Affichage des articles dont le libellé est ports. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est ports. Afficher tous les articles

9 mars 2012

Grandcamp: Reflets


<< précédente      suivante >>


Deux petits bateaux de pêche se reflètent dans l'eau du port de Grandcamp...Bleu, Blanc, Rouge.

---------------------------

"Côtés Terre et Mer" organise UN CARNAVAL le mercredi 14 Mars

Rendez-vous à 14h30 derrière la criée pour un DEFILE à travers la ville, puis un GOUTER à la MARESQUERIE.

Venez nombreux fêter L'ANNEE DU DRAGON et le PRINTEMPS!



Two small fishing boats watch their reflections in the harbor of Grandcamp...Red, White and Blue...

---------------------------

Tha Association "Land and Sea" will celebrate spring and the year of the Dragon with a Carnival on March 14. The revelers will parade through the town and enjoy a light meal at La Maresquerie afterwards.

If you wish to join the fun, meet behind the fish market at 2:30 pm, March 14.

Email : contact@tourismecotentinvaldesaire.fr


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

27 novembre 2011

Grandcamp: Emavadel et Endurance/Fête de la Coquille: Les Marins du Cotentin

<< précédente      suivante >>

Lumière du soir sur le quai du port de Grandcamp, où sont amarrés l'Emavadel et l'Endurance.

-------------------------------

Ils sont une bonne cinquantaine dans le choeur des marins du Cotentin, et une trentaine d'entre eux sera à Grandcamp-Maisy pour la Coquille en Fête, accompagnés par 4 musiciens de grand talent.

Les choristes viennent de toute la région de Bricquebec, en plein coeur du Cotentin, de St Georges de la Rivière à Quettehou, en passant par Cherbourg-Octeville, Equeurdreville et bien sûr, Bricquebec.

Leur répertoire est composé de chants marins traditionnels et aussi depuis quelques temps de chansons contemporaines ayant toujours comme trait commun la mer,les gens de mer,les bateaux...Amsterdam de Brel,Emmenez moi d'Aznavour,Quand la mer monte de Darnal,Potemkine de Ferrat et d'autres encore. Leurs concerts sont reconnus pour leur grande qualité et leur dynamisme.

Vous pouvez les écouter ici:

Le Maitre à Bord

Sus la Mé

3e Escale

Et puis, venez les voir à Grandcamp-Maisy le 4 décembre.

En attendant, visitez leur site   ICI  







Late afternoon late on the quay of the harbor in Grandcamp, where Emavadel and Endurance face each other.

-------------------------------
There are about 50 singers in the group Les Marins du Cotentin, and about thirty of them will be in Grandcamp-Maisy for the Scallop Festival on December 4th.

They come from the northern Cotentin peninsula, from Bricquebec, from St Georges de la Rivière and Quettehou, from Cherbourg-Octeville and Equeurdreville.

They sing sea shanties, the traditional ones, but also modern songs that tell of the sea, of seamen and sailors, of their ships, songs like Amsterdam by Jacques Brel,Emmenez moi by Charles Aznavour, Quand la mer monte by Darnal, Potemkine by Jean Ferrat and quite a few more.

You can listen to them here:

Le Maitre à Bord

Sus la Mé

3e Escale

And be sure to come to Grandcamp-Maisy on December 4.

In the mean time, have a look at their website   HERE  


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

26 octobre 2011

Côte Fleurie: Le vieux Port à Honfleur / Festival du Cinéma Russe

<< précédente      suivante >>


Les quais du Vieux Port à Honfleur, on y revient encore et encore.

------------------------------


Le 19e Festival du Cinéma Russe à Honfleur aura lieu du 22 au 27 novembre 2011. Organisé par l'Association des Amis du Festival avec l’aide de la Ville de Honfleur, il a pour but de montrer et de faire connaître en France les plus récentes productions du nouveau cinéma russe et de participer au développement des liens culturels entre la France et la
Russie.

Le Festival accueille une sélection de films inédits (longs métrages de fiction) réalisés dans l'année, en compétition devant un jury de personnalités du cinéma, de la presse et du monde artistique, présidé par Josée DAYAN
Il présente aussi des courts métrages, des documentaires, des dessins animés et un programme jeune public, ainsi qu’une rétrospective thématique.





The Old harbour at Honfleur, a place where we come back over and over again.

------------------------------

The 19th Honfleur Russian Film Festival takes place from 22 November to 27 November 2011. Organized by the Association of the Friends of the Festival and the town of Honfleur, its goal is to show and promote the most recent Russian films and to strengthen cultural exchanges between France and Russia.
The Festival features a selection of new films not yet seen in France, competing in front of a jury composed of critiques from the cinema, press and art worlds, and presided by Josée DAYAN, producer of a number of French TV films.
Short films, documentaries, cartoons are also part of this festival, along with programs for the younger set.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

18 septembre 2011

La Hague: Port-Racine à marée basse / Décors à l'affiche

<< précédente      suivante >>

Marée basse à Port-Racine: Le port minuscule devient plage sous un beau soleil.
-----------------------

Dès les débuts du cinéma, les paysages de la Hague et du Cotentin ont su séduire les réalisateurs. Au Manoir du Tourp, revivez ou découvrez les ambiances d'une cinquantaine de films grâce à de nombreux documents issus d'une collection privée exceptionnelle: affiches originales, articles de presse d'époques, anecdotes de tournages, photos d'acteurs...Le tout agrémenté d'extraits de films, avec une idée en tête: montrer qu'à côté des plus grandes stars du cinéma se tient un acteur à la fois discret et incontournable qui joue un rôle à part entière: le Cotentin et ses magnifiques décors naturels.
Pour visiter l'exposition avec vos enfants, un livret découverte est disponible en boutique au tarif de 1 euro.



Low tide in Port-Racine: The tiny harbor becomes a beach under a beautiful sun.
-----------------------

From the early days of movie making, the landscapes of La Hague and the Cotentin attracted the directors. At the Manoir du Tourp, you can see again or discover the fifty of so movies that were filmed in the area, with an exhibit of numerous documents from a private collection: posters, newspaper and magazine articles, stories from the movie sets, actors photos, and of course, snippets of the movies, with a single idea in mind: To demonstrate that next to the biggest stars, there is another one, more discreet, but with a important role from beginning to end: The Cotentin and its gorgeous scenery.
And when you visit the exhibit with your children, you can get a small booklet that will explain to them what this is all about. Not a bad deal for 1 Euro!


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

4 septembre 2011

Côte Fleurie: Le Vieux Port à Honfleur: / Croisière sur le Rose de Savannah

<< précédente      suivante >>

Ballade paresseuse sur les quais ensoleillés du Vieux Port à Honfleur. La douceur de vivre..
-----------------------

Embarquez pour une croisière privée de 2 jours sur le Rose de Savannah, une goélette en bois construite en 1999, longue de 16 m.:

Départ de Honfleur le vendredi 9 septembre au soir, escale au port de Deauville repas et nuit à bord le vendredi soir.
Départ le samedi matin pour Ouistreham passage des écluses, remontée de la rivière jusqu’à Caen. Participation à la fête annuelle de la presqu’île de Caen de l’intérieur : repas des équipages, des bateaux traditionnels y compris, feu d'artifice, stands activité et artisanat, deuxième nuit à bord, petit déjeuner à bord .
Retour en voiture de location à Honfleur ou possibilité en bateau également le lundi …

Renseignements : 06 41 68 04 31 / rosedesavannah@gmail.com / yanngratigny@hotmail.fr



Slow stroll on the quays of the Old Harbor in Honfleur. What a sweet pleasure!..
-----------------------

Come aboard the Rose de Savannah, a 50 feet sharpie build in 1999, for a two day cruise:

You will leave Honfleur Friday, September 9 in late afternoon, sail to Deauville, and have dinner and spend the night on board.

On Saturday, you will sail to Ouistreham, and up the river to Caen for the Caen Inland Peninsula Festival: a big feast with the crews, visit of historic sailing ships, fireworks, craft exhibits, and more.
After all that, come back on the Rose de Savannah for the night. After breakfast, you will be driven back to Honfleur, unless you decide to come back abord the ship on Monday...

Sounds exciting, doesn't it?
Information and reservations at 06 41 68 04 31 / rosedesavannah@gmail.com / yanngratigny@hotmail.fr

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

28 juin 2011

Côte des Iles: Retour au port à Diélette / Hotel Bel-Air à Flamanville

<< précédente      suivante >>

Un rayon de soleil timide perce les nuages après un orage sur le port de Diélette , juste quand un bateau passe le bout de la digue.
--------------------

C’était autrefois la maison du régisseur du château de Flamanville. Aujourd’hui, entre plage et bocage, sur la côte ouest du Cotentin, Dany et Serge Morel vous accueillent dans une ancienne maison normande pleine de charme, où vous attendent jardin fleuri, chambres douillettes, et délicieuses confitures maison.
A l'Hôtel Bel-Air, vous pouvez choisir parmi les 12 chambres, le décor de votre séjour, en rez de chaussée ou au 1er étage, avec vue sur la campagne. Vous y passerez une nuit tranquille et calme, bercés par la brise venue de la mer toute proche.



A timid ray of the sun peeks through the clouds after a thunderstorm on the harbor of Diélette , just when a small boat appears at the end of the jetty.
--------------------

In the old days, it was the house of the Flamanville chateau's steward. Today, between shore and hedgerows, on the west coast of the Cotentin, Dany and Serge Morel will welcome in the historic Norman house full of charm, where you will find a cottage garden of colorful flowers, cozy bedrooms with views of the lush countryside, and delicious homemade jams for breakfast.
At the Hôtel Bel-Air, you can choose among the 12 rooms, all decorated in a different style, and spend a quiet and peaceful night cooled by the sea breeze.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

14 juin 2011

La Hague: Port-Racine /« Des bêtes… » - Jacques Prévert et Ylla

<< précédente      suivante >>

Un matin clair à Port-Racine: La mer est haute et tout est calme.
--------------------

Exposition insolite à la Maison Prévert, à deux pas de Port-Racine: Tous deux amoureux des livres d’images, le poète et la photographe animalière ont publié ensemble Le petit lion (1947) et Des bêtes (1950). Grâce à des photos et des extraits de textes, l’exposition présente leurs regards croisés sur la condition animale. C’est aussi l’occasion de découvrir l’oeuvre d’Ylla, pionnière de la photographie animalière.

Ylla est le pseudonyme de Camilla Koffler. Née en Autriche en 1911, d'un père roumain et d'une mère serbe, elle va à l'école à Budapest, puis rejoint sa mère à Belgrade, où elle étudie la sculpture. Elle émigre à Paris en 1931 et se lance dans la photographie animalère. Elle expose à la Galerie de La Pléiade, et ouvre un studio. Le Musée d'Art Moderne de New-York l'invite aux États-Unis en 1940.

Elle voyage en Afrique en 1952, puis en 1954, aux Indes, où elle est mortellement blessée pendant un festival à Bharatpur.

Ses photos ont été publiées dans de nombreux magazines, et illustrent encore bon nombre de calendriers. Ses archives sont au Center for Creative Photography, à l'Université de l'Arizona.



A bright morning at Port-Racine: It's high tide and everything is quiet.
--------------------

An intriguing art exhibit is on display at the Prévert House, just a few steps from Port-Racine: Both fascinated with picture books, the poet and the photographer teamed up to pubish "The small lion" in 1947 and "About animals" in 1950. Mixing photographs and texts, the exhibit presents their common view of the animal kingdom.

It is a chance to discover the work of Ylla, a pioneer photographer of the world's fauna.

Ylla's actual name was Camilla Koffler. She was born in Austria in 1911 to a Romanian father and Serb mother, both Hungarian nationals. At age eight, she was placed in a German boarding school in Budapest, Hungary. In 1925, Koffler joined her mother in Belgrade, Yugoslavia, where she studied sculpture. By 1931, she had moved to Paris, where she studied sculpture at the Académie Colarossi and worked as photo retoucher and assistant to photographer Ergy Landau, and she took the name Ylla. In 1932, she began photographing animals, exhibited her work at Galerie de La Pléiade, and opened a studio to photograph pets. In 1940, New York's Museum of Modern Art submitted her name to the U.S. Department of State requesting an entry visa; she immigrated to the United States in 1941.

In 1952, Ylla traveled to Africa, and in 1954 she visited India for the first time. She was fatally injured after falling from a jeep while photographing a bullock cart race during festivities in Bharatpur, North India.

Her photographs have been published in many magazines and are still used in a large number of calendars year after year. Her archives have been collected at the Center for Creative Photography, at the University of Arizona.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

31 mars 2011

La Hague:Le port de Goury / Le Manoir du Tourp


<< précédente      suivante >>

L'anse de Goury, protégée par une digue pour former un port. La station de sauvetage, octogonale, se dresse au bout de la digue, et ses deux rampes permettent de lancer le bateau aussi bien à marée basse qu'à marée haute.
------------------

« La Hague à tous points de vue », c'est l'exposition permanente au Manoir du Tourp, à quelques kilomètres de la Pointe de la Hague.

Cette ancienne ferme seigneuriale des XVème et XVIIème siècle est un superbe ensemble architectural comprenant logis, chapelle, boulangerie, colombier. C'est là que Roman Polanski a tourné plusieurs scènes de "Tess", avec Natassja Kinski.

Depuis le XIIème siècle, la Hague désigne l'extrême pointe Nord-Ouest du Cotentin. Péninsule de la presqu'île, c'est un territoire singulier toujours considéré comme " à part ". Méconnue, la Hague inspire, intrigue, envoûte.

Le Tourp vous propose dans son exposition permanente, de découvrir ou de redécouvrir ce pays. Fruits de plusieurs années de création et de recherche, l'exposition balaie les a priori et les fantasmes, dans une vision ludique et contemporaine de ce territoire.



The bay of Goury, protected by a stone pier to form a tiny harbor. The rescue station, an octogonal building at the head of the pier, has two ramps, one into the harbor for use at high tide, one directly into the ocean, always available even at low tide.
------------------

« La Hague and all its points of view », that's the title of the permanent exhibit at the Tourp Manor, a few miles from Goury.

This historic noble home of the 15th and 17th c. is a superb example of the local architecture of the period and includes the lodgings, the chapel, and a bakery. It's here that Roman Polanski filmed several scenes of his movie "Tess" with Natassja Kinski.

Since the 12th c., the name The Hague has been given to the northwest point of the Cotentin peninsula. It is a unique landscape, always considered "different".

Tourp Manor invites tourists to discover the region. Born after several years of research and creative energy, the exhibit sets the record straight, exposing tall tales and misconceptions in a playful and modern interpretation of the local customs.






For more information on Normandy, visit mynormandy.com

27 mars 2011

Port-Racine / Restaurant Le Racine


<< précédente      suivante >>

Vue classique de Port-racine, le plus petit port de France, à marée basse, sous un beau ciel normand.
------------------

Anthony et Maud Husnot nous réservent une surprise: Ils ont fermé leur restaurant, Le Racine, à l' automne, ont fait d'importants travaux, et vont réouvrir très bientôt.

Mais ce qui ne changera pas, c'est le sourire de Maud qui vous accueillera comme avant et vous donnera une explication alléchante de votre menu, et la cuisine authentique de Tony, goûteuse et savoureuse. Vous verrez sans doute toujours son jambon à l'os, son saumon de Cherbourg, fumé sur place, ses terrines bien de chez nous, et il continuera à faire un petit tour en salle pour dire bonjour à tout le monde.

Sympa!.

Le Racine, Rue du Haut, 50440 Saint Germain Des Vaux
Téléphone : 02 33 52 64 61




Classic view of Port-racine, the smallest harbor in France, at low tide, under a beautiful Normandy sky.
------------------

Anthony and Maud Husnot are cooking up a surprise for us: They closed their restaurant, Le Racine, in the fall, made extensive renovations over the winter and are ready to open again.

But some things will not change: The smile of Maud, who will welcome you just like before and will give you a tantalizing explanation of the dishes on the menu, and the authentic cuisine of Tony, tasty and delicious. You will still be able to get his ham on the bone, his local salmon, smoked in house and his down-to-earth patés, and he will still come around the dining room with a nice word for everyone.

A lovely little place in the country:
Le Racine, Rue du Haut, 50440 Saint Germain Des Vaux
Téléphone : 02 33 52 64 61






For more information on Normandy, visit mynormandy.com

18 février 2011

St-Vaast-la-Hougue: La digue /A Normandy Invasion


<< précédente      suivante >>

Un brin de lumière illumine la digue de St-Vaast, quelques chalutiers et l'entrée du chenal, alors qu'un gros grain passe sur la mer.
------------------------

Le magazine National Geographic Traveller publie un article sur la Normnandie dans son numéro de mars 2011. L'auteur, Alan Richman, enseigne l'art du journalisme culinaire au French Culinary Institute et écrit pour le magazine Bon Appétit. Il nous emmène, entre autre, à St-Vaast-la-Hougue:

Tartes, brioches, croissants, éclairs — Ça fait énormément de beurre. Il faut passer à l'antidote: les huîtres. Je me dirige vers le port de Saint-Vaast-la-Hougue, capitale régionale de l'huitre, dans le nord de la presqu'ile du Cotentin. A l'office de tourisme, je rencontre Cécile, dont le travail est de conduire son tracteur et de ramener les huitres à terre. Je suis en bonnes mains.
Elle me montre un restaurant, Le Chasse-Marée. Etabli sur le port, décoré en bleu nautique, ce petit bistrot m'offre les meilleurs produits de la mer depuis mon arrivée en Normandie, à des prix imbattables pour du poisson aussi frais. Je commence, bien sûr, avec une douzaine d'huitres de St-vaast. Elles ont le goût salé des vagues de la Côte Atlantique de mon enfance.

Je commande le menu: Soupe de poissons, avec ses croutons, son fromage râpé et une rouille bien parfumée à l'ail, une marmite du pêcheur, assortiment de légumes et de poissons frais, un peu comme un pot-au-feu maritime. Je félicite le patron, Lucas Gilbert, et il me répond :"Mon père était marin-pécheur, alors le poisson, je connais.” Je me sens comme chez moi, peut-être parce que Gilbert se comporte comme un vrai New-Yorkais. Il a même l'air de prendre ça pour un compliment.





A dash of sunlight falls on the jetty at St-Vaast, whre a few trawlers are moored, and on the channel into the harbor, while a nasty storm passes over the sea.
------------------------

Tarts, brioches, croissants, éclairs—I’m beginning to overdose on butter and sweets. High time for my antidote: huîtres, or oysters. The local “special oysters of Isigny” claim a devoted following among oyster lovers, but I’m headed to what many consider the oyster capital of the region, the port town of Saint-Vaast-la-Hougue, 30 miles to the north on the Cotentin Peninsula. Eager for local advice, particularly about dining, I drive right to the tourism office and approach the woman on duty. In no time she informs me she’s forbidden from offering opinions. A friend with whom she has been chatting seems amused by my frustration, so I ask for her counsel. The woman, stout and earthy, giggles at my request and agrees to help, but warns, “I do not eat out much.” Her first name is Cécile, and her job is driving a tractor that transports oysters from their beds. I’m in the right hands.

She leads me outside and points to a restaurant, Le Chasse-Marée. Sitting by the harbor, trimmed in nautical (and French) reds, whites, and blues, this neighborhood spot serves up some of the best food I’d tuck into on my trip, at preposterously inexpensive prices considering most of it centers around fresh fish. I start with—what else?—a dozen of the local oysters. They taste like the briny Atlantic waves that splashed me when I swam off the Jersey shore as a kid. I proceed to the three-course prix-fixe special, a must-order at less than $30. I go for the fish soup, which arrives properly accompanied by croutons, grated cheese, and a garlicky rouille sauce; and a bowl of marmite, an assemblage of vegetables and fresh fish (cod, monkfish, salmon, pollack, and a sprinkling of mussels)—sort of an all-seafood pot-au-feu. When I praise the marmite, the restaurant’s tireless proprietor, Lucas Gilbert replies, “My father was a fisherman. I know well the fish.” I feel at home here, maybe because Gilbert acts just like a New Yorker, bustling around, charming customers, and bossing his staff. He even seems to take this assessment of him as a compliment



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

31 janvier 2011

Barfleur: Le port / Chambres d'Hote Clemasine


<< précédente      suivante >>

Le port pittoresque de Barfleur à marée haute, quand une brise fraiche creuse un peu les vagues.
------------------------

Dans un ancien corps de ferme du XVIIe siècle entièrement construit en granit et dont la restauration récente allie agréablement l’ancien et le contemporain, situé près de Montfarville et à 1 km de la mer, Patrick et Dominique Gancel vous accueillent à Clemasine et vous offrent quatre chambres modernes, claires, meublées et décorées avec soin, et avec une mezzanine douillette pour les enfants.




The picturesque harbor of Barfleur, when a light cool breeze whips up the waves.
------------------------

Located in Montfarville, just outside Barfleur, the historic farmhouse built in the 17th c. from local granite blocks, freshly restored with contemporary interiors, is barely a mile from the sea. Patrick and Dominique Gancel, the owners of Clemasine, rent 4 modern, bright bedrooms, decorated and furnished with style. And all of them have a cozy mezzanine for the children to sleep in.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

3 janvier 2011

Port-Racine / Chambres d'Hotes Chez Isabelle


<< précédente      suivante >>


La mer monte dans le petit port de Port-Racine, et Pappy emmène son petit-fils pour un petit tour en bateau.
------------------------


Jacques et Isabelle vous ouvrent la porte de leur maison traditionnelle de 1789, toute en pierre du pays. Située dans une rue classée du petit hameau typique de St-Germain-des-Vaux, à deux pas de Port-Racine, la bâtisse austère et trappue s'est tranformée en un lieu à la fois zen et confortable, à la décoration contemporaine épurée et chaleureuse. La baie vitrée de la salle commune donne sur un charmant jardin fleuri, et les chambres ont vue sur la mer et la côte sauvage.




The tide is coming in in the tiny harbor of Port-Racine, and GrandDad is getting ready to take his grandson on a boat ride.
------------------------


Jacques and Isabelle invite you in their traditional house built in 1789 in local stones. Located in a historic street of the picturesque village of St-Germain-des-Vaux, a few steps from Port-Racine, the austere farmhouse has been transformed into a comfortable nest, with a modern decoration, refined and warm. The wide french door opens on a charming flower garden, and the bedrooms have a view of the sea and the rugged coastline.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

28 octobre 2010

Barfleur: Le port / Chez Buck


<< précédente      suivante >>

Le port de Barfleur, sujet dont on ne se fatigue pas, parce que jamais pareil: le ciel, la marée, la lumière, les bateaux, tout change tout le temps.
-----------------------

Pour un repas de crêpes à Barfleur, on va toujours Chez Buck.

La vieile maison de pierre, face au port de Barfleur, est accueillante. L'été, quand il fait beau, on s'installe dehors, sous les parasols de la terrasse aménagée. S'il fait trop frais, on savoure nos crêpes dans la salle chaleureuse, où pierres apparentes et boiseries sombres se marient à merveille. On y est un peu serré, mais ça ne fait qu'accentuer l’ambiance cosy.
Si les crêpes ne sont pas pour vous, vous trouverez des grillades, des plats de poisson, et bien sûr, des moules de Barfleur.
Et n'hesitez pas à prendre une bonne bouteille de cidre bouché, venu tout droit d'une ferme de la région.



The harbor at Barfleur, a subject we never get tired of photographing, as it never looks the same: the sky, the tides, the light, the boats, everything changes all the time.
-----------------------

For a nice meal of crêpes in Barfleur, we always go to Chez Buck.

The anciemt stone house, just across from the harbor, is appealing. In summer, when the weather is warm, we sit under the umbrellas on the terrasse. If it's too cool, we step inside to savor our crêpes, in the warm room with its local stone walls and dark wood beams. It is tiny, and there is not much room between tables, but this is part of the charm.

If crêpes are not for you, you can choose from delicious grilled dishes, fresh fish platters, and, of course, Barfleur mussels.

And don't hesitate to order a bottle of Normandy cider. It comes straight from a local farm.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

25 octobre 2010

Côte des Iles: Diélette, Toutes voiles dehors /Le Bouche à Oreille


<< précédente      suivante >>


Le ciel est sombre sur le Cap de la Hague, mais le soleil brille à Diélette. Le grain est passé, et un catamaran de l'école de voile à l'équipage aventureux fait voile vers le large.
------------------

A 500 m. du port de Diélette, face au petit marais où coule la Diélette et où vivent de belles espèces d'oiseaux, vous trouverez Le Bouche à Oreille, un restaurant sympathique où Michel et Patricia Sanson préparent les produits régionaux sur le feu de bois dans la cheminée de pierre blanche, piéce de résistance de la salle décorée sur le thème de la nature.

Michel, le chef, a participé au concours de la CONFRERIE du HOMARD en CÔTE des ILES. Il a servi une Salade froide de homard rivet aux herbes fraîches du jardin et huile de homard parfumée au combawa, qui lui a valu un Grand Prix d'Honneur. Allez lui rendre visite.




The sky is dark over the Cape of la Hague, but the sun is shining on the harbor of Diélette. The storm has passed, and a catamaran from the sailing school with an adventurous crew is sailing out to the open sea.
------------------

Less than half a mile from the harbor of Diélette, across from a small marsh fed by the river Diélette and inhabited by numerous species of birds, you will find the Bouche à Oreille, a small cozy restaurant where Michel and Patricia Sanson prepare regional dishes on the wood fire of the stone fireplace that is the centerpiece of the dining room.

Michel, who is the chef,participated in the competition organized by the CONFRERIE du HOMARD en CÔTE des ILES (Guild of the Islands Coast lobster). He served a cold salad of lobster with fresh herbs and lobster oil perfuned with combawa, which earned him a Grand Prize.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

11 octobre 2010

La Hague / L'Auberge de Goury


<< précédente      suivante >>

On saute les murets de pierre, on traverse les haies remplies de ronces et d'aubépines, à travers de longs champs où broutent des vaches normandes paisibles, on quitte la mer et on monte dans la campagne.
Au détour d'une barrière en bois, on se retourne sur le port de Goury et le phare du Cap de la Hague.

------------------

Ancrée sur les galets du port, l'Auberge de Goury fait face à la mer, sur ce bout du monde qu'est la Pointe de la Hague.
On y rêve de grand large, et on y déguste des produits de la mer ruisselants de fraicheur.
Et qui mieux que Didier Recoin, qui vit près d'ici, pour l'introduire:

Peut-être êtes-vous de ces poètes qui se plaisent à faire rimer leur repas avec l'état de la mer.
Qui, les jours de vagues folles, choisissent le bar fraîchement capturé dans les remous. Qui s'enchantent d'associer le bleu des homards au temps bleu. Qui lorsque le raz blanchard est vert de rage, dégustent l'émeraude de quelques huîtres calfeutrées dans la nacre de leur petite mer si paisible (elle !) et si goûteuse. Qui en automne, ne jurent que par la soupe de poissons dont la rousseur s'accorde aux couleurs de la lande. Qui, par vent de grande froidure, se réconfortent d'un chaleureux gigot des agneaux bien laineux de notre Hague....





You jump over the low stone walls, you make your way through the hedgerows full of thorns, you walk across fields where cows graze.
You leave the sea and enter the countryside. By a wooden gate, you look back on the tiny harbor of Goury and the lighthouse at the Cape of La Hague.
------------------

Anchored on the pebbles of the harbor, the Auberge de Goury faces the sea, on this piece of land at the end of the world we call Cap de la Hague. There we dream of ocean voyages and savor fresh seafood.
And who else than the writer Didier Recoin, who lives nearby, to introduce ths restaurant:

Maybe you are one of those poets who love to rhime their meals with the moods of the sea.
Who, when the waves jump over the reefs, choose a seabass just caught in the currents.
Who love to match the blue of a lobster shell with a blue sky.
Who, when the Raz Blanchard is green with rage, savor the emerald of a few oysters nestled in the whiteness of their own tiny sea, so peaceful and so delicious.
Who, in the fall, swear by the fish soup with its ruby colors to match those of the moors.
Who, when an icy wind blows, warm themselves with a savory leg of lamb from a well-fed and woolly sheep from La Hague...



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

3 septembre 2010

La Hague: Port-Racine / Hotel L'Erguillère


<< précédente      suivante >>

Port-Racine, le matin, quand les cordages sur lesquels s'amarrent les bateaux encadrent les enfants qui attendent la marée montante pour plonger du haut de la jetée.
------------------

Depuis le port, on n'en voit que la toiture en ardoises et la plus haute rangée de fenêtres. Cintrée d'hortensias bleus comme un ciel d'été, blottie dans la verdure, cette belle maison qui s'allonge sur la colline, c'est en fait un hotel charmant.

Dans ce cadre du bout du monde, à L'Erguillère, on y savoure les embruns, les marées, le vent et le soleil. Le matin, le soleil levant lèche la terrasse où on prend son petit déjeuner en toute sérénité. L'après-midi, au salon de thé, dont la grande baie vitrée s'ouvre sur la Baie St-Martin et sur Port-Racine, on déguste les pâtisseries maison aux saveurs d'antan. Et après un diner bien normand au Moulin à Vent, juste au haut de la côte, on se relaxe dans le salon très cozy, où un feu de bois dans la cheminée de pierre égaie les nuits fraiches.




Morning at Port-Racine, when the ropes used to tie the boats frame the children waiting for the rising tide to dive in from the tip of the jetty.
------------------

From the harbor, only the slate roof is visible.

Surrounded by hydrangeas, blue like a summer sky, nestled in its lush garden, the lovely house that stretches along the slope of the cliff is a charming small hotel.

In this far from the rest of the world setting, at the Hotel L'Erguillère, you will savor the spray of the surf, the ebb and flow of the tides, the sea breezes and the sun.
In the morning, the terrace welcomes the rising sun and invites you for breakfast.
In the afternoon, the tea-room, with its wide bay window overlonking St-Martin's Bay and the harbor of Port-racine, entices you with delicious homemade pastries with the flavors of yesteryear.
And after a gourmet dinner of typical Normandy dishes at the Moulin à Vent, just up the hill from the hotel, the cozy living room and bar will relax you in front of a roaring wood fire on chilly nights.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

14 juillet 2010

Honfleur: Festival de l'Impressionnisme en Normandie


<< précédente      suivante >>

Honfleur, Impressionnisme, Monet inspiré par les paysages normands et les estampes japonaises.
Alors pourquoi pas un repas à Sa.Qua.Na, le restaurant d'Alexandre Bourdas.
Sa.Qua.Na, c'est Saveur.Qualite.Nature, mais c'est aussi Sakana, ou poisson en Japonais.... Et M. Bourdas a reçu sa 2e étoile cette année...

--------------------

C'est à Honfleur que Claude Monet rencontre Eugène Boudin, qui lui conseille de peindre d'après nature : " Faites du paysage, c'est si beau la mer et les ciels, les bêtes, les gens et les arbres tels que la nature les a faits, avec leur caractère, leur vraie manière d'être dans la lumière, dans l'air, tels qu'ils sont."
Poussé par Boudin et Jongking, Monet dévelope son style, qu'un critique ridiculise du terme d'Impressionnisme"!
La Normandie marque son influence sur ce mouvement artistique avec le premier Festival de L'Impressionnisme en Normandie, de Juin à Septembre.
A Honfleur, le Musée Eugène Boudin retrace l'histoire des peintres à Honfleur de 1820 à 1900. Plus de 200 oeuvres d'artistes de renommée internationale y sont exposées.

Pour plus d'informations sur le Festival de L'Impressionnisme en Normandie, visitez normandie-impressionniste.fr/.


Honfleur, Impressionism, Monet inspired by the seascapes of the Normandy Coast and Japanese prints.
To keep with the theme, why not consider lunch or dinner at Sa.Qua.Na, Alexandre Bourdas' restaurant,
Sa.Qua.Na, which translates to Savor.Quality.Nature, but also to Sakana, fish in Japanese.... And Mr. Bourdas was jusr awarded a second Michelin star this year..
--------------------

In Honfleur, Claude Monet met Eugène Boudin, who advised him to paint what he saw: " Do landscapes, the sea, the sky, animals, people and trees are all so beautiful the way nature created them, with their unique character, their way of existing in a specific light, just as they are."
Pushed by Boudin and Jongkind, Monet develops his style, which an art critic ridicules as "Impressionism"!
Normandy is celebrating its influence on this art movement with the first Festival of Impressionism in Normandy, from June to September.
In Honfleur, the Eugène Boudin Museum hosts a special exhibit on the history of painting in Honfleur from 1820 to 1900 with more than 200 works of well-known artists.

For more information on the Festival of Impressionism in Normandy, visit normandie-impressionniste.fr/.


For more information on Normandy, visit mynormandy.com

9 juillet 2010

Diélette: Lumière sur le phare / Le blog du CROSS


<< précédente      suivante >>

Une autre image d'un gros grain qui passe sur Dielette et La Hague. Le soleil vient de revenir et illumine le port, le temps de quelques photos.

------------------

Sur ce blog, nous avons relayé de temps en temps les informations fournies par le C.R.O.S.S. de Jobourg. Le blog original est maintenant caduc. Le nouveau se trouve à http://www.cross-jobourg.developpement-durable.gouv.fr/.

On y trouve ce billet du 2 Juillet:

Quoi?
Vedette de plaisance à moteur de 13m

Où et quand?
9h25, ce vendredi 2 juillet, à 13 milles dans l’ouest de Dielette

Comment?
Le chef de bord émet un message PAN pour se signaler en panne moteur. Il semble en panne de carburant. Le navire de transport à passager Victor HUGO se propose de fournir la quantté de gazole nécesaire à la vedette pour le raliement de Saint Peter à Guernesey. Après le transbordement, Le navire fait route à vitese réduite et arrive à saint Peter à 14h

Météo?
vent de sud 3 Beaufort, visibilité 13 milles mer peu agitée




Another image of a storm passing over Diélette, with the sun just coming through over the harbor.
---------------------

On this blog, we mentioned from time to time the bulletins published by the C.R.O.S.S. of Jobourg. Their original blog is now closed, and has been moved to: http://www.cross-jobourg.developpement-durable.gouv.fr/.

There, you will will find this post from July 2nd:

What?
44 foot pleasure boat.

Where and when?
9h25, this Friday, July 2nd, 13 nautical miles West of Dielette

How?
The owner of the boat sent a PAN message to signal that his engine is not working, It seems that he is out of gas. The ferry Victor Hugo proposes to give him enough fuel to reach Saint Peter in Guernsey. After the refueling, the boat made way at slow speed toward Saint Peter where it arrived at 14h00.

Weather?
Southerly wind, force 3 on Beaufort scale, visibility 13 nautical miles, sea calm.


For more information on Normandy, visit mynormandy.com

21 juin 2010

La Hague: Le port de Goury


<< précédente      suivante >>

Après un délicieux déjeuner à L'Auberge de Goury, un minuscule restaurant ancré à deux encablures du port, face aux éléments, promenade au bout du monde, sur les galets du port de Goury, au Cap de la Hague.

----------------------


Sur la côte sauvage et dangereuse de La Hague, il n'y a que quatre ports: Port-Racine et Omonville sur la face nord, le Houguet, au pied des falaises des Treize Vents, et Goury, accroché à la pointe du continent, avec son phare, présent contre vents et marées pour prévenir les marins des dangers de la côte, et son sémaphore. La jetée fut construite en 1843, et le premièr bateau de sauvetage date de 1870. On lui bâtit un abri en 1878, là où se trouve aujourd'hui l'office de tourisme. Quand le canot de sauvetage est motorisé en 1928, un nouvel abri est construit. De forme octogonale, il a deux cales d'accès qui permettent de mettre le canot à la mer quelle que soit la marée.




After a delicious meal at the Auberge de Goury, a minuscule restaurant moored within a few steps of the port, facing the elements, we went for a walk to the tip of the world, on the round pebbles of the harbor of Goury, just off the Cape of La Hague.

----------------------

Along the rocky and dangerous coastline of La Hague, there are only 4 sheltered harbors: Port-Racine and Omonville on the North coast, Le Houguet, at the foot of the Thirteen-Winds Cliffs, and Goury, anchored at the tip of the continent, with its lighthouse, which signals the dangers of the currents, however strong the tide or the storm. The jetty was built in 1843, and the first rescue boat came in 1870. A shelter was built in 1878, where the Tourist office stands today. When a motorized rescue boat replaced the oars-driven one in 1928, a new rescue station was built, so that the boat could be launched at low tide as well as at high tide.


For more information on Normandy, visit mynormandy.com

7 mai 2010

Barfleur: Le port sous l'orage / Régates


<< précédente      suivante >>

Un grain gronde sur la mer, et le soleil brille sur le port de Barfleur, pour encore quelques instants, juste le temps de ce cliché.
-------------------------

Samedi dernier, 1er mai, a eu lieu la deuxième édition de la régate de mer Barfleur-Tatihou-Barfleur.
Le parcours de la course suit la côte au départ du port de Barfleur vers le sud, jusqu'à l'ile de Tatihou, en fait le tour, puis revient à Barfleur. Plus de 25 kms dans des conditions difficiles, même par beau temps.
Cette année, 10 bateaux des clubs de Cherbourg, Carteret, Hérouville saint Clair et Saint Malo, ont participé.

L'équipe Lohier, Cauchon, Mauger, Juge, Cochelin, du Cherbourg-Club d'Aviron de Mer (CCAM) a remporté l'épreuve en moins de 2 heures, devançant l'équipe Bocage, Gallienne, Leriche, Renouf, Lebas, de Carteret, de plus de 10 minutes.

Cette régate de mer est organisée par le Cherbourg Club Aviron de Mer, le Club de Kayak de Mer du Nord-Cotentin, la ville de Barfleur et ses associations.



A storm is brewing over the sea, and the sun is still shining over the harbor of Barfleur for a few minutes more, just enough time for a few photos.
-------------------------

Last Saturday, May 1st, hardy souls took part in the 2nd running of the rowing race, Barfleur-Tatihou-Barfleur.
The course follows the coast from the harbor of Barfleur to the Island of Tatihou, just ashore from St-Vaast-la-Hougue, and back. Over 15 miles of rough sea, even with good weather.
This year, 10 boats from Cherbourg, Carteret, Hérouville saint Clair and Saint Malo, accepted the challenge.

The team of Lohier, Cauchon, Mauger, Juge, Cochelin, from the Cherbourg-Club d'Aviron de Mer (CCAM) won the race in just under 2 hours, beating the team Bocage, Gallienne, Leriche, Renouf, Lebas, from Carteret dby more than 10 minutes.

This race is organised by Cherbourg Club Aviron de Mer, the Club de Kayak de Mer du Nord-Cotentin and the town of Barfleur.

For more information on Normandy, visit mynormandy.com