30 août 2010

La Hague: Baie d'Ecalgrain / Les Déferlantes


<< précédente      suivante >>

La mer baisse dans la Baie d'Ecalgrain, laissant derrière elle un miroir où les collines admirent leur couverture de bruyères.
------------------------

L’héroïne du roman a fui Avignon, qui lui est devenu insupportablement douloureuse, pour la Hague où elle observe les oiseaux. La nature ici est rude et hostile, le vent omniprésent, mais elle a besoin de solitude pour quelque temps et cet environnement lui convient parfaitement.

Son quotidien s’écoule sans accroc, entre les falaises où elle se replie, l’auberge de Lili où elle prend ses repas, et la maison qu’elle partage avec Raphaël et sa sœur Morgane. Tous l’ont accueillie et acceptée dans leur univers, sans lui poser de questions. Elle a également sympathisé avec Théo, l’ancien gardien de phare. Existence calme et paisible donc, jusqu’au jour où un étranger vient s’installer en ville.

Il s’appelle Lambert et son comportement intrigue notre héroïne. Est-il réellement un étranger dans cette ville ? Que cherche-t-il ? Et pourquoi certains ici semblent-ils être ennuyés par sa présence, à commencer par Lili ?

Ce roman, c'est Les Déferlantes, de Claudie Gallay. Lisez-le. Vous serez emportés par cette histoire aux multiples rebondissements, où resurgissent souvenirs et fantômes du passé.

Quant à la mer, elle est un personnage à part entière de ce roman. On peut la sentir, l’entendre, la contempler.



The tide is ebbing in the Bay of Ecalgrain, leaving behing a smooth mirror for the hills to admire their colorful blanket of heather.
------------------------


The main character in the novel ran away from Avignon, a town which has become absolutely unbearable to her. She comes to la Hague, at the northern tip of Normandy, to study the birds. Here, nature is rough and hostile, the wind blowing for ever, but she needs to be alone for a while, and this corner of the world fits her mood like a glove.

Her daily life passes without any problems, between the cliffs where she can retreat into her thoughts, to the inn where she eats and the little house she shares with Raphaël and his sister Morgane. Everyone has welcomed her and accepted her into their lives, without asking anything. Théo, the former lighthouse keeper, has become her good friend.

And then, one day, a stranger arrives in town. His name is Lambert, and his attitude rubs people the wrong way. Is he really a stranger here? What is he looking for? And why a few inhabitants seem so disturbed by his arrival, including the innkeeper?

The novel is called Les Déferlantes (The Breakers), by Claudie Gallay. Read it, in French, if you have the chance. You will be carried away by this heart-stopping story where old memories and past ghosts come back to life.

And the sea is one of the main protagonists of the story. You can smell it, hear it, gaze over it...





For more information on Normandy, visit mynormandy.com

25 août 2010

Etretat: Coucher de soleil / Travail de pêcheur


<< précédente      suivante >>

La fin d'une belle journée à Etretat.
------------------------

Extrait du Guide Touristque de la Normandie de 1864:

Parmi les travaux les plus rudes des villes de l'intérieur, il n'en est point qui puisse donner une idée des efforts et des fatigues inouïes que nécessite la conservation des bateaux à Etretat.

Sans autre défense contre la mer que la digue de galets, qu'elle a elle-même déposés sur ses bords, les malheureux pêcheurs, chaque fois qu'ils rentrent au port, sont obligés de tirer leurs grosses barques à terre, afin de les mettre à l'abri du mauvais temps.

Aussi, rien n'est plus pittoresque, et en même temps plus triste, que de voir tout ce monde, hommes, femmes, enfants haler sur une amarre attachée au navire et le remonter, pas à pas, jusqu'à la place où il sera en sûreté. La même opération se répète pour huit, dix bateaux, et recommencera à la marée suivante pour les remettre à flot.

Dans l'intervalle, les femmes débarquent le poisson, réparent les filets et les étendent au sec ; les hommes visitent la coque et les agrès, remplacent les vivres épuisés, et prennent à la hâte quelques moments de repos.

Une fois en mer, il leur faudra braver le froid ou la chaleur, et, mouillés par les lames, travailler sans relâche.



The crowing touch to a beautiful day in Etretat.
------------------------

Found in a Normandy Tourist Guide from 1864:

Among the city jobs, there is nothing to compare to the incredible efforts required to take care of the fishing boats at Etretat.

Without any other defense against the ocean than a beach of pebbles, the poor fishermen, every time they come ashore, must pull their heavy dinghies to dry land to keep them away from foul weather.

And so, nothing is more picturesque, but also more distressful, than to observe all these people, men, women and children, hauling in their boats, bringing them up the beach inch by inch, to a safe distance from the crashing waves.

And the same task is repeated for eight, ten boats, and again at the next tide to put them back in the water.

In the mean time, the women unload the fish, mend the nets and spread them out to dry; The men inspect the boats, replenish their supplies, and steal a moment of rest.

Once at sea, they will face the cold or the heat and, drenched by the waves, they will work and work just to bring in enough fish for a subsistence living.





For more information on Normandy, visit mynormandy.com

20 août 2010

St-Vaast-la-Hougue: Orage sur la mer / Site Vauban


<< précédente      suivante >>

Ciel de plomb, mer d'émeraude: Un grain monte sur la mer, et une lumière en or tombe sur les chalutiers de St-Vaast.
Nous sommes sur la digue du port, et il n'est pas question de s'aventurer plus loin du village!
----------------------

St-Vaast-la-Hougue est l'un des 12 sites majeurs de fortifications construites par Vauban et enregistrées au Patrimoine Mondial de l'UNESCO.

Vauban avait défini la rade de Saint-Vaast comme « la meilleure et la plus seure du royaume », protégée naturellement par l’Ile Tatihou. Cependant, position avancée face à l’Angleterre, la côte du Cotentin demeure vulnérable. La nécessité de sa protection se révèle cruciale après la bataille de la Hougue en juin 1692 qui voit la défaite des vaisseaux de Louis XIV face à la flotte anglo-hollandaise.
Ainsi, en 1694, Vauban réclame en urgence la construction de deux tours qui protégeront, en croisant leurs feux, le mouillage des bateaux.
Les travaux sont menés sous les ordres de l’ingénieur de Combes. Ces tours tronconiques, de 20 mètres de haut se caractérisent par leurs multiples fonctions : l’observation, le tir à la mer et la communication par signaux et sont un bel exemple du génie militaire de Vauban.
Prévues pour 40 à 80 hommes, avec citernes et magasins, elles sont conçues de façon autonome, de manière à supporter un siège.

Aujourd’hui gérée par le Conseil général de la Manche, l’Ile Tatihou, vitrine environnementale d’excellence, abrite un musée maritime. La tour de la Hougue est accessible au public depuis 2008; le sémaphore demeure lui, domaine militaire.




Leaden sky, emerald sea; A storm gathers over the sea, and a golden light falls over the trawlers of St-Vaast.
We are on the quay around the harbor, and it does not seem wise to go out any further from the village!
----------------------

St-Vaast-la-Hougue is one of 12 significant fortifications built by Vauban in the 18th c. and registered as World Heritage Sites by UNESCO.
Vauban called the sheltered bay of Saint-Vaast "the best and most secure in the kingdom", naturally protected by the island of Tatihou. However, as a forward position against England, the coast of the Cotentin peninsula remains vulnerable to an attack. After the Battle of Barfleur in June 1692, in which the best and largest warships of the French Navy were torched by the Anglo-Dutch forces , Vauban deemed necessary to fortify the bay.
In 1694, he orders the construction of two forts to protect the entrance to the harbor.
The work is led by De Combes, military architect and engineer. The two main towers, 70 feet tall, can fulfill several functions: observation, communication and firing of the cannons toward the sea. They are a magnificent example of military architecture under Vauban.
Manned by 60 to 80 soldiers, with water cisterns and plenty of supplies, they are completely autonomous in order to withstand a long siege.

Now managed by the General Council of the Manche, there is a maritime museum on Tatihou Island. The tower of the Fort of La Hougue has been opened to the public in 2008, but part of the fort remain under military control.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

16 août 2010

Grandcamp: L'Epi / Nouveau site officiel


<< précédente      suivante >>

L'épi, c'est une icône de Grandcamp. Détruit par les tempêtes voilà trois ans, il a été reconstruit à l'identique.
L'occasion de pouvoir faire encore de nouvelles photos.

------------------


Grandcamp vient d'inaugurer son nouveau site Internet: grandcamp-maisy.fr (A ne pas confondre avec notre site, grandcamp-maisy.com).
Avec le mot d;accueil de M. le Maire, Serge Bigot, vous y trouverez toutes les informations sur la vie municipale et l'activité portuaire, l'histoire et le patrimoine de la commune de Grandcamp-Maisy, les adresses utiles et le programme des activités de loisirs ou culturelles.

Bonne visite!



The wooden jetty is an icon of Grandcamp. Badly damaged by the winter storms a few years back, it has just been rebuilt just it was before.
The chance for a few nice pictures again!

------------------

Grandcamp-Maisy just unveiled it new Inernet site: grandcamp-maisy.fr (Not to be confused with our own site, grandcamp-maisy.com).
With the welcome letter from the mayor, Mr. Serge Bigot, you will find all sort of informations about the town council and its programs, about the harbor, and also the history of the village, useful addresses and a program of cultural activities.
Bonne visite!




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

11 août 2010

Barfleur: L'Indépendant / Promenades


<< précédente      suivante >>

L'Indépendant n'est plus. Les chalutiers ont évolué depuis que cette photo a été prise: Plus longs, plus larges, plus performants.
------------------


Si vous vous trouvez à Barfleur un mercredi soir à 17 heures, rendez vous à l'Office de Tourisme, sur le port près de l'église. Danièle Philippart vous offrira une visite architecturale guidée et commentée où vous découvrirez le patrimoine et l'histoire locale de Barfleur.
Danièle vous expliquera l'évolution de la commune du Moyen-Age à nos jours en rappelant que Barfleur était le port le plus important de Normandie au Moyen-Age et vous montrera de nombreuses maisons et places où l'architecture est magnifique.

L'Office de Tourisme de Barfleur propose aussi, les vendredis à 10 h, une découverte du port et des métiers de la mer.

Renseignements au 02 33 54 02 48.



The Indépendant does not exist anymore. The trawlers have changed since this photo was taken: loger, wider, and more powerful.
------------------


If you happen to be in Barfleur on a Wednesday evening at 5 PM, stop by the Tourist Office on the harbor, near the church. Danièle Philippart will take you on a guided tour of the village where you will discover its architecture and learn its history.
Danièle will explain the evolution of Barfleur from the Middle-Ages until to-day: Barfleur was then the most important harbor in Normandy and there are quite a few houses and places with magnificent architecture that remain.
The Tourist Office also organizes, every Friday morning at 10 , a tour of the harbor, with an emphasis on the people who work the sea.

More information at the Barfleur Tourist Office at: 02 33 54 02 48.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

6 août 2010

Le Phare du Cap-Lévi / Le Prométhée


<< précédente      suivante >>

Promenade sur la lande du port de Fermanville au phare du Cap-Lévi: Le vent souffle dans les fougères, la mer saute sur les rochers. Romantique à souhait!
------------------------

Le 7 juillet 1932, le sous-marin Prométhée sort du port militaire de Cherbourg pour des essais à la mer.
À midi, il se trouve face à la côte de Fermanville, au-dessus de la fosse du Cap Lévi qui a une profondeur de plus de 70 mètres.
Tout semble normal, le bâtiment navigue en surface. Tout à coup, les purges de plongée s'ouvrent. Les ballasts d'eau de mer se remplissent. Toutes les écoutilles sont ouvertes et le sous-marin coule très rapidement.
Seul le commandant et cinq hommes d'équipage qui se trouvent sur le pont au moment du naufrage sont sauvés.
À Fermanville, sur le littoral face au lieu du naufrage, une croix garde la mémoire de ce dramatique accident dans lequel périrent 83 marins, ouvriers et ingénieurs de l'arsenal de Cherbourg.



A short hike from the tiny port of Fermanville to the lighthouse on Cap-Lévi: The wind blows in the ferns, the waves crash on the rocks. Very Romantic...
------------------------

On July 7 1932, the submarine Prométhée leaves the Navy port of Cherbourg for its sea trials.
At noon, it reaches the coast in front of Fermanville, just above the Cap Lévi trench, which reaches a depth of 250 ft.
Everything looks normal, the ship sailing on the surface of the water. Suddenly, the vent valves pop open and the ballast tanks fill with water. Since all the hatches are opened, the submarine sinks instantly.

Only the captain and 5 crew who happen to be on deck at the time are rescued.

In Fermanville, on the shore, facing the location of the shipwreck, a monument commemorates this dramatic accident in which died 83 sailors, workers and engineers from the Cherbourg Navy base.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

2 août 2010

La Hague: Nez de Jobourg / Une Vie


<< précédente      suivante >>

Une autre vue du Nez de Jobourg, sur le chemin du retour, en fin d'après-midi.
------------------------

En 1957, Alexandre Astruc met en scene Une Vie, d’apres un roman de Guy de Maupassant, avec Maria Schell, Christian Marquand et les paysages lumineux de la Normandie photographies par Claude Renoir.

A la fin du siècle dernier, dans une grande demeure normande, Jeanne Dandieu vit entourée de ses parents et de Rosalie, une paysanne amie d'enfance qui lui sert de domestique. Un jour, sauvée par des pêcheurs alors que sa barque, prise dans une rafale, venait de se retourner, elle est accueillie à l'embarcadère par un jeune inconnu: Julien de La Mare. Celui-ci la raccompagne au manoir. Jeanne ne tarde pas à tomber amoureuse. Julien demande sa main.

Le couple s’installe dans la demeure familiale et Jeanne nage dans le bonheur. Mais rapidement la vie du couple devient un enfer. La sensibilité de sa femme ennuie Julien qui lui préfère la compagnie de Rosalie. Enceinte, elle accouche d'une petite fille et abandonne le service de Jeanne qui a tout découvert.

Six ans ont passé. Jeanne est mère d'un petit garçon. A l'occasion de la bénédiction des bateaux de pêche, Julien rencontre un vieil ami, de Fourcheville, qui lui présente sa femme Gilberte. Une relation ne tarde pas à naître entre eux. Jeanne supporte avec courage cette liaison nouvelle. Mais Fourcheville, jaloux, découvre les amants dans une roulotte qu'il précipite du haut de la falaise.

Alexandre Astruc a choisi le site de Jobourg pour cette tragique conclusion.




Another view of the point of Jobourg, on the way back in late afternoon.
------------------------

In 1957, Alexandre Astruc produces The End of Desire, based on a novel by Guy de Maupassant, with Maria Schell, Christian Marquand and the luminous landscapes of Normandy exquisitely captured by the camera of Claude Renoir.

At the end of the 19th c., Jeanne Dandieu lives in the family’s manorhouse with her parents and Rosalie, a peasant friend she grew up with who works as her servant. One day, after her small boat capsizes, Jeanne is rescued by local fishermen and brought back home by a handsome young man, Julien de La Mare. Jeanne falls in love, and Julien asks for her hand.

The couple sets up in the family house and Jeanne is the picture of happiness. But soon, their lives become miserable. Julien is annoyed by his sensitive wife, and prefers to spend his nights with Rosalie. Pregnant, she quits her job and leaves the house at the birth of her baby girl.

Six years later, Jeanne is now the mother of a young boy, Paul. During a festival of the blessing of the sea, Julien meets his old friend Fourcheville, who introduces him to Gilberte, his lovely wife. They become lovers, and Jeanne courageously accepts this new tryst. But Fourcheville discovers the lovers in a mobile wooden bath-house, which he pushes down from the top of the cliff…

And it is the cliffs at Jobourg that Alexandre Astruc chose for the dramatic conclusion of his movie.

For more information on Normandy, visit mynormandy.com