Affichage des articles dont le libellé est chambres d'hote. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est chambres d'hote. Afficher tous les articles

6 février 2012

La Hague: Port Racine / Chambres d'Hotes La Buhotellerie


<< précédente      suivante >>


Il y a tellement de beaux points de vue à Port-Racine, et tellement d'angles pour le photographe, suivant les marées, le temps, l'heure...On ne s'en lasse pas!

---------------------------

Pour accéder à la Maison d’Hôtes « La Buhotellerie », vous empruntez un chemin authentique en terre, bordé de murs en pierres, puis l’allée bordée d’hortensias vous conduira devant la bâtisse, ancien corps de ferme, où chaque ancien propriétaire a su apporté sa part d’embellissement tout en respectant l’authencité de cette maison de caractère. Un bassin entouré d’une végétation luxuriante, un éléphant ayant fait le voyage d’un pays lointain ainsi que hamacs, salon de jardin et banc ancien vous inciteront déjà à faire une pause « détente » avant de découvrir l’intérieur de la maison.

Corinne et Christophe BARJETTAS ont immédiatement eu le coup de cœur lors de la première visite de La Buhotellerie. Cette maison, imposante et austère, chargée d’un passé de plusieurs vies où les familles chacune chargée de leur histoire, les a immédiatement séduite. Endroit symbolique dans leur cœur, entouré de terres, elles aussi mémoire d’un passé, une seule idée s’imposait, réveiller ses vieux murs, et que cette maison puisse de nouveau vivre, accueillir et surtout partager une vie de famille.

L’intérieur a été rénové dans un style incitant au voyage, pour que les hôtes qui décident de visiter ce coin de La Hague, profitent de cet instant de repos en laissant leur imagination divaguer dans une atmosphère différente et surtout apaisante.

Et vous ne manquerez pas de diner à leur restaurant, La Malle aux Epices.


So many points of view at Port-Racine, and so many angles for the photographer, depending on the tides, the weather, the hour of the day....We never tire of it!

---------------------------

To get to the Maison d’Hôtes « La Buhotellerie », you follow an ancient dirt road lined with low stone walls and then the alley surrounded by hydrangeas leads you to the house, formerly a grand farmhouse, added to by every prior owner in their own style. A pond in a middle of a luxuriant garden, an elephant from far away lands, hammocks, benches, garden chairs incite you to rest and relax even before entering the house.

Corinne and Christophe BARJETTAS fell in love on their first look at La Buhotellerie. It was an imposing, austere house, imprinted with the lifes and the history of past families. It was symbolic of this region made of stones, with a rich past, and they decided to restore it, to wake up its ancient rooms, bring it up back to a new life and share its new existence with their guests.

Inside, it has become an invitation to travel, a peaceful and restful anchorage for the visitors to La Hague, where the imagination can stray in a relaxing and warm atmosphere.

And you will not miss diner at their restaurant, La Malle aux Epices.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

31 octobre 2011

Côte du Cotentin: Échouage à Regnéville/ Chambre d'hôte au Clos des Pommiers

<< précédente      suivante >>

Au bord du Havre de la Sienne, à Regnéville, un vieux bateau de pêche s'est échoué là, au milieu des marais.

------------------------------


Tout près de Regnéville, le Clos des Pommiers est une très belle demeure Normande à colombages, entourée d'un parc d'un hectare à seulement 900m de la mer. Cette maison vous surprendra par sa tranquillité, son charme et ses prestations de haut standing et d’un grand confort dans nos chambres d’hôtes.

Le parc, entièrement clos de murs, est arboré d’une centaine d’essences différentes. L’été, les petits déjeuners sont servis sur la terrasse ou dans le parc. Au menu, confitures maison, jus de fruits frais, viennoiseries, farandole de pains, laitages etc... En hiver, vous serez servi dans la grande salle aux boiseries, rien de tel pour continuer de rêver le temps d’un bon café ...



Along the estuary of the Sienne River, in Regnéville, an old fishing boat found its last resting place in the middle of the marshes.
------------------------------


Down the road from Regnéville, the Clos des Pommiers Bed & Breakfast is a splendid Norman house surrounded by a 2 acre garden, just 1/2 mile from the sea. It is peaceful, quiet, charmimg and the rooms are most comfortable.

In the gardens, hidden behind high stone walls, grow about a hundred kind of trees and plants. In the summer, breakfast is served there. On the menu, homemade jams, fresh fruit juices, pastries, fancy breads, yogurts, fresh cheeses...During the colder season, you will retreat into the grand living room, the perfect place to linger with a steamy hot coffee...

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

26 juillet 2011

Val de Saire: Le phare de Gatteville / Chambres d'Hote au Manoir de l'Epine

<< précédente      suivante >>

Le phare de Gatteville, immuable dans son milieu toujours changeant, les vagues, la mer, le vent, le ciel.
Ce jour-là, il faisait très beau, avec une légère brise et ce petit nuage cotonneux s'est planté juste au-dessus du phare.
--------------------

Construit en 1524 par la famille de Hennot, le Manoir de l’Epine, situé jusqu’au XVIIIème siècle sur la route principale de Cherbourg, se cache aujourd’hui au fond d’une charrière bordée de haies fleuries, à 4 km de Barfleur.

Simple et massif, destiné avant tout à protéger ses occupants des intrusions extérieures, il a conservé l’une de ses échauguettes et une partie des grands murs défensifs qui l’entouraient, mais il a été restauré dans un tout autre but. Si le souvenir des hommes d’arme et des visites de François Leclerc, corsaire révillais appelé « Jambe de Bois », hante encore ses murs, il vous est réservé aujourd’hui un accueil beaucoup plus chaleureux.
Séduite par le Cotentin, Marie-Edith Boilletot a choisi de s'installer au Manoir de l'Epine et de vous faire partager sa passion de la région: Elle a restauré, aménagé décoré quatre chambres spacieuses desservies par l’escalier en pierre monumental d’origine.
Chacune est pourvue d’un coin salon et vous garantit des nuits calmes et confortables.
Au cœur du Val-de-Saire, à 2 km de la mer, à 2 minutes du petit village pittoresque de Gatteville et de sa chapelle du XIème siècle, le Manoir est tout près de la plage de Gattemare connue de tous les pêcheurs de bar et du phare qui a donné son nom au village.



The Gatteville lighthouse, unflappable in the midst of an everchanging world, the waves, the sea, the wind, the sky..
That day, the weather was perfect, cool and clear, with a soft breeze rising from the sea, and a small cottony cloud hung above the lighthouse for a long while.
--------------------

Built in 1524 by the Hennot family, Manoir de l'Epine was situated until the 18th century on the main road to Cherbourg. Today it is hidden in a secluded, peaceful haven surrounded by flowering hedges, just 2 km from Barfleur.

Simple, yet imposing, built to protect its owners from invaders, remarkably preserved with its original tower and walls and today immaculately maintained for yet another purpose. If the memory of pirates and of Francois Leclerc, a renowned pirate, haunt these walls, it reserves for you today, however, a much warmer welcome.

Taken by the charm of the Cotentin region, Marie-Edith has chosen to share with you their authentic 16th century manor, Manoir de l'Epine. She restored, renovated and decorated four spacious bedrooms, at the top of the monumental original stone staircase.

Each bedroom has its own sitting area, perfect for tea or reading a good book, enchanting spaces individually created with your every need in mind, to relax and feel at home.

In the heart of Val de Saire, you are 2 mins from the sea and also 2 mins away from the picturesque village of Gatteville and its 11th century chapel. Nearby is a small lake, snd Gatteville beach, well known to local fishermen and the lighthouse.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

19 juin 2011

Grandcamp: Coucher de soleil sur la plage./ Chambres d'hote Manoir de l"Hermerel

<< précédente      suivante >>

Tard le soir, sur la plage de Grandcamp-Maisy, le soleil baisse sur le Cotentin et la jetée du port devient sombre silhouette.
--------------------

Juste en dehors de Maisy, un château aurait existé sur le site de l'Hermerel depuis le Vè siècle. Et il fut détruit pendant la Guerre de cent ans pour une histoire d'amour: Le Sieur Bacon du Molay Littry allait donner sa fille Jeanne en mariage à Geoffroy d'Harcourt quand il meurt soudainement. Jeanne, qui ne voulait pas de cet homme âgé coléreux et boiteux, demande conseil à l'Evêque de Bayeux, qui lui recommande d'épouser son neveu, le jeune seigneur de Briquebec, propriétaire du château de l'Hermerel. Geoffroy, furieux, s'allie aux anglais et débarque dans la baie des Veys. Il détruit tous les châteaux de la région d'Isigny, y compris l'Hermerel. Geoffroy d'Harcourt restera aux côtés du Roi d'Angleterre jusqu'au jour de la bataille de Crécy. Le soir de la bataille, Geoffroy d’Harcourt reconnut le corps de son frère tué dans les rangs français. Alors qu’il est l’un des principaux artisans de la victoire anglaise, le remords le pousse à rejoindre le camp de son frère.

Le manoir actuel fut construit au XVe siècle. Complètement restauré par François et Agnès Lemarie, vous y passerez une nuit en pleine campagne dans une des quatre chambres confortables. Les petits déjeuners sont pris autour de la grande table familiale face à la cheminée monumentale de l'ancienne cuisine du manoir, et Agnès se fera un plaisir de vous faire découvrir la ferme laitières et toutes les facettes du métier d' agriculteur.



Late in the evening, in the summer, on the beach at Grandcamp-Maisy, the sun goes down over the Cotentin peninsula and the jetty becomes a thin dark silhouette.
--------------------

Just outside Maisy, there was a castle on the site called l'Hermerel since the 5th c. It was destroyed during the Hundred Years War because of a love story.
Sir Bacon du Molay Littry was going to marry his daughter Jeanne to Geoffroy d'Harcourt when he suddenly died. Jeanne, who disliked her future husband, who was old, lame and bad-tempered, went for advice to the bishop of Bayeux, who suggested that she wed his nephew, the young Lord of Bricquebec, owner of the castle at l'Hermerel. Geoffroy, furious, allied himself with the English, and landed with their invading army in the bay near Isigny. He destroyed all the castles in the area, including l'Hermerel. Geoffroy d'Harcourt stayed with the English King until the battle of Crécy. That evening, he found the body of his brother, who was killed fighting for the French. Even though he was one of the leaders of the English forces, Geoffroy, filled with remorse, rejoined the French camp.

The manor house of to-day was built in the 15th c. Completely restored by the current owners, François and Agnès Lemarie, you will be able to spend a lovely night in the countryside in one of the four comfortable rooms. Breakfast is served at the family table in front of the huge fireplace in the old kitchen. And Agnès will be happy to show you what goes on in a dairy farm and tell you all about the job of a dairy farmer.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

3 mai 2011

Grandcamp: Barques de pêche / Chambres d'hôte Le Haut Fossé.

<< précédente      suivante >>

Dans le port de Grandcamp, les petites barques de péche attendent patiemment la marée haute, quand les portes du port vont s'ouvrir pour les laisser aller faire leur travail.
--------------------

A l'est du village de Grandcamp, le long de la mer, à la fin du XIXe s., artistes et politiciens s'étaient fait construire de jolies villas, avec parcs verdoyants et vues imprenables. Ils cherchaient le calme, la solitude, le repos, et la bonne chère, loin de Paris et de son monde.
Christine Bucaille est propriétaire d'une des plus belles de ces villas, Le Haut Fossé, et elle vous offre cinq chambres d'hôte, charmantes et claires, avec une vue de rêve sur la baie.

Et ne manquez pas de réserver la table d'hôte: Christine vous régalera avec ses coquilles St-Jacques, sa morue au lait de noix de coco, fraiche de la marée du matin, ses fromages du pays et une tarte normande imbibée de Calvados. Le café, comme le petit déjeuner, sont servis dans le salon magnifique.

Pour en savoir plus sur Grandcamp, Grandcamp-Maisy


Dans le port de Grandcamp, les petites barques de péche attendent patiemment la marée haute, quand les portes du port vont s'ouvrir pour les laisser aller faire leur travail.
--------------------

On the east side of Grandcamp, along the shore, artists and pliticians, at then end of the 19th c., built fancy summer homes with lovely gardens and beautiful sea views. They were looking for calm, solitude, and good food, far from Paris and its hectic life.

Christine Bucaille is now the proud owner of one of these homes, Le Haut-Fossé, and she offers 5 rooms in her bed-and-breakfast. There, you can feel like one of the original owners, and enjoy the gardens and the views.

And don't forget the good food: Christine offers the evening meal at her house, and you will savor local scallops, cod in coconut milk, straight from the harbor, regional cheeses and an apple tart generously soaked in Calvados. Coffee and tea, like the morning breakast, are served in the beautiful living room.

For more information on Grandcamp,
Grandcamp-Maisy

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

14 avril 2011

Omaha Beach: Au Cimetière Américain /Chambres d'Hôte Au Château St-Pierre

<< précédente      suivante >>

Juste au-dessus de la plage si tranquille de Colleville-sur-Mer, les croix du cimetière américain s'alignent à l'infini, vagues de soldats venus de la mer.

------------------

Juste entre Omaha beach et la Pointe du Hoc, vous ne pouvez pas manquer le Château de St-Pierre avec son portail orné d'une tour à machicoulis surmonté d'un pigeonnier.

Le château date du XVIe s.

A la fin du XVIIIe s., il passe par mariage dans la famille De Frotté, rendue célèbre par Louis De Frotté, qui émigra en Angleterre après la mort du roi et retourna en 1794 pour diriger l'Armée Catholique et Royale de Normandie contre la nouvelle République. Mais en 1796, les forces françaises, sous le commandement du Général Hoche soumettent les Chouans et Louis De Frotté se réfugie à nouveau en Angleterre. Là, le Comte d'Artois, frère de Louis XVI, lui demande de commander une nouvelle rebellion en Normandie.

Il connut quelque succès, mais Napoléon Bonaparte, promu Premier Consul, écrase la Chouannerie. In 1800, Louis De Frotté essaie de négocier avec le gouvernement, mais il tombe dans un piège, est arrêté et trois jous plus tard, condamné à mort et éxécuté, le 18 février 1800.

Mais aujourd'hui, rien ne transpire de cette histoire au Château de St-Pierre, où Jean et Marie-José Beck seront heureux de vous offrir cinq chambres avec meubles anciens, tapis d'Orient et poutres apparentes.


Just above the peaceful beach of Colleville-sur-Mer, the crosses of the American Cemetery in Normandy form endless rows, like waves of soldiers emerging from the sea.

------------------


Just between Omaha Beach and the Point du Hoc, you cannot miss the Château de St-Pierre: It simply rises out of the road as you head along the coast. Its entrance gate, flanked on the right by a machicolated defensive tower, is typical of the fortified gates which guarded many Norman manors. The upper part of that tower once housed a dovecote, which was a symbol of nobility until the Revolution.


St. Pierre-du-Mont Castle dates back to the 16th century. At the end of the 18th century it passed through marriage to the De Frotté family. Its most famous member was Louis De Frotté, who emigrated to England during the French Revolution and came back in 1794 to lead the Catholic and Royal Army of Normandy against the new French Republic.

By 1796, however, French forces under General Hoche had defeated the Chouans and forced De Frotté to flee. Returning to England, he was enlisted by Charles, Count of Artois (King Louis XVI's brother), in an attempt to start yet another rebellion in his native Normandy.

This rebellion was fairly successful, but, after Napoleon Bonaparte seized power, the tide began to turn against De Frotté. In 1800, he tried to negotiate with the government, but was lured into a trap, arrested and, three days later, brought before a military tribunal, which sentenced him to death. He was shot on February 18.

Today, this little bit of history is forgotten, and at the Château de St-Pierre, où Jean and Marie-José Beck run a luxurious bed-and-breakfast with five grand rooms with antique furniture, oriental rugs and coffered ceilings.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

14 février 2011

Val de Saire: La lande du Cap Lévi / Chambres d'hôte au Fort du Cap Lévi


<< précédente      suivante >>

Vous laissez la voiture devant le petit port de Fermanville, et vous prenez le sentier du littoral, vous passez le Fort du Cap Lévi, et vous êtes sur la lande. Des murets de pierre pointent droit vers le phare dans la distance. Les fougères dansent dans le vent, les vagues sautent sur les rochers et les nuages courent dans le ciel.

------------------------

En 1801, Bonaparte décide de fortifier la rade de Cherbourg et ordonne la construction d'une douzaine de forts et de batteries pour défendre les côtes du Cotentin contre la marine britannique. A l'est de la rade, sur le site du Cap Lévi, le fort ne sera jamais inachevé.

Remanié plusieurs fois au XIXe s., il verra du service pendant les deux guerres mondiales.

Aprés la guerre, Félix Amiot, propriétaire d’un important chantier naval cherbourgeois, y aménage une résidence de prestige dans laquelle il reçoit ses hôtes de marque.

Aujourd'hui, vous pouvez passer la nuit dans ce lieu insolite, romantique, entre ciel et mer, et y découvrir l'architecture napoléonienne militaire avec une vue incomparable sur la vaste rade de Cherbourg.

Au Fort du Cap Lévi, les cinq chambres sont claires et confortables, la décoration aux thèmes nautiques, sobre.

Le petit-déjeuner est servi dans le jardin d'hiver, serre de verre qui surplombe la mer.


You leave your car in front of the tiny harbor of Fermanville, and you follow the hiking trail that follows the shore line. You walk past the Cap Lévi fort, and you find yourself on the moors that slope gently to the sea. Small walls crafted of rounded granite stones point straight at the lighthouse in the distance. The ferns dance in the wind, the waves jump on the rocks and the clouds race in the sky.

------------------------

In 1801, Bonaparte decrees the fortification of the bay of Cherbourg and the construction of a dozen forts and batteries to protect the Cotention coast from British attacks.

On the east side, on the low cliff of the Cap Lévi, the fort was never completed. Redesigned several times in the 19th c., it will be used during the two world wars.

After the war, Félix Amiot, owner of a large navy yard in Cherbourg, transforms the fort into a luxurious residence for his guests.

Today, you can spend the night in this unusual Romantic place, between sky and sea, and discover the military architecture of the Napoleonic while enjoying the unique panorama of the bay of Cherbourg.

At the Fort du Cap Lévi, the five rooms are bright and comfortable, the decoration on a nautical theme, clean and simple.

Breakfast is served in the glass greenhouse, at the edge of the ocean, just above the crashing waves.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

8 février 2011

La Hague: Baie d'Ecalgrain / Chambres d'Hôtes au Domaine du Mont Roulet


<< précédente      suivante >>

Quand on prend la route étroite et sinueuse qui quitte Auderville, on arrive en quelques minutes au sommet de la pointe du Houpret.

Et là, on a envie de s'arrêter, et de contempler l'arc magnifique de la baie d'Ecalgrain.
------------------------

Dans une demeure de caractère typique de la Hague, Béatrice et Philippe Gasnier vous accueillent au Domaine du Mont Roulet, au cœur du petit village d’Auderville, à deux pas du sentier des douaniers et de la baie d'Ecalgrain.

Vous y trouverez deux chambres confortables, l'une fait face au splendide parc arboré, l'autre offre une vue sur la mer.

Et le petit déjeuner, servi dans la grande cuisine familiale, rime avec confitures maison et produits du terroir.






When you leave Auderville by the narrow twisting road, it takes just a few minutes to reach the top of the Houpret Point.

And there, you'll want to stop and admire the magnificent arc of Ecalgrain Bay.

------------------------

In a typical country house of La Hague region, Béatrice and Philippe Gasnier run the Bed and Breakfast of the Domaine du Mont Roulet, right in the small village of Auderville, a few steps from the hiling trails along the cliffs and the Ecalgrain Bay.

There, you have the choice between two comfortable rooms, one facing the pretty manicured garden, the other with a view of the open sea.

And breakfast, served in the large family kitchen, rimes with homemade jams and local fare.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

31 janvier 2011

Barfleur: Le port / Chambres d'Hote Clemasine


<< précédente      suivante >>

Le port pittoresque de Barfleur à marée haute, quand une brise fraiche creuse un peu les vagues.
------------------------

Dans un ancien corps de ferme du XVIIe siècle entièrement construit en granit et dont la restauration récente allie agréablement l’ancien et le contemporain, situé près de Montfarville et à 1 km de la mer, Patrick et Dominique Gancel vous accueillent à Clemasine et vous offrent quatre chambres modernes, claires, meublées et décorées avec soin, et avec une mezzanine douillette pour les enfants.




The picturesque harbor of Barfleur, when a light cool breeze whips up the waves.
------------------------

Located in Montfarville, just outside Barfleur, the historic farmhouse built in the 17th c. from local granite blocks, freshly restored with contemporary interiors, is barely a mile from the sea. Patrick and Dominique Gancel, the owners of Clemasine, rent 4 modern, bright bedrooms, decorated and furnished with style. And all of them have a cozy mezzanine for the children to sleep in.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

26 janvier 2011

Omaha Beach: Les Braves / Chambres d'hôte Au Manoir de Vaumicel


<< précédente      suivante >>

Un autre regard sur Les Braves, la sculpture monumentale d'Anilore Banon, par une belle journée ensoleillée.
------------------------

Pour passer une nuit dans un manoir de conte de fées, allez au Manoir de Vaumicel, où Valérie de Bellaigue vous accueille dans sa belle demeure du XVIe s.
Votre chambre claire, avec sa belle armoire normande et son plafond très haut, se situe dans une des ailes du manoir et est flanquée de deux tourelles où se nichent la salle de bains et deux petites chambres.
Et vous serez à deux pas de la Pointe du Hoc et de Omaha Beach.


Another look at Les Braves, the monumental sculpture by Anilore Banon, on a sunny afternnon.
------------------------

To spend a night in a fairy-tale chateau, go to the Manoir de Vaumicel, where Valérie de Bellaigue will welcome you in her 16th c. house.
Your room, bright and cheerful, with its antique Normandy armoire and its high ceiling, is located in one of the wings of the chateau, between two slender towers where you will find the bathroom and two small bedrooms.
And you will be very close to the point du Hoc and Omaha Beach.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

11 janvier 2011

Grandcamp: Reflets / Chambres d'Hote Le Chateau


<< précédente      suivante >>


Dans le miroir de l'eau calme du port de Grandcamp, les chalutiers admirent leurs belles couleurs.
------------------------


Au Chateau de Grandcamp, Dominique vous ouvre les bras pour vous accueillir. Les chambres aux noms de fleurs et à la décoration douillette et chaleureuse donnent sur la cour, face à la maison principale où le petit déjeuner copieux et délicieux est servi dans une salle à manger pleines de meubles anciens. Vous serez au calme, dans les champs, juste en dehors du village, et vous aurez le plaisir de déguster les confitures et les gateaux de Dominique.

Pour en savoir plus sur Grandcamp-Maisy, visitez Grandcamp-Maisy.com.


In the watery mirror of the harbor at Grandcamp, the trawlers admire their pretty colors.
------------------------


At the Chateau of Grandcamp, Dominique opens her arms to welcome you. The bedroons, all named for garden flowers, warmly and cozily decorated, open on the courtyard where a lazy dog sleep and a few chickens roam. Beyond the yard stands the stone house of the chateau where the copious and delicious breakfast is served in a dining room filled with antiques.

You will spend the night in a calm and serene environment, surrounded by meadows, just outside the village, and you will have the pleasure to savor Dominique's wonderful jams and pastries.

For more information on Grandcamp-Maisy, visit Grandcamp-Maisy.com.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

6 janvier 2011

Etretat: Coucher de soleil / Chambres d'Hote Le Jardin Gorbeau


<< précédente      suivante >>


Un beau ciel bleu qui tourne rouge à la tombée du jour sous les falaises d'Etretat.
------------------------


Le Jardin Gorbeau, magnifique maison de maître construite en 1824, a été restauré avec énormément de soin. A seulement 50 mètres de la plage, ses 5 suites de luxe sont situées autour d'un beau jardin fleuri planté d'arbres fruitiers, où l'on sert un petit déjeuner sain et élégant quand le temps le permet.


A gorgeous blue sky turns red under the cliffs of Etretat.
------------------------


Jardin Gorbeau, a magnificent 1824 Maison de Maitre just 50 meters from the beach at Etretat, has been meticulously restored. The five luxury suites open on a beautiful flower garden planted with fruit trees, where an elegant and healthy breakfast is served when the weather cooperates...



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

3 janvier 2011

Port-Racine / Chambres d'Hotes Chez Isabelle


<< précédente      suivante >>


La mer monte dans le petit port de Port-Racine, et Pappy emmène son petit-fils pour un petit tour en bateau.
------------------------


Jacques et Isabelle vous ouvrent la porte de leur maison traditionnelle de 1789, toute en pierre du pays. Située dans une rue classée du petit hameau typique de St-Germain-des-Vaux, à deux pas de Port-Racine, la bâtisse austère et trappue s'est tranformée en un lieu à la fois zen et confortable, à la décoration contemporaine épurée et chaleureuse. La baie vitrée de la salle commune donne sur un charmant jardin fleuri, et les chambres ont vue sur la mer et la côte sauvage.




The tide is coming in in the tiny harbor of Port-Racine, and GrandDad is getting ready to take his grandson on a boat ride.
------------------------


Jacques and Isabelle invite you in their traditional house built in 1789 in local stones. Located in a historic street of the picturesque village of St-Germain-des-Vaux, a few steps from Port-Racine, the austere farmhouse has been transformed into a comfortable nest, with a modern decoration, refined and warm. The wide french door opens on a charming flower garden, and the bedrooms have a view of the sea and the rugged coastline.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

22 décembre 2010

Barfleur: Trois barques /Chambres d'Hote à Bruce Castle


<< précédente      suivante >>

Du quai du port de Barfleur, on est pratiquement au-dessus des petites barques qui y sont amarrées.

----------------

Dans le joli village de Brix perdu dans la campagne, a quelques kilomètres de Barfleur, Anne-Rose et Hugues Fontanet vous offrent un accueil discret et apaisant à Bruce Castle et vous feront découvrir le site historique du Château d’Adam, et la dynastie des Bruce:

A l’origine, le premier Robert Bruce (1025-1066) arrive d'Angleterre et devient Seigneur de Brix. Avec son fils Adelme (1050-1094), il prend part en 1066 à la bataille d'Hastings aux côtés du Duc de Normandie, Guillaume le Bâtard en 1066. Après la conquête, Guillaume le Bâtard, devenu Guillaume le Conquérant, l’envoie dans le nord de l'Angleterre. Il devient alors l'un des plus puissants seigneurs d'outre-Manche. Adelme, lui, devient Seigneur de Brix et de Skelton, et son fils, Adam, donnera son nom au château fort érigé au XIe siècle sur les terres du Haut-Brix.

Huit générations le séparent d’un autre Robert qui décide de prendre en mains le destin des Ecossais en se proclamant Roi d’Ecosse sous le nom de Robert Ier, le 29 mars 1306.


From the quay at Barfleur, you stand right on top of the small rowboats.

----------------

In the pretty village of Brix nestled in the countryside, a few miles from Barfleur, Anne-Rose et Hugues Fontanet will welcome you at Bruce Castle et will show you the historical site of teh Adam Castle and the history of the Bruce dynasty:

The first Robert Bruce (1025-1066) arrives from Angleterre to become Lord of Brix. With his son Adelme (1050-1094), he fights at William's side at Hastings in 1066. After the conquest, William the bastard, now WIlliam the Conqueror, sends him to the North of his kingdom, where he becomes one of the most powerful landowners. Adelme becomes Lord of Brix and Skelton, and his son, Adam, gives his name to the castle he has built on the site of the Haut-Brix.
Eight generations later, another Robert decides to take in hand the destiny of Scotland: On March 29th 1306, he proclaims himself King of Scotland under the name of Robert 1 the Bruce.

For more information on Normandy, visit mynormandy.com

13 décembre 2010

Barfleur: Au bout de la digue / La Fèvrerie


<< précédente      suivante >>

Au bout de la digue qui protège le port de Barfleur, un promeneur solitaire inspecte les chalutiers qui attendent la marée montante pour rentrer dans le port.

-------------------------


Pour votre visite dans le Val de Saire, tout près de Barfleur, Marie-France Caillet vous ouvrent les portes de La Fèvrerie, son authentique ferme-manoir en granit datant des XVI et XVII siècles, situé à quelques encablures de la mer et de ses embruns dans un joli décor de verdure.
Ce vieux manoir à l'intérieur chaleureux et raffiné ne manquera pas de charmer par son atmosphère feutrée et conviviale.

Vous montez aux chambres douillettes par un imposant escalier de pierre creusé dans le ventre d’une tour moyenâgeuse. Leur décoration allie élégance et caractère que rehaussent les meubles cirés anciens, la rondeur des édredons ou le romantisme des tissus. On y chez soi et on y goûte le sentiment d’être bien, tout simplement.

Les petit-déjeuners sont servis devant la grande cheminée en granit :
Les confitures maison et les petits pots de crème, les pains frais et la brioche du Vast, le miel et la Teurgoule traditionnelle (riz au lait parfumé à la cannelle) accompagneront votre réveil à la grande table située au coin d’un feu qui chante dans l’âtre en toute saison.



At the tip of the jetty that protects the harbor of Barfleur, a solitary onlooker peeks down into the trawlers moored here to wait for the rising tide to be able to enter the harbor.

-------------------------

For your visit in the Saire valley near Barfleur, Marie-France Caillet open the doors of La Fèvrerie, her authentic manor-farmhouse built of granite in the 16th and 17th c., in a pretty pastoral setting, a short distance for the sea.

The warm and elegant manor-house will charm you with its quiet and friendly atmosphere.

After a ride on horseback or a boat tour, you will appreciate the serene retreat that Marie-France created, marrying contrasting spaces and materials.

Breakfast is served in front of the grand granite fireplace:

Homemade jams and puddings, freshly backed breads and brioche from Le Vast, local honey and traditional Teurgoule, the Norman rice pudding perfumed with cinnamon, invite you to the huge wooden table next to the fire crackling in the fireplace in all seasons.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com