précédente      suivante >>

Promenade sur la lande du port de Fermanville au phare du Cap-Lévi: Le vent souffle dans les fougères, la mer saute sur les rochers. Romantique à souhait!
------------------------

Le 7 juillet 1932, le sous-marin Prométhée sort du port militaire de Cherbourg pour des essais à la mer.
À midi, il se trouve face à la côte de Fermanville, au-dessus de la fosse du Cap Lévi qui a une profondeur de plus de 70 mètres.
Tout semble normal, le bâtiment navigue en surface. Tout à coup, les purges de plongée s'ouvrent. Les ballasts d'eau de mer se remplissent. Toutes les écoutilles sont ouvertes et le sous-marin coule très rapidement.
Seul le commandant et cinq hommes d'équipage qui se trouvent sur le pont au moment du naufrage sont sauvés.
À Fermanville, sur le littoral face au lieu du naufrage, une croix garde la mémoire de ce dramatique accident dans lequel périrent 83 marins, ouvriers et ingénieurs de l'arsenal de Cherbourg.



A short hike from the tiny port of Fermanville to the lighthouse on Cap-Lévi: The wind blows in the ferns, the waves crash on the rocks. Very Romantic...
------------------------

On July 7 1932, the submarine Prométhée leaves the Navy port of Cherbourg for its sea trials.
At noon, it reaches the coast in front of Fermanville, just above the Cap Lévi trench, which reaches a depth of 250 ft.
Everything looks normal, the ship sailing on the surface of the water. Suddenly, the vent valves pop open and the ballast tanks fill with water. Since all the hatches are opened, the submarine sinks instantly.

Only the captain and 5 crew who happen to be on deck at the time are rescued.

In Fermanville, on the shore, facing the location of the shipwreck, a monument commemorates this dramatic accident in which died 83 sailors, workers and engineers from the Cherbourg Navy base.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

9 juillet 2010

Diélette: Lumière sur le phare / Le blog du CROSS


<< précédente      suivante >>

Une autre image d'un gros grain qui passe sur Dielette et La Hague. Le soleil vient de revenir et illumine le port, le temps de quelques photos.

------------------

Sur ce blog, nous avons relayé de temps en temps les informations fournies par le C.R.O.S.S. de Jobourg. Le blog original est maintenant caduc. Le nouveau se trouve à http://www.cross-jobourg.developpement-durable.gouv.fr/.

On y trouve ce billet du 2 Juillet:

Quoi?
Vedette de plaisance à moteur de 13m

Où et quand?
9h25, ce vendredi 2 juillet, à 13 milles dans l’ouest de Dielette

Comment?
Le chef de bord émet un message PAN pour se signaler en panne moteur. Il semble en panne de carburant. Le navire de transport à passager Victor HUGO se propose de fournir la quantté de gazole nécesaire à la vedette pour le raliement de Saint Peter à Guernesey. Après le transbordement, Le navire fait route à vitese réduite et arrive à saint Peter à 14h

Météo?
vent de sud 3 Beaufort, visibilité 13 milles mer peu agitée




Another image of a storm passing over Diélette, with the sun just coming through over the harbor.
---------------------

On this blog, we mentioned from time to time the bulletins published by the C.R.O.S.S. of Jobourg. Their original blog is now closed, and has been moved to: http://www.cross-jobourg.developpement-durable.gouv.fr/.

There, you will will find this post from July 2nd:

What?
44 foot pleasure boat.

Where and when?
9h25, this Friday, July 2nd, 13 nautical miles West of Dielette

How?
The owner of the boat sent a PAN message to signal that his engine is not working, It seems that he is out of gas. The ferry Victor Hugo proposes to give him enough fuel to reach Saint Peter in Guernsey. After the refueling, the boat made way at slow speed toward Saint Peter where it arrived at 14h00.

Weather?
Southerly wind, force 3 on Beaufort scale, visibility 13 nautical miles, sea calm.


For more information on Normandy, visit mynormandy.com

30 mai 2010

La Hague: Le phare de Goury


<< précédente      suivante >>

Du bout de la route à Goury, il n'y a que quelques pas à faire en bord de mer pour se trouver face à face avec le phare qui s'eacute;lève sur son rocher solitaire.

----------------------

(Suite du billet précédent)

Le rocher du Gros du Raz, à 1 m environ au-dessus des hautes mers d’équinoxe, présentait une surface circulaire de 10 m de rayon. Le phare proprement dit n’avait pas besoin d’une assiette aussi large ; cependant, il est apparu nécessaire pour l’ingénieur Morice de La Rue d’utiliser toute l’étendue disponible en établissant une plate-forme autour du soubassement de la colonne. Pendant la construction, un réduit insubmersible, où l’on pût déposer les ustensiles et les matériaux flottants, était indispensable, et la plate-forme a rempli cette fonction ; en outre, elle présente le double avantage de former une véritable défense contre le choc des lames, et d’offrir aux gardiens un espace moins rétréci que leurs chambrettes, espace où ils pourront au moins marcher et jouir de l’impression de l’air libre et du soleil.

Le phare proprement dit est entièrement formé de blocs équarris dont les parements extérieurs sont finement taillés et les faces intérieures simplement piquées à la grosse pointe. Les marches de l’escalier hélicoïdal (200 marches) qui règne du bas jusqu’à la chambre de service du phare sont engagées dans le mur de la cage. Toutes les voûtes de séparation des différents étages (10 au total), n’ont été construites qu’après l’achèvement complet de la colonne, le montage des matériaux ayant été opéré par l’intérieur.

Pour finir cette description, l’ingénieur rappelle que pendant les trois ans qu’ont duré les travaux, il s’est dévoué sans partage. La récompense de ses efforts a porté ses fruits car la construction du phare du cap de la Hague n’a pas coûté la vie d’un seul ouvrier. Morice de La Rue s’est estimé d’autant plus heureux de ce résultat, que les habitants de la côte ne cessaient de répéter, avant l’exécution des travaux, que le phare du Gros du Raz ne s’achèverait jamais, et qu’après avoir perdu bien des hommes, on renoncerait à cette entreprise.



From the end of the road at Goury, it's only a few steps away along the shore before you face the lighthouse perched on its lonesome rock.

----------------------

(Continuation of the last post)

The rock of the Gros du Raz, where Morice de la Rue proposed to erect a lighthouse, rises only 3 feet above the highest tide, but presented a relatively flat surface of about 60 feet in diameter. The lighthouse itself did not need such a wide area, but the engineer wanted to make use of it for a platform. During the construction, he used it to build a waterproof cabin to house all the equipment. Later, it became an additional protection against the waves and gave the lighthouse keepers some room to walk around and enjoy the fresh air and the sun.

The lighthouse was built of huge blocks rigorously carved to exacting specifications. The steps of the elliptical staircase - all 200 of them -, from the platform at the bottom to the light at the top, are set into the outside wall.

In conclusion to his report, Morice de la Rue notes that, during the 3 years that it took to build the lighthouse, he gave his life to the project. His reward was that not a single worker lost his life during that time. He was even more satisfied of this success that the local fishermen kept saying that the lighthouse would never be built, and that, after the loss of many lives, the project would be abandoned.

For more information on Normandy, visit mynormandy.com

26 mai 2010

Cap de la Hague: Phare de Goury


<< précédente      suivante >>

Du haut de la falaise, près du Nez de Jobourg, le phare de Goury montre son nez derrière la Pointe de Voidries.

--------------------

Le phare de la Hague, situé face au port de Goury (Auderville), est inscrit aux monuments historiques. Par arrêté du 11 mai 2009, le préfet de Basse-Normandie a considéré que le phare présentait « un intérêt d’art et d’histoire en raison de la qualité de sa composition architecturale néo-classique ». Cette reconnaissance nationale est l’occasion de revenir sur la construction de ce phare, construction qui ne fut pas une partie de plaisir (entre 1834 et 1837).

Dans son rapport, l’ingénieur des Ponts et Chaussées de l’agglomération du nord du département de la Manche, Morice de La Rue, revient sur la construction du phare qui devait signaler aux navigateurs les dangers du fameux Raz Blanchard après de nombreux naufrages. Selon l’ingénieur, le Raz Blanchard est l’un des plus mauvais coins de France. Quand le vent souffle, par grande marée, la vitesse des courants peut atteindre 12 nœuds, c’est-à-dire 23 kilomètres à l’heure. La zone porte bien son nom : le canal de la Déroute.

Il prévoit d’installer le phare de 46 m sur le Gros du Raz, rocher séparé du littoral par un canal d’environ 800 m de largeur. L’ingénieur explique qu'il existe de grandes difficultés à vaincre la construction du phare sur le Gros du Raz: Pour s'y rendre, la côte voisine ne présente qu’un seul point de départ un peu abrité, le havre de Goury, et la marée qu’un seul intervalle vraiment favorable - à marée haute. Pour naviguer dans des courants si violents, il ne faut ni employer de lourds navires, ni compter sur la force si inconstante du vent. L’apport de matériaux ne pourra donc se faire qu’à l’aide de barques plates, pour moins de prises aux courants, et légères, pour être manœuvrées à la rame.
(A suivre).



From the top of the cliff near the Jobourg Point, the Goury lighthouse peeks out from behind the Voidries Point.

--------------------

The lighthouse of the Cape of La Hague, just outside the harbor of Goury (Auderville), is listed as an historic monument. The préfet of the Lower-Normandy region, on May 11 2009, signed a decree stating that the lighthouse, built between 1834 and 1837, showed an artistic and historical interest, due to the quality of its neo-classical architecture.

In his report, the engineer who designed the lighthouse, Morice de La Rue, recalls the construction of the structure meant to warn seafarers of the dangers of the Raz Blanchard, the extremely violent current that runs close to the coast and has been the cause of numerous shipwrecks. According to the engineer, when the wind blows, the current ran reach a speed of 12 knots, or 15 miles an hour.

Morice de La Rue planned to build the 150 foot lighthouse on the Gros du Raz, a reef located about 1/2 a mile from the coast. He explains the difficulties that he faced: To reach the rock, there is only one sheltered cove, the tiny harbor at Goury, and it is usable only for a few hours a day at high tide. To navigate the currents, he had to use flat-bottom boats that are less suceptible to be carried away by the currents, and they had to be light so that they could be rowed.

(More about the construction of the lighthouse another time).

For more information on Normandy, visit mynormandy.com