Affichage des articles dont le libellé est barfleur. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est barfleur. Afficher tous les articles

17 avril 2012

Val de Saire: Barfleur /Des Racines et des Ailes


<< précédente      suivante >>

Une vielle barque amarrée au bord du quai à Barfleur.

---------------------------

La diffusion du documentaire « Mon village en France » de la série « Des Racines et des Ailes » aura lieu le mercredi 18 Avril 2012 à 20h35 sur France 3.

C’est l’été dernier, entre Juin et Septembre que l’équipe de la célèbre émission et son réalisateur Raynald Mérienne sont venus à Barfleur pour tourner leur documentaire. Un film de 110 minutes autour de trois villages français avec à chaque fois la rencontre d’un personnage local qui met en avant son petit coin de paradis à travers ses activités personnelles ou professionnelles…

C’était pour Jérôme Houyvet, de la Galerie Lumiès Marines, une occasion unique de partager son quotidien de photographe, et sa passion pour son village, Barfleur, et la Normandie. Pendant 10 jours l’équipe de Raynald Mérienne l'a suivi à travers ses diverses activités. En vol paramoteur au-dessus de Barfleur, dans la galerie Lumières Marines, en mer avec Stéphane Papillon puis Michel, son père, patron de la SNSM, lors d’un stage photo sur l’île de Tatihou... On ne vous dis pas tout, vous en saurez plus en regardant l'émission...



An old rowboat, moored by the quay of the harbor of Barfleur.

---------------------------

On Wednesday, April 18, at 8:35 pm, France 3 TV will broadcast a documentary called "My village in France" as part of the "Roots and Wings" program.

Last summer, from June to September, the TV crew and its director, Raynald Mérienne, came to Barfleur to film part of the documentary. The two-hour program presents three French villages through the eyes of local personalities and their professional activities.

For Jérôme Houyvet, who owns the gallery Lumiès Marines, it was a unique opportunuity to share his daily life as a photorapher and his passion for Barfleur. For 10 days, Raynald Mérienne's crew followed Jérôme everywhere he went: Flying over Barfleur in an ultralight aircraft, working at the gallery, at sea with Stéphane Papillon and his father, Michel, who is manager of the local maritime rescue squad, leading a photo workshop on the island of Tatihou.

But we can't tell you everything, you'll have to watch the program...


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

13 septembre 2011

Val de Saire: Barfleur: Deux barques / Florentin Bellot

<< précédente      suivante >>

Coup d'oeil depuis le bord du port de Barfleur sur les petites barques amarrées au quai.
-----------------------

Il suffit d’un petit rayon de soleil et la terrasse orientée plein sud du Café de France sur le port de Barfleur devient une des plus prisées et des plus agréables de la région.

La cuisine est simple et fait bon usage des produits locaux: des moules, un plat du jour de la mer, des maquereaux marinés et citronnés délicieux, du jambon du pays du Cotentin pas trop gras, une entrecôte et ses frites, une omelette au fromage ou aux pommes de terre, une tarte aux pommes.

Vous remarquerez sur le mur la demi-coque du Dieu Famille Patrie. Et là commence l'histoire du Café de France: Ce joli bateau fut construit en 1908 par Florentin Bellot, maitre charpentier et enfant du pays. Il a appris le métier avec son père, et achète un chantier naval à St-Vaast.
Florentin Bellot était sans doute un charpentier trop méticuleux pour proposer des prix compétitifs. Il revend le chantier de Saint Vaast et revient à Barfleur pour s’occuper du commerce qu’il a ouvert quelques années plus tôt et qui est tenu par sa première épouse, Le Café de France.

Il n’exerce plus le métier de constructeur de navire mais il continue à travailler le bois avec minutie: C’est lui qui a réalisé l’escalier du Café de France, inspiré de celui de l’église de Barfleur et un poste d’observation sur le toit d’où il pouvait avoir une vue dans toutes les directions. Il avait aussi construit les grandes tables et les sièges pour la salle du café pour que tous les membres d’un équipage de bautier puissent s’y tenir réunis.

Les marins faisaient une grande consommation de moques de cidre et il fallait trois tonneaux par semaine. Le choix du cidre n’était pas pris à la légère. Florentin qui n’avait pas de voiture, allait en vélo ou louait un taxi et allait visiter les fermes qui pouvaient être à Morsalines, Quettehou ou à Piedchou. Il goûtait le cidre comme un taste-vin puis passait ses commandes.

Le café du Café de France était très réputé dans la région. Florentin Bellot faisait venir le café vert depuis Le Havre. Les différentes variétés de grains étaient placées dans un présentoir avec des séparations disposées en rayon. Il faisait son mélange, le plaçait dans le grilloir.

Florentin Bellot était très coquet et il ne sortait jamais sans s’être rasé ! Et même pour se coucher il revêtait une belle chemise de nuit impeccable avec des liserés rouges.

Il meurt sur la route près de Quettehou en revenant de Piedchou en vélo le 27 octobre 1943.

C’est maintenant le petit fils de Florentin Bellot qui gère le Café de France: une institution à Barfleur.


Strolling along the harbor at Barfleur, we look down upon the small rowboats mooreed to the quay.
-----------------------


It takes just a ray of warm sunshine for the terrasse at the Café de France on the harbor at Barfleur to become one of the most pleasant hot spots in the area.

The cuisine is simple and uses very well the local products of land and sea: Mussels, a daily fish platter, marinated mackerels, ham from the Cotentin, steak and fries, a cheese or potato omelette, an apple tart...

You will notice, on the walls of the café, a model of the wooden hull of the Dieu Famille Patrie. And here starts the history of the Café de France: This pretty boat was built in 1908 by Florentin Bellot, Master carpenter born in Barfleur. He learnt his craft from his father, and owns his own shipyard in St-Vaast.

Florentin Bellot took his work too much at heart to make any money. He sells the shipyard and comes back to Barfleur to help run the business his wife has opened a few years earlier, the Café de France.

He gives up shipbuilding, but he pursues his carpentry skills: He builds the staircase of the café, modeled after the one in the Barfleur church, and an observation post on top of the house so that he can keep watch over the activities in the harbor and at sea. He also crafted the large tables, the chairs and benches of the café, and made them large enough to accomodate the whole crew of a fishing boat.

The fishermen were huge consumers of cider, and drank as much as three barrels a week. Florentin selected his cider with great care: He did not drive, and it is on his bicycle, or by cab, that he visited the farms in the fall, from Morsalines, Quettehou or Piedchou, tasted their cider and bought only the best.

The coffe at the Café de France was renowned all around Barfleur. Florentin Bellot bought the green coffee beans from Le Havre, blended them and roasted them himself.

He was very particualr about his appearance: He shaved every day, and at night, wore a pretty white night shirt with a bright red border.

He died in a bicycle accident on the road near Quettehou on October 27, 1943.

Today, Florentin Bellot's grandson manages the Café de France, the iconic establishment in Barfleur.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

14 août 2011

Val de Saire: Barfleur - Echouage / DRAK'ARTS

<< précédente      suivante >>

Marée basse à Barfleur: La mer se retire et les bateaux reposent sur le sable couvert d'algues vertes.
-----------------------


DRAK'ARTS a jeté l’ancre à BARFLEUR.

Que rêver de mieux pour une galerie d'art que le cœur de l'un des "Plus beaux villages de France" et la proximité des derniers vestiges du Barfleur du Moyen Age, la Cour Ste Catherine.

Que rêver de mieux pour un Drakkar, que la proximité d'un port dont la vocation maritime est millénaire.

La Galerie le "DRAK'ARTS" a jeté ses amarres dans une de ces petites maisons typiques du Barfleur du 19ème siècle où granit et vieilles boiseries font bon ménage.

La Galerie "DRAK'ARTS" propose des oeuvres d'artistes régionaux dans un décor respectueux de l'architecture régionale.

Amateurs d'art venez vous en délecter. Une visite s'impose.



Low tide in Barfleur, the sea goes out and the boats rest on a green blanket of algae laid over a bed of sand.
--------------------

DRAK'ARTS dropped anchor here in Barfleur.

What could be better for an art gallery than the heart of one of the Most Beautiful Villages in France" and the soul of the last remains of the middle-ages, the Ste Catherine courtyeard.

What would be better for a Drakkar than a harbor that goes back a thousand years.

The art gallery "DRAK'ARTS" landded in one of the typical houses of 19th century Barfleur, where granite and old wood marry so well.

"DRAK'ARTS" exhibits works by regional artists in a setting that respects the architecture of the region .

If you love good art, come and enjoy your visit.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

17 mai 2011

Barfleur: Le phare / Lumières Marines

<< précédente      suivante >>

A l'entrée de la digue qui protège le port de Barfleur des vents d'est, un petit phare blanc monte la garde. Et il ne se lasse pas de contempler le village qui s'allonge de l'autre côté du bassin.
--------------------

Sur le quai du port de Barfleur, la boutique « Quai des saveurs » propose produits du terroir, objets décos bord de mer et les images de Jérôme Houyvet et Luis Da Rocha. Dans la belle galerie de photographie, Lumières Marines, vous trouverez la collection de tirages originaux disponibles, les posters, et les cartes postales.

Lumières Marines est née de la passion commune pour l’image et la mer de Jérôme et Luis, tous deux issus de l’école de photographie EFET. Inséparables compagnons, passionnés par les paysages de mer et la photographie, ils arpentent les côtes de Normandie pour capter la magie des lumières éphémères de la presqu’île du Cotentin.
Ils vous invitent à un voyage photographique à travers les richesses visuelles du Val de Saire, de la Hague, des marais du Cotentin, ses parcs naturels, ses tempêtes et coups de vent d’hiver, ses sentiers douaniers et ses plages.


At the entrance to the pier that protects the harbor of Barfleur from the Eastern winds, a tiny white lighthouse stands guard. And it never gets tired of watching the village stretching lazily across the basin.
--------------------

On the quay in Barfleur, the « Quai des saveurs » store sells local foods, decorative objects with a naval theme, and the photographs of Jérôme Houyvet and Luis Da Rocha. In their beautiful photo gallery, "Lumières Marines", you'll find their collection of original prints, posters and postcards.

Lumières Marines was born out of the passion for photography shared by Jérôme and Luis, who both studied at the EFET school of photography. They love the seascapes along the Normandy coast, and they travel all over to capture the ephemeral light of the Cotentin peninsula.

Their gallery is an invitation to visit the Val de Saire, the Hague, the marshes of the Cotentin, the regional parks, and get a glimpse of the storms, the passing clouds, the rocky footpaths and the sand beaches.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

31 janvier 2011

Barfleur: Le port / Chambres d'Hote Clemasine


<< précédente      suivante >>

Le port pittoresque de Barfleur à marée haute, quand une brise fraiche creuse un peu les vagues.
------------------------

Dans un ancien corps de ferme du XVIIe siècle entièrement construit en granit et dont la restauration récente allie agréablement l’ancien et le contemporain, situé près de Montfarville et à 1 km de la mer, Patrick et Dominique Gancel vous accueillent à Clemasine et vous offrent quatre chambres modernes, claires, meublées et décorées avec soin, et avec une mezzanine douillette pour les enfants.




The picturesque harbor of Barfleur, when a light cool breeze whips up the waves.
------------------------

Located in Montfarville, just outside Barfleur, the historic farmhouse built in the 17th c. from local granite blocks, freshly restored with contemporary interiors, is barely a mile from the sea. Patrick and Dominique Gancel, the owners of Clemasine, rent 4 modern, bright bedrooms, decorated and furnished with style. And all of them have a cozy mezzanine for the children to sleep in.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

22 décembre 2010

Barfleur: Trois barques /Chambres d'Hote à Bruce Castle


<< précédente      suivante >>

Du quai du port de Barfleur, on est pratiquement au-dessus des petites barques qui y sont amarrées.

----------------

Dans le joli village de Brix perdu dans la campagne, a quelques kilomètres de Barfleur, Anne-Rose et Hugues Fontanet vous offrent un accueil discret et apaisant à Bruce Castle et vous feront découvrir le site historique du Château d’Adam, et la dynastie des Bruce:

A l’origine, le premier Robert Bruce (1025-1066) arrive d'Angleterre et devient Seigneur de Brix. Avec son fils Adelme (1050-1094), il prend part en 1066 à la bataille d'Hastings aux côtés du Duc de Normandie, Guillaume le Bâtard en 1066. Après la conquête, Guillaume le Bâtard, devenu Guillaume le Conquérant, l’envoie dans le nord de l'Angleterre. Il devient alors l'un des plus puissants seigneurs d'outre-Manche. Adelme, lui, devient Seigneur de Brix et de Skelton, et son fils, Adam, donnera son nom au château fort érigé au XIe siècle sur les terres du Haut-Brix.

Huit générations le séparent d’un autre Robert qui décide de prendre en mains le destin des Ecossais en se proclamant Roi d’Ecosse sous le nom de Robert Ier, le 29 mars 1306.


From the quay at Barfleur, you stand right on top of the small rowboats.

----------------

In the pretty village of Brix nestled in the countryside, a few miles from Barfleur, Anne-Rose et Hugues Fontanet will welcome you at Bruce Castle et will show you the historical site of teh Adam Castle and the history of the Bruce dynasty:

The first Robert Bruce (1025-1066) arrives from Angleterre to become Lord of Brix. With his son Adelme (1050-1094), he fights at William's side at Hastings in 1066. After the conquest, William the bastard, now WIlliam the Conqueror, sends him to the North of his kingdom, where he becomes one of the most powerful landowners. Adelme becomes Lord of Brix and Skelton, and his son, Adam, gives his name to the castle he has built on the site of the Haut-Brix.
Eight generations later, another Robert decides to take in hand the destiny of Scotland: On March 29th 1306, he proclaims himself King of Scotland under the name of Robert 1 the Bruce.

For more information on Normandy, visit mynormandy.com

13 décembre 2010

Barfleur: Au bout de la digue / La Fèvrerie


<< précédente      suivante >>

Au bout de la digue qui protège le port de Barfleur, un promeneur solitaire inspecte les chalutiers qui attendent la marée montante pour rentrer dans le port.

-------------------------


Pour votre visite dans le Val de Saire, tout près de Barfleur, Marie-France Caillet vous ouvrent les portes de La Fèvrerie, son authentique ferme-manoir en granit datant des XVI et XVII siècles, situé à quelques encablures de la mer et de ses embruns dans un joli décor de verdure.
Ce vieux manoir à l'intérieur chaleureux et raffiné ne manquera pas de charmer par son atmosphère feutrée et conviviale.

Vous montez aux chambres douillettes par un imposant escalier de pierre creusé dans le ventre d’une tour moyenâgeuse. Leur décoration allie élégance et caractère que rehaussent les meubles cirés anciens, la rondeur des édredons ou le romantisme des tissus. On y chez soi et on y goûte le sentiment d’être bien, tout simplement.

Les petit-déjeuners sont servis devant la grande cheminée en granit :
Les confitures maison et les petits pots de crème, les pains frais et la brioche du Vast, le miel et la Teurgoule traditionnelle (riz au lait parfumé à la cannelle) accompagneront votre réveil à la grande table située au coin d’un feu qui chante dans l’âtre en toute saison.



At the tip of the jetty that protects the harbor of Barfleur, a solitary onlooker peeks down into the trawlers moored here to wait for the rising tide to be able to enter the harbor.

-------------------------

For your visit in the Saire valley near Barfleur, Marie-France Caillet open the doors of La Fèvrerie, her authentic manor-farmhouse built of granite in the 16th and 17th c., in a pretty pastoral setting, a short distance for the sea.

The warm and elegant manor-house will charm you with its quiet and friendly atmosphere.

After a ride on horseback or a boat tour, you will appreciate the serene retreat that Marie-France created, marrying contrasting spaces and materials.

Breakfast is served in front of the grand granite fireplace:

Homemade jams and puddings, freshly backed breads and brioche from Le Vast, local honey and traditional Teurgoule, the Norman rice pudding perfumed with cinnamon, invite you to the huge wooden table next to the fire crackling in the fireplace in all seasons.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

28 octobre 2010

Barfleur: Le port / Chez Buck


<< précédente      suivante >>

Le port de Barfleur, sujet dont on ne se fatigue pas, parce que jamais pareil: le ciel, la marée, la lumière, les bateaux, tout change tout le temps.
-----------------------

Pour un repas de crêpes à Barfleur, on va toujours Chez Buck.

La vieile maison de pierre, face au port de Barfleur, est accueillante. L'été, quand il fait beau, on s'installe dehors, sous les parasols de la terrasse aménagée. S'il fait trop frais, on savoure nos crêpes dans la salle chaleureuse, où pierres apparentes et boiseries sombres se marient à merveille. On y est un peu serré, mais ça ne fait qu'accentuer l’ambiance cosy.
Si les crêpes ne sont pas pour vous, vous trouverez des grillades, des plats de poisson, et bien sûr, des moules de Barfleur.
Et n'hesitez pas à prendre une bonne bouteille de cidre bouché, venu tout droit d'une ferme de la région.



The harbor at Barfleur, a subject we never get tired of photographing, as it never looks the same: the sky, the tides, the light, the boats, everything changes all the time.
-----------------------

For a nice meal of crêpes in Barfleur, we always go to Chez Buck.

The anciemt stone house, just across from the harbor, is appealing. In summer, when the weather is warm, we sit under the umbrellas on the terrasse. If it's too cool, we step inside to savor our crêpes, in the warm room with its local stone walls and dark wood beams. It is tiny, and there is not much room between tables, but this is part of the charm.

If crêpes are not for you, you can choose from delicious grilled dishes, fresh fish platters, and, of course, Barfleur mussels.

And don't hesitate to order a bottle of Normandy cider. It comes straight from a local farm.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

11 août 2010

Barfleur: L'Indépendant / Promenades


<< précédente      suivante >>

L'Indépendant n'est plus. Les chalutiers ont évolué depuis que cette photo a été prise: Plus longs, plus larges, plus performants.
------------------


Si vous vous trouvez à Barfleur un mercredi soir à 17 heures, rendez vous à l'Office de Tourisme, sur le port près de l'église. Danièle Philippart vous offrira une visite architecturale guidée et commentée où vous découvrirez le patrimoine et l'histoire locale de Barfleur.
Danièle vous expliquera l'évolution de la commune du Moyen-Age à nos jours en rappelant que Barfleur était le port le plus important de Normandie au Moyen-Age et vous montrera de nombreuses maisons et places où l'architecture est magnifique.

L'Office de Tourisme de Barfleur propose aussi, les vendredis à 10 h, une découverte du port et des métiers de la mer.

Renseignements au 02 33 54 02 48.



The Indépendant does not exist anymore. The trawlers have changed since this photo was taken: loger, wider, and more powerful.
------------------


If you happen to be in Barfleur on a Wednesday evening at 5 PM, stop by the Tourist Office on the harbor, near the church. Danièle Philippart will take you on a guided tour of the village where you will discover its architecture and learn its history.
Danièle will explain the evolution of Barfleur from the Middle-Ages until to-day: Barfleur was then the most important harbor in Normandy and there are quite a few houses and places with magnificent architecture that remain.
The Tourist Office also organizes, every Friday morning at 10 , a tour of the harbor, with an emphasis on the people who work the sea.

More information at the Barfleur Tourist Office at: 02 33 54 02 48.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

7 mai 2010

Barfleur: Le port sous l'orage / Régates


<< précédente      suivante >>

Un grain gronde sur la mer, et le soleil brille sur le port de Barfleur, pour encore quelques instants, juste le temps de ce cliché.
-------------------------

Samedi dernier, 1er mai, a eu lieu la deuxième édition de la régate de mer Barfleur-Tatihou-Barfleur.
Le parcours de la course suit la côte au départ du port de Barfleur vers le sud, jusqu'à l'ile de Tatihou, en fait le tour, puis revient à Barfleur. Plus de 25 kms dans des conditions difficiles, même par beau temps.
Cette année, 10 bateaux des clubs de Cherbourg, Carteret, Hérouville saint Clair et Saint Malo, ont participé.

L'équipe Lohier, Cauchon, Mauger, Juge, Cochelin, du Cherbourg-Club d'Aviron de Mer (CCAM) a remporté l'épreuve en moins de 2 heures, devançant l'équipe Bocage, Gallienne, Leriche, Renouf, Lebas, de Carteret, de plus de 10 minutes.

Cette régate de mer est organisée par le Cherbourg Club Aviron de Mer, le Club de Kayak de Mer du Nord-Cotentin, la ville de Barfleur et ses associations.



A storm is brewing over the sea, and the sun is still shining over the harbor of Barfleur for a few minutes more, just enough time for a few photos.
-------------------------

Last Saturday, May 1st, hardy souls took part in the 2nd running of the rowing race, Barfleur-Tatihou-Barfleur.
The course follows the coast from the harbor of Barfleur to the Island of Tatihou, just ashore from St-Vaast-la-Hougue, and back. Over 15 miles of rough sea, even with good weather.
This year, 10 boats from Cherbourg, Carteret, Hérouville saint Clair and Saint Malo, accepted the challenge.

The team of Lohier, Cauchon, Mauger, Juge, Cochelin, from the Cherbourg-Club d'Aviron de Mer (CCAM) won the race in just under 2 hours, beating the team Bocage, Gallienne, Leriche, Renouf, Lebas, from Carteret dby more than 10 minutes.

This race is organised by Cherbourg Club Aviron de Mer, the Club de Kayak de Mer du Nord-Cotentin and the town of Barfleur.

For more information on Normandy, visit mynormandy.com

8 février 2010

Barfleur, vu du phare / On reparle de la Blanche-Nef


<< précédente      suivante >>

Pas facile à trouver, l'accès au phare à Barfleur:
Il faut quitter le village par la route qui longe la côte par le sud, et juste après le pont, prendre une rue étroite à gauche. Elle mène à la digue, et on peut stationner sur le terre-plein sur la gauche, tout près du phare.
Et on est récompensé par cette belle vue sur Barfleur.
-----------------

On a parle ici du naufrage de la Blanche-Nef en 1120, une histoire qui va alimenter pendant des siècles les légendes des chasseurs de trésors de tous horizons.

Un chercheur du CERES Recherches et Expertises sous-marines y succomba aussi:

Robert Stenuit, c’est quasiment le meilleur en cette période de fin des années 1970.
Bien entendu il s’intéresse à la Blanche Nef et son fabuleux trésor, et passe de nombreuses années, comme à son habitude, à rechercher d’abord, dans les archives, avant d’aller plonger.

Moi aussi, bien entendu, étant de la région de tous ces fameux chasseurs de trésors, je me suis moi intéressé au naufrage de la Blanche nef.

Je suis allé plonger de nombreuses fois sur le rocher Quillebeuf, et ai, tout comme Stenuit espéré y retrouver des reliques. surtout qu’après avoir gratté sur le sable, j’ai trouvé ça et là, des morceaux de bois, des chevilles en bronze. Bref des morceaux d’épaves.

Pour moi le trésor n’était pas loin !

Et puis un jour, j’ai fait la connaissance de Robert Stenuit et nous sommes devenus amis.

Je lui parle bien évidemment de la Blanche Nef, et il sourit en me racontant sa propre histoire. Comment après des années de recherches en archives il est arrivé à cette terrible conclusion :

Le navire et son trésor ont été renfloués !

Et là de me citer Orderic Vitalis et son Histoire ecclésiastique :

"Quand les marins de la cote ouirent la nouvelle du désastre, il s’en furent en quête du navire naufragé qu’ils tirèrent au rivage avec tout le trésor du roi et on retrouva presque tout ce qui avait été en le navire, à l’exception des hommes".

La déception fut grande, et j’ai alors compris que j’avais trouvé les restes d’un autre naufrage bien plus récent : La luna !



Not easy to find, the way to the lighthouse at Barfleur:
You leave town by the coastal road to the south, and just after the bridge, you turn left into a narrow street which leads to the jetty. You can park at the dirt landing on the left, just next to the lighthouse.
Your reward will be this view of Barfleur.
-----------------

We spoke here about the sinking of the Blanche-Nef in 1120, a story that will feed the legends of the treasure hunters for centuries.

A researcher at the CERES, the center for undersea research, fell under its spell:

Robert Stenuit, he was the best at that time, in the late 70s.

Of course, the Blanche-Nef sparked its interest, and for many years, he did a lot of research in the archives before diving.

And me, of course, being from the area where all these treasure hunters came from, I got interested in the Blanche Nef.

I dove may times over the Quillebeuf reef, and I, just like Stenuit, hoped to find a few things in the sand. And indeed, after scratching the surface here and there, I found pieces of wood, and a few bronze pegs.

Pieces form the wreck!

The treasure could not be far off!

And then one day, I met Robert Stenuit and we became friends.

Of course, we got to talk about the Blanche Nef, and he smiled while telling me his own story: After years of research, he solved the puzzle:

The Blanche-nef and its treasure were pulled out of the water.

To proof his point, he quoted Orderic Vitalis and his Ecclesiastic History:
"When the local sailors heard about the sinking, they went out to look for the ship, and pulled it to the shore with all the Kings' treasure, and nearly everything was found, except the passengers and crew."

I was devastated, and realized that what I had found came from a much more recent wreck, that of La Luna.

29 janvier 2010

Barfleur: Bleu, Blanc, Rouge / H.M.S. Barfleur


<< précédente      suivante >>

Sur le quai à Barfleur, on a l'impression d'être juste au-dessus des petits bateaux amarrés là.

------------------

C'est la Royal Navy britannique qui baptise un de ses navires le Barfleur.

le H.M.S. Barfleur fut le premier d'une classe de croiseurs révolutionnaires. Son nom rappelle la Bataille de Barfleur en 1692 (la Bataille de la Hougue pour les Français).

Le Barfleur est mis en service le 4 septembre 1944, presque exactement 5 ans après le début de la guerre avec l'Allemagne.

C'est le 4ème navire à porter ce nom dans la marine britannique.

Il prend la mer le 24 janvier 1945, pour Gibraltar, où auront lieu les essais en mer sous le commandement de M.S. Townsend, D.S.O., O.B.E., D.S.C., R.N.

A partir du 17 Juillet, jusqu'à la fin de la guerre avec le Japon, et puis en Septembre 1945, "Barfleur" fait partie de la Task Force 37 sous la direction du commandant de la Third Fleet, Admiral Halsey, U.S.N., ses missions consistant d'attaques de deux ou trois jours contre le territoire japonais.

La collection de navires qui constituent la Third Fleet est historique, car c'est la plus grande Armada que le monde a jamais vu: 23 cuirassés, 26 porte-avions, 64escorteurs d'escadre, 52 croiseurs, 323 croiseurs lourds, and 298 autres navires; 181 sous-marins harassent les lignes maritimes ennemies.

Pendant les 101 jours qui séparent son départ de Sidney, le 18 Juin 1945, et son retour le 6 Octobre, "Barfleur" navigue un total de 30.442 milles et 78 days sont passés en mer.



From the quays at Barfleur, it fells that we are right on top of the small boats that are berthed there.

------------------

H.M.S. Barfleur (D80) was the first of a class of destroyers of revolutionary design. She was named after the Battle of Barfleur, which took place between an Anglo-Dutch Fleet and the French in 1692.

First commissioning day was the 4th of September 1944, almost exactly five years after the outbreak of war with Germany

She was the fourth ship of her name in the British Navy.

She sailed on the 24th January,1945, for Trials in Gibraltar under the command of Commander M.S. Townsend, D.S.O., O.B.E., D.S.C., R.N.

From the 17th July, through V-J Day, and on to the end of September "Barfleur" operated as a part of Task Force 37 under the overall direction of the Commander of the Third Fleet, Admiral Halsey, U.S.N., carrying out two and three day strikes against the mainland of Japan.

The assembly of naval vessels known as the Third Fleet was historic in that it was the largest Armada the world has ever seen. Of the major units comprising this Fleet there was, including the British Pacific Fleet, a total of 23 Battleships, 26 Aircraft Carriers, 64 Escort Carriers, 52 Cruisers, 323 Destroyers, and 298 Escort Vessels; 181 Submarines harassed enemy shipping close inshore.

During the 101 days between leaving Sydney, on the 28th June, and returning on the 6th October, "Barfleur" steamed a total distance of 30,442 miles and 78 days were spent at sea.

16 novembre 2009

Barfleur: Marée basse / Encore un peu d'histoire


<< précédente      suivante >>

A marée basse dans le port de Barfleur, quelques mares d'eau reflètent les maisons de granit et le quai couvert d'algues vertes.

Et ces couleurs s'harmonisent bien avec le quille de ce chalutier au repos.
---------------------

On a vu dans les billets sur Barfleur l'importance de ce port après la conquête de l'Angleterre, jusqu'à la conquête de la Normandie par Philippe-Auguste en 1204.

Mr. Jean Fleury, dans son "Cherbourg et ses environs : nouveau guide du voyageur à Cherbourg", publié en 1839, continue la leçon d'histoire:

Depuis lors Barfleur disparaît de l'histoire ; bientôt après il n'en est plus question que pour dire que cette ville passe à Charles-le-Mauvais, et qu'en 1405 une flotte anglaise, commandée par les comtes de Lancastre et de Kent, la brûla ainsi que La Hougue et les villages voisins. Froissard la cite encore ainsi comme une place forte au XIVe siècle. Les fortifications en furent démolies par ordre de Matignon, gouverneur de Normandie pour Henri IV. On croit que la mer en a envahi une partie. Dans une requête adressée à François Ier par des religieux, on trouve que Barfleur qui avait eu dix-huit cents feux était alors réduit à trente, et à deux cents habitants. - Ce bourg entièrement en granit, a un aspect très-ancien. Son port qui est naturel, n'est plus fréquenté que par de petits navires. - Il y avait autrefois un phare ; celui qui porte aujourd'hui le nom de Barfleur, est situé sur la commune de Gatteville. Il y avait aussi à Barfleur un monastère de chanoines réguliers de S.t-Augustin, fondé par Philippe-le-Bel en 1286, pour accomplir un voeu qu'il avait fait pendant une tempête.

----------------------------------------------------------

At low tide in the harbor at Barfleur, a few puddles reflect the granite houses and the wall of the quay covered with green algae.

And these colors match nicely those of a trawler at rest.
---------------------

We have seen in previous posts on Barfleur that the town was an important trade center after the conquest of England in 1066 until the conquest of Normandy by Philippe-Auguste, King of France, in 1204.

Mr. Jean Fleury, in his book, "Cherbourg et ses environs : nouveau guide du voyageur à Cherbourg", published in 1839, continues the history lesson:

From then on, Barfleur disappears from the history pages. It is mentioned only when it pledges allegiance to Charles-the-Bad, and when, in 1405, an English fleet, led by the Count of Lancaster and the Count of Kent, burns the town down along with La Hougue and the neighboring villages. In the 14th c., it was still a fortified town, according to Froissard. These fortifications were razed by order of Matignon, governor of Normandy under Henri IV, king of France. It is believed that a rising sea submerged part of the town. In a letter addressed to François Ist by a group of monks, we learn that Barfleur, which had once 1800 households, was down to 30, for a population of 200.
This village, built of granite, looks very ancient. Only small ships anchor in its harbor, sheltered in a bay. At one time, there was a lighthouse in Barfleur, but the one we now know as the lighthouse of Barfleur is actually in Gatteville. There was, too, a congregation of St-Augustine monks, founded by Philippe-le-Bel in 1286, after he survived a violent storm at sea.

18 septembre 2009

Barfleur: Orage / Moules: Recette


<< précédente      suivante >>

Quelques instants après cette photo, et juste avant de courir au bistrot du coin pour s'abriter et écouter la pluie.
-----------


On avait présenté les moules de Barfleur ici. Aujourd'hui, voilà une recette bien de chez nous.
MOULES A LA NORMANDE
Recette de Joël MESLIN, conseiller culinaire - Montreuil sur Lozon (Manche)
Ingrédients pour 4 personnes

2 l de moules de pêche de Barfleur
1 jaune d'oeuf
1 oignon et 1 échalotte hachés
1 cuillère à soupe de persil haché
2 cuillères d'huile
1 verre de cidre du pays d'Auge
10 cl de crème AOC d'isigny
100 g de beurre AOC d'isigny
2 branches de persil
Poivre et sel
Préparation

Dans une cocotte, verser 2 cuillères d'huile et faire revenir à feu vif les moules nettoyées quelques minutes avec l'oignon et l'échalotte hachée.
Dès que les moules sont ouvertes, ajouter le verre de cidre et une noix de beurre, puis la crème mélangée au jaune d'oeuf, poivrer, ne pas laisser bouillir, parsemer de persil haché et servir chaud dans la cocotte sur la table.

Et bien sur, accompagnez d'une une bonne bouteille de cidre bouché Normand!
Bon appétit!

------------------------------------------------------------------

Shot a few seconds after this photo, and just before running to the nearest café to take shelter and watch the storm.
-----------


We presented the Barfleur mussels here. Now comes the recipe.

MUSSELS, NORMANDY STYLE
Recipe by Joël MESLIN, culinary consultant- Montreuil sur Lozon (Manche)
Ingrédients for 4 persons

2 quarts mussels
1 egg yolk
1 onion and 1 shallot, diced
1 tablespoon of chopped parsley
2 tablespooms of olive oil
1 cup of Normandy cider
4 ounces of heavy cream
4 ounces of butter
2 stems of parsley
Salt and pepper
Préparation

Heat the oil in a pot and saute the mussels for a few minutes with the onion and the shallot.
As soon as the mussels open, add the cider and the butter. Stir the egg yolk with the cream, and pour into the pot. Add salt and pepper, make sure the sauce does not boil, sprinkle with parsley leaves.
Serve hot straight from the pot.

And it will taste even better if you can find a bottle of good sparkling cider.

Bon appétit!

10 août 2009

Barfleur: Bateaux de pêche à marée basse / Belles, blondes et sauvages


<< précédente      suivante >>

La mer est basse, et la mer quitte le port de Barfleur.

C'est alors que les coques colorées des bateaux de pêche se montrent en pleine lumière.

-----------------

Moule de Pêche de Barfleur - Belle, Blonde et Sauvage

C'est le Groupement Normandie Fraicheur Mer qui présente les moules de Barfleur ainsi:
Lancée fin juillet 2001, Normandie Fraîcheur Mer identifie la moule dessablée des gisements de pêche de l'Est du Cotentin, plus connue sous le nom de Moule de Barfleur.

Issues des gisements sauvages de pleine mer, les Moules de Pêche Normandie Fraîcheur Mer respectent un cahier des charges précis et rigoureux pour la plus grande satisfaction des consommateurs.

Ce cahier des charges vous garantit :

- l'origine : moules de pêche, Mytilus edulis, pêchées sur les gisements situés à l'Est du Cotentin,

- la fraîcheur : moules bien vivantes,

- la qualité : moules charnues, propres, dessablées et non abîmées.

La pêche de la moule est généralement ouverte de juin à janvier, mais la saison NFM est restreinte à la période où le taux de chair est optimal : généralement entre fin juin et octobre ou novembre.

Les moules sont pêchées à l'aide d'une drague. Elles sont lavées à bord et font l'objet d'un tri manuel rigoureux.

Elles doivent être intègres et propres.

Les petites moules (moins de 4 cm) passent au travers d'une grille de tri et sont rejetées à l'eau sur les lieux de pêche, pour un meilleur respect de la ressource.

Les moules sont prises en charge dès le retour au port et sont mises dans des bassins spécifiques.

Immergées le temps nécessaire, les moules filtrent l'eau de mer des bassins et se déssablent.

Chez votre poissonnier, une étiquette signe la qualité des moules de pêche Normandie Fraîcheur Mer.

Cette étiquette permet de garantir l'origine du produit et assure une traçabilité totale jusqu'au consommateur.

Voulez-vous essayer une recette? Revenez voir le prochain billet sur Barfleur.

--------------------------------------------------------------------


The tide is going out, and the sea is leaving the harbor of Barfleur.

This is the time the fishing boats show off their colorful hulls in full light.


-----------------

Mussels of Barfleur - Beautiful, Blond and Wild

The Group Normandie Fraicheur Mer , a marketing organization for the seafood of Normandy, presents the Mussels of Barfleur:

Started at the end of July 2001, Normandie Fraîcheur Mer identifies the mussels from the banks to the east of the Cotentin, as Mussels of Barfleur.

Gathered from deep banks in high seas, the Mussels Normandie Fraîcheur Mer are subject to strict quality controls that guarantee the consumer;s satisfaction.

These controls certify:

- the origin: The mussels, Mytilus edulis, come from the banks to the east of the Cotentin,

- freshness: only live mussels are certified,

- quality: the mussels are full-bodied, clean, without sand, their shell intact.

Fishing is generally allowed from June to January, but the NFM season is limited to the period of June to October, when the mussels are at their best.

Mussels are caught with a special rake pulled by the boat. They are washed on board and selected by hand.

Smaller mussels (less then 2 inches) fall through the sorting drum and are thrown back into the sea.

As soon as they are landed, the mussels are stored into large basins filled with sea water, where they filter out all the sand from their shells.

At the fish store, a special label Normandie Fraîcheur Mer identifies the Mussels of Barfleur and guarantees their origin and quality.

Want to try a recipe? Watch for the next Barfleur post.

19 juin 2009

Barfleur: En attendant la marée / Visite de Victor Hugo


<< précédente      suivante >>

Barfleur, à l'heure de la sieste.
Tout est calme, surtout quand la mer est basse, sauf pour le pêcheur de crevettes juste à droite des bateaux.
-----------

On a raconté la visite de Victor Hugo à Barfleur en 1835 dans ce billet; comment il avait insisté pour sortir en mer au clair de lune, comment le refus du pêcheur d'accéder à ses demandes finit en mêlée générale sur le quai, et comment Victor Hugo se plaint au sous-préfet.
Mais la lettre d'excuse que M. le Maire envoya en réponse peint une toute autre image. Il écrit:

Quand il arriva, le fameux auteur Romantique était accompagné d'un jeune homme à la barbe rousse, avec un bonnet Phrygien, sans cravate, sans veste et sa chemise déboutonnée. Il y avait aussi une femme habillée si pauvrement, si grotesquement que les femmes de Barfleur l'ont prise pour un homme déguisé.

Je suis allé voir moi-même ce qui se passait, vers 9 heures du soir. Comme j'approchais du port, un groupe important s'était assemblé et je fus surpris et estomaqué d'entendre M. Hugo parler aux pécheurs, leur disant des choses comme "dans 12 heures, vous serez virés. Vous n'êtes pas de vrais Français. Quant à votre maire, si on avait des maires comme çà à Paris, on s'en débarrasserait en vitesse, il va être la ruine de votre village.

"Voilà Monsieur le Maire", lui dit quelqu'un. Il vint vers moi sans changer le ton de sa voix ou ses manières. Je lui ai rappelé que nous étions en public. Il ne me fit pas attention, et pendant tout le temps qu'il nous prit pour revenir à son auberge, il ne me parla que des vingt journaux qui allaient raconter l'acte arbitraire et despotique du maire de Barfleur.

Vous (Le sous-préfet de Valognes) dites que ce fût un incident fâcheux. Il allait célébrer Barfleur et encourager les touristes à favoriser notre mer aux lacs suisses. Je connais les lacs suisses bien mieux que M. Hugo, et je ne suis pas si stupide pour penser qu'il va persuader the voyageurs Romantiques de faire volte-face et de venir admirer les iles St-Marcouf et manger des huitres à St-Vaast et du homard à Barfleur!


--------------------------------------------------------------


Barfleur, at the lazy hour after lunch.
Everything is calm, especially at low tide, except for the shrimp fisherman with his net on the right of the boats
-----------

We told you about Victor Hugo's visit to Barfleur in 1835 in this post; How he had insisted to go out to sea under the moonlight; how the fisherman's refusal ended up in a furious dispute on the quay; and how Victor Hugo went on to complain to the administration in Valognes.

But the letter of apology the mayor of Baarfleur wrote to the sous-prefet of Valognes presents a very different story. He wrote:

When he arrived, the famous romantic author was accompanied by a young man with a thick red beard, a Phrygian cap, no tie, no waistcoast and an unbuttoned shirt. There was also a shabbily dressed woman whose attire was so grotesque that the women of Barfleur thought it was a man in disguise...

I myself went out around 9 o'clock to see what was going on. As I drew near the harbor, a large group had assembled and I was not a little surprised and dismayed to hear M. Hugo talking to the sailors, saying things like "In 12 hours, you will be dismissed. You are not real Frenchmen. As for the mayor, if we had mayors like this in Paris, we'd soon kick them out, he will be the ruin of your village.

"Here is the mayor", someone said to him. He came up to me without lowering his voice or changing his manner. I begged him to observe that we were in the street. He paid no attention, and all the way to his inn, he talked only of the 20 newspapers in which the arbitrary and despotic act of the Mayor of Barfleur would be reported.

You (The sous-prefet of Valognes) say that this was an unfortunate incident. He was going to celebrate Barfleur and encourage tourists to favor our sea over the lakes of Switzerland. I know the lakes of Switzerland better than M. Hugo, and I am not such a simpleton as to think that he will persuade Romantic travellers to turn their heels at the sound of his voice and come and admire the St-Marcouf islands, eat oysters at St-Vaast and lobster in Barfleur!

1 mai 2009

Barfleur: Un Pêcheur sous les cordages


<< précédente      suivante >>

L'avantage d'un port d'échouage, comme à Barfleur, c'est que, à marée basse, on peut rejoindre son bateau à pied. Mais il faut mieux porter des bottes, sous les algues vertes se cache une couche de vase d'une épaisseur variable et indéterminée.

Avec un appareil photo autour du cou, il est donc plus prudent de rester sur le quai.
---------

En 1835, Victor Hugo est nommé au Comité des Monuments Inédits de la Littérature, de la Philosophie, des Sciences et des Arts, une bonne excuse pour de longues vacances passées à repertorier les monuments que le gouvernement devrait maintenir. Pendant l'été de 1836, il visite la Normandie avec sa maitresse, Juliette Douet, et l'artiste Celestin Nanteuil, qui va pouvoir passer pour le mari de Juliette si nécessaire.

Ils arrivèrent à Barfleur le 4 Juillet. Victor Hugo voulait absolument passer la nuit en mer, au clair de lune, mais le pêcheur qu'il avait embauché rentra au port avant la tombée de la nuit, insistant que les côtes étaient trop dangereuses pour naviguer dans le noir. S'ensuivit une longue discussion, à laquelle participa une grande partie de la population de Barfleur. Le vacarme alerta M. le Maire, qui demanda aux visiteurs leurs passeports. Victor Hugo n'avait pas fait estampiller le sien, et d'ailleurs il n'avait pas le droit d'aller plus loin que Soissons.
M. le Maire refusa d'autoriser la promenade nocturne.

Le lendemain, quand ils arrivèrent à Valognes, Victor Hugo alla porter plainte devant le sous-prefet, qui, respectueusement, lui offra le champagne, et lui promit que M. le Maire lui écrirait pour s'excuser.

Mais quand la lettre de M. le Maire arriva, ce fut une toute autre histoire qui se révéla.

Mais çà, ce sera pour le prochain billet sur Barfleur.

---------------------------------------------------------------


A good thing about a harbor that goes dry at low tide, as in Barfleur, is that you can then walk to your boat. But you 'd better wear boots: Under the green algae lies a layer of muck, of a variable and undetermined depth.

With a camera around one's neck, it's safer to stay on the quay.

----------

In 1835, Victor Hugo was appointed to the Comittee for the Preservation of works of Litterature, Philosophy , Science and Arts, a good excuse for long holidays to compile a list of monuments the government should preserve.

As part of his duties, in the summer of 1836, he visited Normandy with his mistress, Juliette Douet, and the illustrator Celestin Nanteuil, who would pose as Juliette's husband if the need arose.

They arrived in Barfleur on July 4th. Victor Hugo was determined to spend the night at sea, but the boat they hired returned to the harbor before dusk, the fisherman arguing that the coast was too dangerous in total darkness. A discussion ensued, at which a great part of the population of Barfleur voiced their opinion. Word reached the mayor, who asked to see the traveler's passport. Victor Hugo had failed to have it stamped, and it was not valid for a trip to Normandy.
The mayor refused to authorize the excursion.

The next day, when they reached Valognes, Victor Hugo lodged a formal complaint with the sous-prefet, who respectfully offered him champagne, and promised that the mayor of Barfleur would write to him to apologize.

But when the mayor's letter arrived, a different picture emerged.

And that's for the next post on Barfleur.

10 avril 2009

Barfleur: La Jetèe, quand passent les orages.


<< précédente      suivante >>

Le ciel n'est pas souvent aussi dramatique au large de Barfleur, mais la jetée est toujours un bon sujet.
Le bout de digue devant l'église est l'endroit idéal pour ces photos.

A l'entrée du port de Barfleur, il n'y a pas de portes pour maintenir le niveau de l'eau à marée basse. Dès que la mer baisse, les bateaux ne peuvent plus y rentrer. Alors, comme à St-Vaast, les retardataires doivent s'amarrer à la jetée et attendre la marée suivante.
-------

Barfleur est le dernier port d'échouage de la région: il se vide complétement à marée basse. Et cela fait partie de son charme.

Voilà quelques années, un project d'expansion du port en bassin de plaisance prévoyait l'allongement de la petite digue qui est devant l'église, afin de pouvoir installer des portes et de fermer le bassin à marée basse.
Ce fut la révolte à Barfleur, et une pétition recueillit en quelques mois plus de 8000 signatures. La Mairie de Barfleur organisa une consultation des électeurs, des résidents secondaires et des usagers du port sur la construction de cette digue : Résultat : Non : 81,6 %, Oui : 18,4 %.
Le projet de bassin fermé fut alors suspendu, mais le Conseil Général n'a pas dit son dernier mot.
Le port d’échouage restera-t-il dans son état actuel avec sa vue exceptionnelle sur le grand large ?
La menace est-elle momentanément ou définitivement écartée ?

--------------------------------------------------------------

The sky is not often that dramatic over Barfleur, but the jetty is always a good subject. The short quay in front of the church is the best place for these pictures.

At the entrance to the port of Barfleur, there are no gates to maintain the level of the water inside the basin at low tide. As soon as the tide goes out, the larger boats are unable to sail in. Just as in St-Vaast, those who are coming home late have to dock along the jetty and wait for the next tide.
-------

Barfleur is the last "grounding" harbor in the region: It is completely empty at low tide, and the boats lie on their side on the sandy bottom. And this is part of its charm.
Some years ago, a project was proposed, to enlarge the basin to create a marina for pleasure boats. The short quay in front of the church would be lengthened and gates installed between it and the jetty.
This caused a revolt in Barfleur. Over 8.000 people signed a petition demanding the grounding of this project. The municipality was forced to organize a vote on the issue, open to the residents, the owners of summer homes and the boat owners. The results: No : 81,6 %, Yes : 18,4 %.
The project was suspended, but the General Council - a regional entity - has not said its last word.
Will the harbor at Barfleur stay as it is today with its superb view toward the sea?
Is the threat temporarily or permanently averted?

18 mars 2009

Barfleur: Barque à l'amarre


<< précédente      suivante >>

Les petites barques amarrées le long du quai à Barfleur font des sujets intéressants.
A marée basse, elles reposent sur la vase couverte d'algues vertes.
A marée haute, suivant l'heure et le temps, elles se profilent sur un fond bleu, ou vert, ou parfois gris.
---------

Après le naufrage de la Blanche-Nef (raconté ici), Barfleur devint un port maudit et perdit de son importance. Il faudra attendre Richard Coeur de Lion pour y revoir la famille royale.
Richard participa a la troisième croisade, de 1190 at 1192. A son retour, if fait naufrage en Adriatique, puis il est fait prisonnier par le duc d'Autriche. Sa rançon, égale à deux fois le revenu annuel de l'Angleterre, ne sera payée que deux ans plus tard.
Et c'est de Barfleur que Richard rejoint l'Angleterre, en Février 1194, pour reprendre son trône. Mais les conflits avec le roi de France, Philippe-Auguste, le ramène en Normandie dès le mois de Mai 1194. Il ne reviendra jamais dans son royaume, trouvant la mort devant le chateau de Chalus-Chabrol dans le Limousin, en Mars 1199.
Puis, quand Philippe-Auguste reprend la Normandie en 1204, le commerce entre l'Angleterre et la Normandie diminue brutalement, et Barfleur décline encore.
-----------------------------------------------------------

The small rowboats moored along the quay at Barfleur are interesting subjects.
A low tide, they rest on a bed of sandy mud covered with green algae.
At high tide, depending on the time of day and the weather, they float against a tapestry of blues, or greens, or sometimes, grays.
---------

After the wreck of the Blanche-Nef (which we told you about here), Barfleur was cursed and lost its prominence as the royal port. It is not until Richard LionHeart that an English king would come to Barfleur.
Richard left for the Third Crusade in 1190. On his way home in 1192, his ship was wrecked in the Adriatic Sea, and he was captured by the Duke of Austria. His ransom, equal to twice the annual revenue of England, was paid only two years later.
And it is from Barfleur, in February 1194, that Richard embarks for England to recover his throne. But conflicts with the King of France, Philippe-Auguste, would bring him back to Normandy in May of that same year.
He would never come back to England and would be killed at the fortress of Chalus-Chabrol in the Limousin in March 1199.
When Philipe-Auguste captures Normandy in 1204, all commerce between Normandy and England grinds to a halt, and Barfleur declines even more.

4 février 2009

Barfleur: Lumière d'Octobre


<< précédente      suivante >>

Mois d'Octobre. Fin d'apès-midi.
Un gros grain approche. Sur la mer, le ciel est d'encre de Chine.
A Barfleur, le soleil brille encore. Une lumière de miel doré éclabousse le port, les bateaux de pêche et les quais, pour quelques minutes encore.
Puis la pluie est arrivée.On s'est refugié "Chez Buck".
Après une délicieuse crêpe flambée au Calvados et une pétillante bouteille de cidre bouché, le soleil est revenu.
-----------------------------------------------

25 Novembre 1120.
Henri 1er Beauclerc, Roi D'angleterre, qui vient de passer quatre ans en Normandie, s'apprête à regagner son royaume. Il est à Barfleur, avec toute sa cour, ses deux fils, Guillaume et Richard, héritiers du trône, et sa fille Marie.

Le vent n'est pas propice, et les hommes de l'équipage des deux navires royaux, le Royal Tigre et la Blanche-Nef, passent la journée dans les tavernes du port.

Le roi est impatient de rentrer à Londres, et il donne l'ordre de partir à la tombée du jour. Sur les quais, un homme l'approche. Il s'appelle Thomas Airard, il est le fils d'Étienne Airard qui emmena Guillaume le Conquérant à travers la Manche, en 1066, vaincre les Anglo-Saxons à Hastings. Tout comme son père, il est pilote, et propose ses services au roi, mais Henri 1er a déjà un pilote, aussi il lui répond:
"Pour faire droit à ta requête et ainsi honorer Étienne Airard, qui a conduit le conquérant sur le sol de l'Angleterre, je veux te confier ce que j'ai de plus précieux. C'est toi qui conduira la Blanche-Nef sur laquelle se trouveront mes deux fils, et ma bien aimée fille Marie, mes chevaliers et mon trésor. Demain, à ton arrivée, je récompenserai tes soins."

Peu après, le roi, accompagné de 200 chevaliers, embarque sur le Royal Tigre et se prépare à l'appareillage. Mais la Blanche Nef n'est toujours pas prête. Guillaume a du mal à rassembler l'équipage éparpillé dans les tavernes du port.

Il est donc plus de 10 heures du soir quand Thomas Airard, le pilote, fils d'Etienne, pilote de Guillaume le Conquérant 54 ans plus tôt, donne le signal de lever l'ancre. La Blanche-Nef s'éloigne du rivage sous les acclamations de plus de mille spectateurs.

Le Royal Tigre est déjà loin, et Thomas, pourtant habitué à ces côtes dangereuses, met le cap au nord dès la sortie du port, afin de rattraper le vaisseau royal. Son navire file très vite, porté par les vents de terre et les coups de rame de l'équipage.

Tout a coup la Blanche-Nef stoppe brusquement, dans un grand craquement: Elle a heurté le rocher Quilleboeuf, juste au large de Gatteville. A bord , c'est la panique. En quelques minutes, le navire se remplit d'eau. Beaucoup se jettent à la mer, croyant pouvoir regagner le rivage, mais le froid et la mer ont raison d'eux. Certains s'accrochent à ce qui reste, les mats, le bastingage, des planches.

Thomas, le pilote, attrape le canot arrimé à la poupe, et tente de sauver le jeune prince Guillaume, le jetant dans le canot. Guillaume ordonne à Thomas de revenir vers l'épave, à moitié engloutie, afin de sauver sa famille. Thomas ne veut pas, sachant que trop de naufragés vont s'accrocher au canot, trop petit pour tout ce monde, et le couler. "Pilote, il fait sauver ma sœur ou mourir avec elle" , dit alors Guillaume d'un ton impératif.

Ils reviennent vers le navire, les rescapés se jettent tous dans le canot, qui coule sous leur poids, entraînant avec lui Thomas Airard, Guillaume et Marie.

Il n'y aura qu'un seul survivant, le boucher du bord, Berold, que l'on retrouvera le lendemain, agrippé au mât du navire. Dans ce naufrage, dont ni du navire du roi, ni de la terre, on ne s'était aperçu, périrent noyées 193 personnes dont 140 chevaliers. Et le trésor des ducs de Normandie était englouti là par une quinzaine de mètres de fond, au large de Barfleur.

La légende dit que jusqu'à sa mort, onze ans plus tard, Henri 1er Beauclerc ne sourira jamais plus.

--------------------------------------------------------------

One day in October, late afternoon.
A squall is moving in. Over the sea, the sky is pitch black.
In Barfleur, the sun still shines. The light, golden like sweet honey, bounces on the port, on the boats, and on the quays for a few minutes more.
Then it starts to rain. Heavily. We found refuge at "Chez Buck".
After a delicious flaming Calvados crepe and a bottle of local sparkling cider, the sun shines again.
-----------------------------------------------

25 November 1120.
Henri 1er Beauclerc, King of England, who just spent the last four years in his duchy of Normandy, is ready to sail back home. He is in Barfleur, with his court, his two sons, William and Richard, heirs to the throne, and his daughter Mary.

The weather is not cooperating, and the crews of the two royal ships, The Royal Tigre and The Blanche-Nef, spend the day drinking in the taverns around the harbor.

The king is getting impatient to get back to London, and he gives orders to sail out at nightfall. On the quays, a man approaches him. His name is Thomas Airard, he is the son of Étienne Airard who guided William the Conqueror's ship across the Channel in 1066, on his way to his victory at Hastings. Just like his father, Thomas is a skipper, and he proposes his services to the king. But Henri already has his crew on board, and he replies:
"To satisfy your request, and to honor Étienne Airard, who guided the Conqueror across the sea to England, I entrust you with what is most precious to me. You will be skipper on the Blanche-Nef, on which my two sons and my dear daughter are sailing, with my knights and my treasure. Tomorrow, when we land, I will reward you."

Then the king, with 200 of his knights, boards the Royal Tigre and prepares to leave. But the Blanche Nef is not ready: William has trouble rounding up the crew from all the taverns.

It's not until 10 pm that Thomas Airard, the skipper, son of Etienne, skipper to William the Conqueror 54 years earlier, gives the signal to raise anchor. The Blanche-Nef leaves the harbor under the acclamations of over a thousand spectators.

The Royal Tigre is already far out to sea, and Thomas, although well aware of the dangers, sails straight to the North, hugging the coastline, trying to catch up with the royal ship. The Blanche-nef is fast, pushed by a strong wind from the shore, and the power of 50 oarsmen.
Suddenly, the Blanche-Nef grinds to a halt, in a great crashing sound: She has hit the reef of Quilleboeuf, near the Point of Gatteville. On board, panic ensues. Within a few minutes, the ship is full of water. Most passengers jump in the dark sea, hoping to swim to shore, but the water is too cold, the currents too strong. Some try to hang on to the masts, to some planks, anything that floats.

Thomas, the skipper, pulls the dinghy they were dragging behind, pushes William onto it, and moves away from the wreck. But the young prince commands him to return to the sinking ship, he wants to save his brother and his sister. Thomas refuses, he knows that, as soon as they will aproach, the survivors will jump on the dinghy and it will sink or capsize. "Skipper, we have to save my sister or die with her", shouts William.

And what Thomas had predicted happens. The dinghy sinks under the weight of all those who tried to board it. William, Mary and Thomas, all drown.

There will be only one survivor, Berold the butcher. He will be rescued the next day, still hanging to the main mast of the Blanche Nef. All told, 193 people died, 140 of them knights. And the treasure of the Duchy of Normandy was buried under fifty feet of water near the coast of Barfleur.

According to the legend, Henri 1er Beauclerc would never smile again until his death, eleven years later.