Affichage des articles dont le libellé est etretat. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est etretat. Afficher tous les articles

3 avril 2012

Côte d'Albatre: Etretat: Barques sur les galets/la Fontaine d'Olive


<< précédente      suivante >>

Sur la plage de galets d'Etretat, quelques barques prennent un bain de soleil avec la falaise d'Amont en fond de scène.

---------------------------

C'était au temps ou les païens envahissaient la France. Une femme d'une rare beauté nommée Olive, lavait son linge dans les eaux de la fontaine, sur la plage, lorsqu'elle se vit entourée par ure nuée de « Sarrasins » (terme pour les étrangers, c’était des vikings).

Seul un miracle pouvait sauver Olive. Or, elle pria Dieu de l'arracher des mains de ces cruels et fit voeux de bâtir une belle église à Étretat. Dieu l'exauça, en soulevant une tempête horrible qui rejeta les barques des Sarrasins bien loin au large.

Olive décida aussitôt de construire l'église au bord de la mer. Mais le diable qui, en ce temps là, n'aimait pas Étretat, transportait la nuit, au bas de la côte de Saint Clair, les pierres amassées pendant le jour.

A la suite d'un songe, Olive finit par bâtir l'église où nous la voyons aujourd'hui.



On the pebbele beach of Etretat, a few wooden dories bask in the sun, with the Amont Cliff as a backdrop.

---------------------------

It was at the time when the Barbarians were invading France.

A particularly beautiful lady called Olive was washing her clothes in the waters of the Fountain, on the beach, when she was surrounded by a hoard of "Saracens" (a word meaning "strangers" and they were in this case "Vikings").

Only a miracle was able to save Olive. So she prayed to God to take her away from the hands of these cruel people and made a vow to build a church at Étretat. God came to her aid by raising a dreadful storm that blew the boats of the Saracens away from the shore.

Olive decided there and then to build the church beside the sea. But the devil who at that time did not like Etretat took away at night the stones that had been collected during the day to the bottom of the Saint Clair hillside.

After a revealing drean, Olive ended up by building the church where you see it today


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

14 mars 2012

Côte d'Albatre: Etretat, La Manneporte/Le trou à l'homme


<< précédente      suivante >>

On escalade la falaise, on passe l'aiguille, et on arrive sur une petite baie, avec, au fond, la grandiose Manneporte.

---------------------------

C'était en 1792. Un navire suédois fut jeté par la tempête contre les roches d'Étretat. Il s'y brisa net. La mer était affreuse, nul secours possible. La tempête dura 24 heures dans toute sa force et les cadavres des malheureux naufragés étaient venus s'échouer sur la grève.

Au fond sur le rebord du roc gisait un matelot inanimé. On l'emportait pour le réunir à ses camarades dans une sépulture, lorsqu'il se réveilla fort à propos.

Il conta comment, après avoir longtemps lutté contre les vagues, il avait à bout de forces recommandé son âme à Dieu et s'était évanoui, c'est alors qu'une lame le prit et le jeta sur une saillie du rocher. De là le nom de cette grotte, « le trou à l’homme »..

Le « trou » qui rappelle cet épisode est aujourd'hui percé et permet de rejoindre la plage de Jambourg, mais le passage n'est praticable qu'à marée basse. Renseignez-vous sur les horaires des marées avant de partir vous balader!



We climb the cliffs, walk along the edge past the needle, and we arrive above a small bay with, at the other end, the grand Manneporte.

---------------------------

It was in the year 1792 that a Swedish vessel was thrown against the Etretat rocks by a storm and was completely smashed. The sea was terrible and it was impossible to give any help. The storm continued unabated for 24 hours and the bodies of the unfortunate shipwrecked sailors were washed up on the shore.

At the bottom on a shelf of the rock there was an apparently lifeless sailor. He was picked up to be placed in a grave with his comrades when he suddenly came back to life.

He told the story of how he had struggled against the waves for such a long time and had exhausted all of his strength and commended his soul to God and had then fainted and it was then that a wave took him and threw him onto an overhanging rock. Since then this cave has been known as the "trou à l’homme" or manhole.

To-day, the Trou may be used to get to the beach of Jambourg, but be careful, it is accessible only at low tide. Make sure you know the tides schedule, or you may get trapped!


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

21 février 2012

Cote d'Albatre: Etretat:Panorama / 70ème anniversaire du Raid de Bruneval


<< précédente      suivante >>


Vue sur la baie d'Etretat et la falaise d'Aval, depuis les hauteurs des falaises d'Amont

---------------------------

La commune de Saint Jouin Bruneval en Seine Maritime, à 5 kms au sud d'Etretat, commémore cette année le 70ème anniversaire du fameux Raid de Bruneval contre les installations radars allemandes les 27 et 28 février 1942. Ce 70ème anniversaire va tout au long de l'année servir de cadre à de nombreuses manifestations commémoratives, dont le point d'orgue sera le dimanche 24 juin prochain l'inauguration en grande pompe du site totalement rénové et dédié à la Mémoire et à la pédagogie.

L'opération Biting est une opération combinée (parachutée et amphibie) menée par la Royal Air Force et la Royale Navy, une compagnie de parachutistes de la First Airborne Brigade Britannique, et des hommes de troupes spécialement entraînés pour une action de commando, avec le soutien de la Résistance française du colonel Rémy. L'opération a lieu sur la falaise de Bruneval, dans la nuit du 27 au 28 février 1942. Son but était de s'emparer des composants électroniques ultra secrets d'un radar allemand tout en faisant croire à sa destruction. L'opération est imaginée par le chef des opérations combinées Lord Louis Mountbatten, et c'est le Major John Frost, l'un des pionniers des unités parachutistes Britanniques qui mène les 120 hommes de la Compagnie C, 2nd Battalion, First Parachute Brigade. Biting est non seulement un succès militaire, avec pour résultat immédiat la prise de composants électroniques ultra secrets ; Bien que détérioré au cours de l'opération, le matériel électronique du radar rapporté au Royaume-Uni par les hommes du Major Frost permettra de mesurer les connaissances des Allemands en matière de radar. Des mesures seront prises en conséquence, dont les effets se feront sentir jusqu'à la fin de la guerre : les éléments rapportés permettront aux savants britanniques de brouiller les écrans radar allemands avant de passer à l'action. Ce brouillage viendra en complément de méthodes plus basiques comme le largage par avion sur les zones adéquates de lamelles de papier métallisé qui perturbent la détection aérienne. Biting sera aussi la démonstration magistrale qu'avec une préparation méthodique, une collaboration étroite entre armes de mer, de terre et de l’air, le mur de l'Atlantique peut être ébréché avec des pertes minimes. L'opération contribuera ainsi à regonfler le moral britannique. Ce raid, suivi ultérieurement d'autres coups de main audacieux à Saint-Nazaire et à Dieppe, fut la préfiguration à moindre échelle de la gigantesque opération combinée du débarquement le 6 juin 1944.

Le Nouveau Mémorial de Bruneval est à la fois un site de commémoration et un lieu pédagogique qui permet de comprendre l’évènement. « Nous avons voulu donner au site sa véritable dimension historique et fournir un sens de lecture aux différentes mémoires tout à la fois à travers l’opération militaire et la résistance ». Sur la grande terrasse, est installé un espace qui accueille un pupitre long de 22 mètres qui relate de façon chronologique l’opération Biting. Ces pupitres relatent le contexte de l’opération, sa préparation, son déroulement et ses conséquences. Un espace conséquent du Mémorial est consacré au Conseil National de la Résistance, de ses idéaux et de ses grandes figures. La mémoire d’André Haraux et de la résistance sont également évoquées. Un troisième espace, sur la partie haute du site, installé sur la base d’un ancien bunker allemand enterré, accueille une table d’orientation explicative. Elle est formée d’arcs de cercle permettant aux visiteurs de déambuler à l’intérieur et de visualiser en 360° le déroulement des opérations.

Ce 70ème anniversaire sera tout au long de l'année l'occasion de se souvenir d'une action d'éclat mais aussi de l'année, 1942, la plus sombre de la guerre. Et pour commencer, le samedi 25 février, à partir de 13h30 à La Poterie Cap d’Antifer, venez voir la reconstitution du saut de parachutistes civils sur le point de largage de 1942, et venez écouter une conférence/expo sur l’opération animée par Mr Millet MANQUE LIEU. Et puis, dimanche 26 février, à partir de 11h, vous pourrez assister à l'inauguration de la plaque en mémoire du parachutiste Britannique mort sur la commune lors de l’Opération.


The view on the bay of and the Aval Cliffs, from the summit of the Amont Cliff.

---------------------------

The village of Saint Jouin Bruneval, 3 miles south of Etretat, will celebrate the 70th anniversary of the Bruneval raid against the German radars installed on the cliffs near the shore, on February 27 and 28, 1942. All year long, ther will be special events to commemorate the raid, with the high point on June 24, for the dedication of the new memorial.

Opération Biting was a combined effort by the Royal Air Force and the Royal Navy, a company of paratroopers from the First Airborne Brigade augmented with specially trained commandos, and the support of the French Resistance under the command of Colonel Rémy. The raid on the cliff of Bruneval, during the night of February 27 to 28, 1942, aimed at collecting the secret electronic components believed to have been incorporated into the new radar installation. Lord Louis Mountbatten had proposed the idea, and Major John Frost, a pioneer in British airborne operations, led the 120 men of Company C, 2nd Battalion, First Parachute Brigade. Operation Biting was a military success: The electronic components brought back to England would give the Allies a pretty good idea of the German advances in radar technology, allowing countermeasures to be put in place quickly, from signal jamming to the dropping of tiny metallic foil pieces around the German installations. Biting was also the proof that a well-conceived military operation, with well-prepared troops, complete collaboration between air force, navy and army, could breach the German defenses of the Atlantic Wall with a minimum of casualties. It was also a boost to the British moral, and was followed with the raids on Saint-Nazaire and Dieppe.

The new commemorative site at Bruneval is also a teaching tool which aims at explaining the events of that night. On a large terrasse, a 80 foot long display relates Operation Biting in chronological order, from its conception and its planning to its consequences. Another display is dedicated to the national Council of the Resistance, its goals and its leaders. In a third area, on the highest part of the site, built on the remains of a German bunker, an orientation table will give visitors a 360 degrees' view of the operation.

The 70th Anniversary will be the opportunuity to remember this successful operation, but also the year 1942, the darkest of the war. To start the commemoration, on Saturday, February 25, at 1:30 pm at La Poterie Cap d’Antifer, paratroopers will jump on the location of the 1942 raid, and M. Millet MANQUE LIEU will give a lecture. And then, on Sunday the 26th, a plaque honoring the only British paratrooper to die in the operation will be unveiled.



For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

15 février 2012

Côte d'Albatre: Etretat / Naufrage


<< précédente      suivante >>


Promenade sur la Falaise d'Aval, et regard vers l'Aiguille avant de continuer jusqu'à la Manneporte.

---------------------------

Nouveau drame de la mer après le naufrage de l'Algwastre à Grandcamp à la fin de Janvier. Cette fois, c'est un coquillard de Dieppe, l'Alleluia, qui accroche une épave et chavire vers 14 heures ce mardi 7 février.

Les trois hommes sont jetés à la mer, et ont juste le tamps d'attraper leur canot de survie. Mais leur équipement de survie n'a pas fonctionné et ce n'est qu'après que les familles alertent le Centre régional opérationnel de surveillance et de sauvetage (CROSS) de Gris-Nez que les recherches commencent vers 23 heures.

Après des premières investigations rapides, le CROSS constate que le dernier signal VMS (Vessel monitoring system) connu de "L'Alleluia" a été émis alors qu'il se trouvait à 15 milles nautiques (environ 28 km) au large de Dieppe (Seine-Maritime).

Ils vont finalement passer 20 heures comme ça, trempés, crispés par le froid. A 9 h 15, ce mercredi 8 février, l’avion Atlantique II de la marine nationale repère un canot de survie avec à son bord trois personnes. Le CROSS envoie alors sur zone l’hélicoptère Alouette III de la marine nationale qui treuille les trois pêcheurs. Ceux-ci, en état de légère hypothermie, sont évacués puis pris en charge par le personnel de l’hôpital Jacques Monod du Havre (Seine-Maritime) vers 10 h.


During a hike on the top of the cliffs at Etretat, we look back at the Needle before going on to the Manneporte.

---------------------------

New tragedy at sea, after the sinking of the Algwastre at Grandcamp at the end of January. This time, it's a fishing boat from Dieppe, the Alleluia, that capsized and sunk while fishing for scallops after its rake got caught on a wreck at around 2 pm Tuesday February 7.

The three fishermen were thrown in the icy water and just managed to grab a liferaft. But their rescue equipment failed, and it's only after their families alerted the CROSS that the search teams got into action at around 11 pm.

A quick check at the CROSS revealed that the last VMS (Vessel Monitoring System) message from the Alleluia was sent from 15 nautical miles off of Dieppe.

They were rescued the next morning, after 20 hours, soaking wet and extremely cold, at 9:15 am on Wednesday after a Navy airplane localized the raft. CROSS then sent a Navy helicopter to the site, and the 3 men were lifted out and sent to the hospital Jacques Monod in Havre where they were treated for hypothermia.



For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

1 décembre 2011

Etretat: Falaise d'Amont au couchant/Quai des Brumes à Grandcamp-Maisy


<< précédente      suivante >>


Promenade tardive sur la plage de galets pour aller admirer les derniéres lueurs sur la Falaise d'Amont à Etretat

---------------------------

Quatre musiciens du plateau cauchois pas loin d'Etretat, pays des hautes falaises, ensemble depuis 15 ans, et c'est le Quai des Brumes. Patrice Tiennot (chant, guitare, banjo, bouzouki, mandoline), Gilles Poisson (chant, accordéon diatonique, flûte, cornemuse), Renaud Vallon (chant, percussions) et Serge le Calvez (chant, contrebasse ) seront à Grandcamp-Maisy pour la Coquille en Fête.

Leur répertoire privilégie les chants de Normandie. Bonne humeur au tonneau, énergie à la louche, ils embarquent le public là où les voix mènent la barque.

Vous pouvez les retrouver sur le web :

Allez les voir et les écouter à Grandcamp-Maisy le 4 décembre.



Late stroll on the pebble beach to have a look at the last glow of sunshine on the Amont Cliff in Etretat

---------------------------

Four musicians from the region of Etretat, land of high white cliffs, together for the last 15 years as the group Quai des Brumes. Patrice Tiennot (voice, guitar, banjo, bouzouki, mandolin), Gilles Poisson (voice, accordéon, flûte, bagpipe), Renaud Vallon (voice, drums) and Serge le Calvez (voice, bass) will be in Grandcamp-Maisy for the Scallop Festival.

They sing mostly traditional Normandy shanties. With "Good fun ontop of the barril, plenty of energy with the mug", they take their public on board wherever the tide takes them.

They are on the web here:

Don't miss them at Grandcamp-Maisy on December 4.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

9 septembre 2011

Côte d'albatre: Etretat: La Falaise d'Amont / Le Château des Aygues

<< précédente      suivante >>

Promenade matinale sur la plage d'Etretat, quand la mer paisible ronronne sur les galets sous la falaise d'Amont.
-----------------------

Le Château des Aygues à Etretat est une demeure balnéaire, construite sous le Second Empire. Elle fut la propriété du Prince Lubomirski, Grand Chambellan du Tsar Nicolas Ier et la résidence d’été des Reines d’Espagne, Marie Christine de Bourbon Siciles et Isabelle II qui y séjournèrent à quatre reprises.
Le chateau est classé Monument Historique et conserve de précieux souvenirs de la Maison de Bourbon et des dynasties régnantes du XIXème siècle en Europe. Et pour vous combler, vous pouvez y séjourner en chambres d’hôtes.
Choisissez entre la la Suite Marie Christine, avec un magnifique plafond en caissons à l’espagnole et 6 fenètres sur la mer et sur le parc, ou bien la Tour Isabelle, qui vous emmenera en d’Extrème-Orient avec son mobilier et ses objets d’art des XVIIIème et XIXème siècles.
Promenez-vous dans le parc aménagé par Alphand et Davioud, créateurs du Parc des Buttes Chaumont à Paris, reposante couronne de verdure autour du Château ouvrant sur la mer.


Morning stroll along the beach at Etretat, when the sea, calm and soothing, purrs gently over the round pebbles under the Amont Cliffs.
-----------------------

Château des Aygues in Etretat is a historic resort mansion, built under the Second Empire, in the second half of the 19th c. It was first owned by Prince Lubomirski, Grand Chambellan to csar Nicolas Ier and the summer residence of the queens of Spain, Marie Christine de Bourbon Siciles and Isabelle II.
The chateau is preserved as an official Historic Monument, with a large collection of precious objects from the royal families of Europe in the 19th c.
And to satisfy your wildest dreams, you can spend a night in princely luxury, either in the Marie Christine Suite, with its superb coffered ceiling in the Spanish style and its 6 windows opening on the garden and the sea, or in the Isabelle Tower for a night in the Far-East among antique furniture and art objects form China, India, Corea and Japan.

Before leaving, stroll the gardens, created by Alphand and Davioud, who designed the Gardens of the Buttes Chaumont in Paris, and enjoy this relaxing crown of greenery with its vistas of the bay of Etretat.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

5 août 2011

Côte d'albatre: Etretat: La Manneporte /Sur le Monde des Vikings

<< précédente      suivante >>

Au même endroit où la photo précédente a été prise, de l'autre coté de la pointe, on fait face à la Manneporte.
--------------------

Et pendant que vous êtes au Manoir de Cateuil, visitez l'exposition "Sur le monde des Vikings", dans le cadre du 1100e anniversaire de la Normandie.

L’exposition présente la Normandie avant la prise de possession des vikings puis de Rollon et du mode de vie de ces hommes venus du "Nord".


At the same spot where the previous photo was taken, when you turn around, you're facing the Manneporte.
--------------------

And while you are at the Manoir de Cateuil, you can visit the exhibit on the life and times of the Vikings, part of the 1100th Anniversary of Normandy celebration.

The exhibit presents the region and its inhabitants before the Vikings' invasion, and at the time of Rollo and of the birth of Normandy.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

31 juillet 2011

Côte d'albatre: Etretat: L'arche et l'aiguille / Voyage au bout de la gourmandise

<< précédente      suivante >>

Depuis le village d'Etretat, on grimpe la falaise d'aval, et on suit le chemin au bord de la mer. On longe une baie, et arrivé au bout de la pointe, on se retourne. Et on voit ça.
--------------------

Découvrez les spécialités normandes dans le cadre exceptionnel du Manoir de Cateuil.

Cette belle exploitation agricole d'Etretat vous offre des fromages de chèvre fermiers au lait cru, des chocolats au lait de chèvre en 8 saveurs délicieuses, des glaces à la texture mousseuse fabriquées avec du lait de chèvre et des fruits, des terrines de Chevreau au Calvados et du cidre fermier produit au Manoir dans la plus grande tradition artisanale.

Et avant de vous régaler, visitez la ferme avec Bernard, vous ferez l'étonnante découverte, dans le cadre du Manoir de Cateuil, de la vie des animaux, des techniques d'élevage et d'alimentation, du cheminement du lait et de ses transformations dans une fromagerie traditionnelle et moderne.


From the village of Etretat, you walk up the steep path up the cliff on the south side of the beach, you follow tha trail along the sea, past a long shallow bay. When you get to the tip of the point, you turn around, and this is what you see.
--------------------

Discover some Normandy delicacies in a wonderful setting at the Manoir de Cateuil.

At this pretty farm just outside Etretat, you will find their own raw milk goat cheese, rich chocolates made with goat milk in 8 delicious flavors, silky smooth ice creams made with goat milk and fresh fruit, goat pâtés with Calvados, and cider made at the farm in the traditional way.

And before you savor these delicious treats, Bernard will take you around the farm and show you the lovely Manoir de Cateuil, the animals on the farm, how they are raised and fed and milked, and how the goat milk is processed into cheese.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

21 juillet 2011

Côte d'albatre: Etretat: Falaises au couchant / De lumière et de craie

<< précédente      suivante >>

On fait un tour sur la plage de galets, après diner, par une belle soirée de Juillet. Pour nous combler, le soleil peint la falaise en teintes dorées que seuls les pêcheurs à la ligne ignorent.
--------------------


Plus que quelques jours pour visiter l'exposition de photographies de Hugo Miserey, à l'Espace Nungesser et Coli d'Etretat.

Etretat figure sans doute parmi les sites remarquables les plus photographiés de la planète. Aussi convient-il à Hugo Miserey d'attendre la nuit, propice aux sortilèges photographiques, pour nous restituer sa propre vision fantomatique des lieux. Du bout de sa torche électrique, il débouche l'obscurité minérale de la craie, d'une simple notation de lumière, il nous invite à relire ce paysage tant rabâché. C'est une plongée dans un paysage mental à l'heure des songes, entre angoisse et merveilleux.

Vous pouvez voir quelques unes des images de Hugo Miserey à:
http://hugomiserey.over-blog.com/album-1655668.html




We had gone for a stroll on the pebble beach of Etretat after dinner, on a gorgeous July evening. And to end the day in beautiful fashion, the sun painted the cliffs in golden tones that only the fishermen could ignore.

--------------------


Only a few days left to visit the photo exhibit by Hugo Miserey, at the Nungesser et Coli Hall in Etretat.

Etretat is one of the most photographed remarkable sites on the planet. So, Hugo Miserey decided to wait for night time, conducive to photographic magic spells, to bring us his own ghostly vision of the famous cliffs.

Armed with simple flashlights, he extracts the mineral darkness of the white chalk with a simple arc of his baton and invites us to re-imagine the familiar setting. His work is a complete immersion in a mental landscape at a time when dreams come true, between anxiety and wonder.

You can see some of this work at
http://hugomiserey.over-blog.com/album-1655668.html

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

8 mai 2011

Etretat: Barques échouées; /Les Provinciales

<< précédente      suivante >>

Au pied de la falaise d'aval, on voit encore quelques petites barques, échouées sur les galets. Sujet de predilection pour les photographes.
--------------------


A l’invitation de la Municipalité, en collaboration avec l’Association « Bien vivre à Etretat », la Place George Flory donne rendez-vous aux visiteurs afin de découvrir la nouvelle édition des PROVINCIALES D’ETRETAT. Ce salon gastronomique en extérieur de déroule sur trois jours, vendredi 13, samedi 14 et dimanche 15 mai 2011 et regroupe des producteurs de produits du terroir venus des quatre coins de France. Une trentaine de producteurs et exposants vous proposeront leurs meilleurs produits. Ces trois jours vous permettront de déguster toutes ces bonnes spécialités du terroir.

Autour du Marché Couvert – de 9 h à 20 h

Bien Vivre à Etretat. 06 08 58 69 56


At the foot of the southern cliff, you can still see a few fishing dories high on the pebble beach. A favorite subject of photographers.
--------------------


You are all invited by the township and the association "Living well in etretat" to come to Etretat and discover this year's PROVINCIALES D’ETRETAT. This outdoor gastronomy show will take place from Friday, May 13 to Sunday, May 15 on the square George Flory, from 9 am to 8 pm. Over 30 producers of regional food from all over France will offer tastings of their best specialties, and of course, you will be able to take some delicious food home with you.

Association " Living Well In Etretat": Phone number: 06 08 58 69 56

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

9 mars 2011

Etretat: Les Galets/ Nungesser et Coli


<< précédente      suivante >>

Le silence n'existe pas sur la plage de galets d'Etretat: Même quand la mer est calme, les galets roulent et ronronnent sans arrét sous le va-et-vient des vagues.
---------------------


Au sommet de la falaise d'Amont à Etretat s'élève le monument dédié à L'Oiseau blanc et à la mémoire de Nungesser et Coli, héros de la guerre 1914-1918, destiné à rappeler que leur "Oiseau Blanc" quitta le sol de France, pour la première liaison aérienne transatlantique entre Paris et New York. à Étretat le 8 mai 1927.

Ils n'arrivèrent jamais en Amérique. Moins de deux semaines après leur disparition, l'Américain Charles Lindbergh est le premier à réussir cette traversée à bord du Spirit of St. Louis.

La disparition de l’Oiseau blanc est considérée comme l'un des plus grands mystères de l'histoire de l'aviation. De nombreuses hypothèses ont circulé sur le sort de l'appareil et de ses passagers, mais la plus communément admise est qu'ils ont été pris dans un grain ou dans le brouillard et précipités dans l'océan. Toutefois, plusieurs enquêtes effectuées à partir des années 1980 laissent supposer que l'Oiseau blanc aurait atteint Terre-Neuve et se serait écrasé sur cette île ou la côte du Maine, aux États-Unis.




Silence does not exist on the pebbles of Etretat: Even when the sea is calm, the round pebbles roll and purr with the coming and going of the waves.
---------------------


At the very top of the Amont Cliff at Etretat rises a monument to the memory of Nungesser and Coli, heroes of the war of 1914-1918, intended to recall that their “White Bird” left the soil of France for the first transatlantic aerial crossing at Étretat on 8 May 1927.

They never arrived in America. Less than 2 weeks later, Lindbergh would leave New-York aboard his Spirit of St-Louis and arrive safely at the Bourget Airport near Paris.

The disappearance of The White Bird is considered one of the great mysteries in the history of aviation. Many rumors circulated about the fate of the plane and crew, with mainstream opinion at the time being that the aircraft was probably lost in a squall over the Atlantic. Multiple investigations starting in the 1980s suggest that the plane probably reached Newfoundland, and may have crashed in Maine.





For more information on Normandy, visit mynormandy.com

4 février 2011

Etretat: Falaise d'Amont / Hotel Domaine St-Clair


<< précédente      suivante >>

Promenade à marée haute au pied de la falaise d'Amont à Etretat, tard dans l'après-midi, alors que le soleil se cache derrière une épaisse couverture de nuages.
------------------------

Nous sommes à la fin du 19ème siècle : Etretat et ses environs sont les lieux de villégiature d’artistes et écrivains, à commencer par Maurice Leblanc, le père d’Arsène Lupin. C’est cette atmosphère de la Belle Epoque, où raffinement, élégance et art de vivre étaient de mise, que vous retrouvez au Domaine Saint Clair.

Composé d’un château bâti en 1862, et d’une ravissante villa construite en 1889, le Domaine St-Clair ne cesse de faire revivre les splendeurs du passé, dans l’esprit des châteaux anglo-normands du 19ème. Des personnages fictifs ou réels, dont Camille de Saint Phalle, la doyenne du lieu, et une histoire un brin romancée vous accompagnent durant votre séjour.

En effet, les chambres du domaine portent les noms et les traces du passage d’une vingtaine de personnages, tels que Pierre Loti, Marcel Proust, Claude Monet, Jacques Offenbach, Guy de Maupassant, Gustave Flaubert, mais aussi ceux d’un médecin, d’un major à la retraite, d’une actrice, d’un dandy et même d’une jeune femme d’origine polonaise un tantinet frivole.

Intrigués? Allez voir!





Late afternoon, a heavy cloud cover hides the sun. Not a bad time for a hike at the foot of the North Cliff at Etretat.
------------------------


It was the end of the 19th century. Etretat and its surroundings were the holiday resorts of artists and writers, beginning with Maurice Leblanc, the father-creator of Arsène Lupin. It is this atmosphere of the ‘Belle Epoque’, in which refinement, elegance and the art of living were a requisite that you find at the Domain St Clair.

Composed of a castle built in 1862 and of a delightful villa constructed in 1889, Domaine St-Clair never stops reliving its glory days, in the spirit of Anglo-Norman castles of the 19th century. Imaginary or real characters, one of whom is Camille de Saint Phalle, the lady of the manor, and a personal history that is a shade romantic, accompany you during your stay.

All the rooms bear the names and the traces of the passage of around twenty people such as Pierre Loti, Marcel Proust, Claude Monet, Jacques Offenbach, Guy de Maupassant, Gustave Flaubert, but also those of a doctor, of a retired Major, of an actress, of a dandy and even of a young women with just a touch of frivolity and of Polish origin.

Intrigued? Go and see for yourself!




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

6 janvier 2011

Etretat: Coucher de soleil / Chambres d'Hote Le Jardin Gorbeau


<< précédente      suivante >>


Un beau ciel bleu qui tourne rouge à la tombée du jour sous les falaises d'Etretat.
------------------------


Le Jardin Gorbeau, magnifique maison de maître construite en 1824, a été restauré avec énormément de soin. A seulement 50 mètres de la plage, ses 5 suites de luxe sont situées autour d'un beau jardin fleuri planté d'arbres fruitiers, où l'on sert un petit déjeuner sain et élégant quand le temps le permet.


A gorgeous blue sky turns red under the cliffs of Etretat.
------------------------


Jardin Gorbeau, a magnificent 1824 Maison de Maitre just 50 meters from the beach at Etretat, has been meticulously restored. The five luxury suites open on a beautiful flower garden planted with fruit trees, where an elegant and healthy breakfast is served when the weather cooperates...



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

17 novembre 2010

Etretat: Coucher de soleil /Dormy House


<< précédente      suivante >>

Coucher de soleil sur la plage à Etretat, la Falaise d'Aval en silhouette contre un beau ciel bleu.
-----------------------

Et après le coucher du soleil, vous retournez à votre hotel, le Dormy House, majestueusement accroché à la falaise dominant la mer et le village d'Etretat, au milieu d'un parc boisé de quatre hectares. Les chambres, comme des nids douillets, sont spacieuses et lumineuses, avec bon nombre faisant face à la mer pour une vue époustouflante.

Au restaurant gastronomique, derrière les baies panoramiques, l'ambiance se fait transatlantique comme une invitation à une croisière des saveurs parfaitement orchestrée par Dominique Diot et son adjoint Christophe Paumier.



Sunset on the beach at Etretat, with the dark silhouette of the Aval Cliff against a sparkling blue sky.
-----------------------

And after the sun sets, you'll walk back to your hotel, The Dormy House, majestically set at the edge of the cliff, just above the village of Etretat and the sea, in the middle of 10 acres of lush gardens. The rooms are large and bright, many facing the sea for an unforgettable view.

In the fancy restaurant, behind the wide bay windows, you are suddenly transported on a cruise ship across the Atlantic and pampered with the gourmet dishes of Chef Dominique Diot and his sous-chef, Christophe Paumier.





For more information on Normandy, visit mynormandy.com

8 novembre 2010

Etretat: L'aiguille /Le Bicorne


<< précédente      suivante >>

On escalade la falaise d'Aval à Etretat, on reprend son souffle, et puis on le perd encore devant la vue qui s'etend devant nous: dans le creux de la falaise, l'aiguille se lance de la mer, brillante de blancheur.
-----------------------

Pour le plaisir des yeux et des pailles, après une randonnée éreintante sur les falaises, pas besoin d'aller bien loin: A 50 m de la plage d'Etretat, le Bicorne, un restaurant gastronomique dans un cadre chaleureux et romantique, vous attend.

Sabrina et Fabrice Prévost vous accueillent dans leur restaurant tout en boiseries. Vous y dégusterez une cuisine gastronomique, savoureuse, où bien sûr les fruits de mer seront à l'honneur.

Laissez-vous tenter par le menu "Tête à Tête", pour vous deux: Un plateau de fruits de mer somptueux, le sorbet normand, le homard grillé sorti tout droit du vivier, le plat de fromage et le dessert, délicat et goutu.

Romantique est rarement si délicieux.



You climb the Southern Cliff at Etretat, you catch your breath, and then, in front of the spectacle unfoloding under your eyes, you loose it again: In a dramatic fold of the cliff, the needle rises from the depths of the ocean, shining white.
-----------------------

For a memorable meal appealing to both your eyes and your taste after a grueling hike on the Etretat Cliffs, there is no need to go very far. Just a few feet from the beach, you will come upon La Bicorne, a gourmet romantic restaurant.

Sabrina and Fabrice Prévost will welcome you in their dining room, all decorated with wood beams, varnished wood walls and heavy draperies. You will be served delicious gourmet dishes, with, of course, a wide selection of seafood choices.

Let the menu "Tête à Tête" tempt the two of you: A huge tray of shellfish and crabs, elegantly presented, a Calvados sorbet before the grilled lobster, just pulled out of its sea water tank, a generous serving of regional cheeses and a tasty and beautiful dessert.

Romantic is rarely so delicious!





For more information on Normandy, visit mynormandy.com

25 août 2010

Etretat: Coucher de soleil / Travail de pêcheur


<< précédente      suivante >>

La fin d'une belle journée à Etretat.
------------------------

Extrait du Guide Touristque de la Normandie de 1864:

Parmi les travaux les plus rudes des villes de l'intérieur, il n'en est point qui puisse donner une idée des efforts et des fatigues inouïes que nécessite la conservation des bateaux à Etretat.

Sans autre défense contre la mer que la digue de galets, qu'elle a elle-même déposés sur ses bords, les malheureux pêcheurs, chaque fois qu'ils rentrent au port, sont obligés de tirer leurs grosses barques à terre, afin de les mettre à l'abri du mauvais temps.

Aussi, rien n'est plus pittoresque, et en même temps plus triste, que de voir tout ce monde, hommes, femmes, enfants haler sur une amarre attachée au navire et le remonter, pas à pas, jusqu'à la place où il sera en sûreté. La même opération se répète pour huit, dix bateaux, et recommencera à la marée suivante pour les remettre à flot.

Dans l'intervalle, les femmes débarquent le poisson, réparent les filets et les étendent au sec ; les hommes visitent la coque et les agrès, remplacent les vivres épuisés, et prennent à la hâte quelques moments de repos.

Une fois en mer, il leur faudra braver le froid ou la chaleur, et, mouillés par les lames, travailler sans relâche.



The crowing touch to a beautiful day in Etretat.
------------------------

Found in a Normandy Tourist Guide from 1864:

Among the city jobs, there is nothing to compare to the incredible efforts required to take care of the fishing boats at Etretat.

Without any other defense against the ocean than a beach of pebbles, the poor fishermen, every time they come ashore, must pull their heavy dinghies to dry land to keep them away from foul weather.

And so, nothing is more picturesque, but also more distressful, than to observe all these people, men, women and children, hauling in their boats, bringing them up the beach inch by inch, to a safe distance from the crashing waves.

And the same task is repeated for eight, ten boats, and again at the next tide to put them back in the water.

In the mean time, the women unload the fish, mend the nets and spread them out to dry; The men inspect the boats, replenish their supplies, and steal a moment of rest.

Once at sea, they will face the cold or the heat and, drenched by the waves, they will work and work just to bring in enough fish for a subsistence living.





For more information on Normandy, visit mynormandy.com

28 juillet 2010

Etretat: La Plage de galets /Philippe Deneufve, Photographe


<< précédente      suivante >>


Carte postale typique d'Etretat: les falaises, la plage de galets, les barques aux couleurs vives, et un beau ciel bleu. Tout y est!

-----------------------

Dans le cadre du festival Normandie Impressionniste, la municipalité d'Etretat a lancé un concours photos ouvert aux photographes professionnels ou reconnus.

C'est le photographe et journaliste Philippe Deneufve qui a été retenu.

Pour répondre au thème "Etretat, de l'impressionnisme à la photographie", Philippe Deneufve a entrepris de voir la cité aux trois portes au "naturel". C'est à dire de présenter ce paysage exceptionnel dans les éléments en tentant d'y capter ses lumières, ses nuages, ses changements de temps.

"Pour l'essentiel, j'ai choisi d'appréhender ces dix kilomètres de côte normande comme objet de contemplation ; lâchant l'orientation de mon regard à l'humeur de chacune de mes promenades. Je me suis aussi autorisé à user de cet espace comme décor du comportement de mes semblables. Des petits clins d'oeil qui laissent apparaître des silhouettes dans des situations anecdotiques, qui attirent bien souvent mon attention." (Philippe Deneufve)

Le vernissage de cette exposition a lance de façon officielle la deuxième édition du festival "Les Galetjades d'Etretat". Festivités d'été durant lesquelles seront, entre autres, proposés l'exposition Georges Dufour, la Journée des peintres, le Festival Offenbach, la conférence Jongkind.

L'exposition sera ouverte jusqu'au dimanche 29 août 2010.

Pour plus d'informations sur le Festival de L'Impressionnisme en Normandie, visitez normandie-impressionniste.fr/.



A typical postcard from Etretat: the cliffs, the pebble beach, the brightly-painted rowboats, and a beautiful blue sky. What else would you want!

-----------------------

For the festival Normandie Impressionniste, the town of d'Etretat organized a photo contest opened to all professional and serious amateur photographers.

And the winner is photographer and journalist Philippe Deneufve.

To illustrate the subject "Etretat, from impressionism to photography", Philippe Deneufve chose to show the site in its natural state, to present the elements of this exceptional landscape while attempting to capture the light, the clouds and the ever-changing weather.

"Essentially, I chose to immerse myself in these 6 miles of coastline as a place of contemplation; adjusting my eye to the mood of each of my walks. I also tried to use the landscape as a witness to the attitudes of my fellow men, with small details that show tiny silhouettes in particular situations which often catch my attention." (Philippe Deneufve)

The opening of this exhibit marked the start of the 2nd edition of the festival "Les Galetjades d'Etretat", which includes the Georges Dufour exhibit, The Day of the Artists, the Offenbach festival and the conférence on Jongkind.

The Philippe Deneufve exhibit is opened until August 29, 2010.

For more information on the Festival of Impressionism in Normandy, visit normandie-impressionniste.fr/.


For more information on Normandy, visit mynormandy.com

25 juin 2010

Les barques d'Etretat / Tournages à Etretat


<< précédente      suivante >>

Sur la plage à Etretat, les barques blanches échouées sur les galets rappellent l'époque de la pêche aux harengs.

--------------------


On a parlé d'Arsène Lupin voilà quelques semaines.

D'autres films ont été tournés à Etretat, mais ils ne se sont pas vraiment restés dans nos mémoires.

Qui se rappelle de Tout çà...pour çà de Claude Lelouch, Le fauve est lâché avec Lino Ventura, Les Vécés étaient fermés de l'intérieur (!!!), le premier long-métrage de Fabrice Leconte, avec Coluche et Jean Rochefort?

Et les Galets d'Etretat, de Sergio Gobbi et avec Virna Lisi, est sans doute plus connu pour la chanson de Charles Aznavour.




On the beach at Etretat, white dinghies lie on the round pebbles and remind us of the times when fishermen, in these same tiny boats, went out to catch herring.
--------------------


We told you about Arsène Lupin a few weeks ago.

Other movies were made here at Etretat, but they were not very memorable:

Who remembers All that...For that, by Claude Lelouch, The beast is loose, with Lino Ventura, The toilets were closed from the inside(!!!), the first movie by Fabrice Leconte, the director od Ridicule, with Coluche and Jean Rochefort?

And the Pebbles of Etretat, by Sergio Gobbi and with Virna Lisi, is better known for the song of the same name by Charles Aznavour.


For more information on Normandy, visit mynormandy.com

21 mai 2010

Etretat: La Sentinelle


<< précédente      suivante >>

En randonnée sur la falaise d'Aval à Etretat, on se trouve nez à nez avec une mouette qui monte la garde au bord du précipice et inspecte tous les passants...
----------------------

Mais, voilà, il n'y a point de mouettes à Etretat, seulement des goélands argentés, identifiables au point rouge qui orne leur bec. L'abrupt de la falaise est leur lieu de vie favori. C'est là qu'ils construisent leurs grands nids. avec des algues et de l'herbe.

Les jeunes quittent le nid dès qu'ils ont deux ou trois jours, mais ils restent sur le territoire et sont nourris par leurs parents jusqu'à ce qu'ils soient capables de voler. De couleur gris-brun, ils doivent attendre trois à quatre ans avant de revêtir un plumage adulte.

En hiver, après la saison de reproduction, les goélands pénètrent à l'intérieur des terres pour chasser de petites proies et récupérer des déchets en zone urbaine, dans les champs, les parcs ou les décharges.




On a hike on the southern cliff in Etretat, we found ourselves nose to beak with a seagull standing guard on the edge of the cliff, inspecting all passers-by....

----------------------

But, the truth is, there are no seagulls in Etretat. These birds are goelands, with a red dot on their beak. The cliff slopes are their preferred hangout. There they build their nests, using algae and grass.

The young leave the nest after two or three days, but do not stray very far and still depend on the parents for food until they can fly on their own. Their grey-brown feathers won't turn to the adult coloring for 3 or 4 years.

In winter, after the young have grown up, goelands fly inland to hunt small prey and feed on garbage in the cities, in parks or in dumps.


For more information on Normandy, visit mynormandy.com

5 avril 2010

Etretat: L'Aiguille Creuse


<< précédente      suivante >>

C'est une des plus belles promenades à pied: On escalade le chemin qui serpente de la plage au sommet des falaises, et on suit le littoral, jusqu'à l'heure du retour.

Et on y trouve des tas de photos à prendre!

--------------------

L'Aiguille Creuse est le titre d'un roman de Maurice Leblanc mettant en scène les aventures d'Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur. C'est dans ce Pays de Caux où a vécu Maurice Leblanc que se déroule la plupart des aventures de ce plus grand des voleurs...

L'Aiguille Creuse renferme un secret que les rois de France se transmettent depuis Jules César…et dont Arsène Lupin s'est rendu maître. La fameuse aiguille contient le plus fabuleux trésor jamais imaginé, il rassemble les dots des reines, perles, rubis, saphirs et diamants...la fortune des rois de France.

C'est une cavité dans un des pytons rocheux que l'on nomme « La chambre des demoiselles». La légende dit que 3 demoiselles qui se refusaient au seigneur de Fréfossé auraient été enfermées dans le réduit de la grotte et que, de désespoir, elle se seraient jetées au bas de la tour naturelle.

S’il y a une communication directe entre la terre et l’Aiguille creuse, le souterrain doit partir de la chambre des Demoiselles, passer sous le fort de Fréfossé (détruit depuis), descendre à pic les cent mètres de la falaise, et, par un tunnel pratiqué sous les rocs de la mer, aboutir à l’Aiguille creuse....




It is one of the most beautiful hikes anywhere: You climb the steep path to the top of the cliff, and then you follow the shore line, for as long as you wish.

And there are tons of pictures to take on the way!

--------------------

L'Aiguille Creuse (The hollow needle) is the title of a novel by Maurice Leblanc, the creator of Arsène Lupin, a notorious gentleman-thief. Maurice Leblanc lived on the Alabaster Coast, and this is where the adventures of this greatest of thieves take place....

The hollow needle harbors a secret that the Kings of France have kept hidden since the days of Julius Caesar. But now, Arsène Lupin has discovered it: The well-known needle hides the fabulous treasure of the French royal family, the queens' dowries, pearls, rubis, sapphires and diamonds.

There is a cavity in one of the steep narrow rocks, called the "chamber of the young ladies". According to the legend, three young ladies who refused the advances of the Lord of Fréfossé were locked in at the bottom of the cave, and, out of despair, threw themselves to the bottom.

If there is a way between the mainland and the hollow needle, it has to start at the Chamber of the Young Ladies, pass under the castle of Fréfossé (now disappeared), go down vertically the 300 feet of the cliff, and then continue to the needle under the rocks on the shore....