28 août 2009

Mont-Saint-Michel / Histoires Incendiaires


<< précédente      suivante >>

Nous sommes enfin arrivés, dans ce voyage virtual sur les Côtes Normandes, à la frontière avec la Bretagne, à la baie du Mont-St-Michel, qui est en pleine transformation, avec la démolition de la route actuelle, et la construction d'un pont-passerelle pour les navettes qui transporteront les visiteurs de la terre ferma jusqu'à l'entrée du Mont.

Le projet est documenté ici.
-------------

Le Mont-Saint-Michel, site céleste par excellence, protégé par l'archange, connut pourtant les flammes de l'enfer à maintes reprises.

Le premier incendie, en 992, part du bas du Mont et porte ses flammes jusqu'au monastère, où tout est détruit.

Au début du XIIe s, sous Roger II, onzième abbé du Mont, un vendredi saint, le feu du ciel tombe sur les édifices. Les religieux ne sont pas blessés, mais l'église et les lieux réguliers sont réduits en cendres, et il ne reste que les piliers et les voûtes.

Sous l'abbé Jourdain, entre 1191 et 1212, nouvel incendie, allumé par Guy de Thouars, Duc de Bretagne et allié du roi de France, qui saccage le Mont, passe les habitants au fil de l'épée, et brûle tout le pays.

En 1300, sous Guillaume du Château, vingt-cinquième abbé, la foudre écrase l'église: les cloches sont fondues, les toits de l'église, du dortoir et d'autres logis sont brûlés, et les charbons, tombant sur la ville, ne laissent aucune maison sur pied.

En 1350, nouvel incendie, occasionné par le feu du ciel, sous le gouvernement du vingt-septième abbé, Nicolas Le Vitrier.

En 1374, autre incendie, encore causé par le feu du ciel. Les désastres sont réparés par les soins du vingt-huitième abbé, Godefroy de Servon.

En 1421, un septième incendie dévore le haut de l'église.

Vers 1510, sous le trente-troisième abbé, Guillaume de Lamps, éclate le huitième incendie : la foudre brûle le clocher, et les cloches sont une nouvelle fois fondues.

En 1594, sous François de Joyeuse, cardinal, quarantième abbé du monastère, la foudre tombe encore sur le clocher : la flèche est totalement brûlée, ainsi que le rond-point du choeur et la couverture. Neuf cloches sont fondues. - C'est le neuvième incendie.

En 1834, l'abbaye du Mont-Saint-Michel est maintenant une prison où sont incarcérés les condamnés politiques de la Révolution de 1830. Un incendie terrible réduit en cendres les deux étages d'ateliers qui remplissent le haut de la nef de l'église. - Les détenus travaillent eux-mêmes avec courage à éteindre le feu : pas un seul ne songera à s'évader...

(J'ai trouvé ces histoires dans un petit livre fascinant, Le Guide du voyageur au Mont-Saint-Michel et au Mont-Tombelaine, publié en 1856!)

---------------------------------------------------------------

We finally made it, in this virtual tour of the Normandy Coast, to the border with Brittany, to the bay of Mont-St-Michel, site which is being transformed by the demolition of the causeway, and the construction of a road bridge for the shuttle which will carry visitors from the mainland to the island.

If you plan to visit Mont-Saint-Michel, look at this site to check the progress of the construction.
-------------

Mont-Saint-Michel, celestial site if there ever was one, was nonetheless exposed to the fires of hell quite a few times.

The first one, in 992, started at the bottom of the village and spread to the monastery, destroying everything in its path.

Early in the 12th c., under Roger II, eleventh abbot of Mont-St-Michel, on a Good Friday, lightning strikes the abbey. None of the monks are hurt, but the church and the lay buildings burn down, leaving only pillars and stone vaulting.

Under Abbot Jourdain, between 1191 and 1212, new fire, started by Guy de Thouars, Duke of Brittany, allied to the King of France. The duke ramsacks Mont-St-Michel, executes all the inhabitants and sets the whole area on fire.

In 1300, under Guillaume du Château, 25th abbot, lightning destroys the church. The bells melt down, the rooftops of the dormotories and other secular buildings are destroyed, and incandescent ambers, falling on the village, start a multitude of fires, leaving not a single house intact.

New fire in 1350, caused by lighning again, while Nicolas Le Vitrier was abbot.

In 1374, more damages from lightning, quickly repaired under the leadership of the 28th abbot, Godefroy de Servon.

In 1421, the seventh fire in the history of Mont-St-Michel destroys the upper part of the church.

Around 1510, under abbot Guillaume de Lamps, lightning strikes the steeple, melting the bells one more time.

In 1594, while Cardinal François de Joyeuse is abbot of the monastery, new lightning strike: the steeple collapses over the choir, the roof burns down, nine bells melt down in this ninth fire.

The tenth, and last, occurred in 1834. The abbey of Mont-Saint-Michel has been shut down since the French Revolution and is now used as a jail. After the Revolution of 1830, political prisoners are incarcereted there. A terrible fire runs through the two stories of workshops that have been erected in the nave of the former church. The prisoners fight the fire relentlessly, and none will try to escape...

(I found these stories in a fascinating little travel book, the Guide du voyageur au Mont-Saint-Michel et au Mont-Tombelaine, published in 1856!)

24 août 2009

Grandcamp: La Pierre aux Femmes / Coquilles St-Jacques: La Pêche


<< précédente      suivante >>

Au temps des plus grandes marées, les marées d'équinoxe, et quand la mer est haute, les bateaux qui rentrent au port de Grandcamp se trouvent presque au niveau du haut de la jetée.
Ce qui donne un angle plus dramatique aux photos.
----------

La coquille Saint-Jacques se pêche au moyen de dragues, sorte de sacs metalliques précédés d'une barre de dents ou râteau ayant pour effet de la désensabler. Cette pêche devient difficile voire dangereuse lorsque les conditions climatiques sont défavorables. La coquille Saint-Jacques se fait alors plus rare sur les étals et son cours augmente.

La pêche à la coquille Saint-Jacques est ouverte en France du 1er octobre au 15 mai. Pendant cette période, des horaires et des quotas de pêche sont aménagés pour préserver la ressource. Après le 15 mai, la période de reproduction commence et les pêcheurs laissent à la ressource, naturelle et limitée, le temps de se reproduire.

La campagne Coquille Saint-Jacques de Normandie Label Rouge ne débute elle, pour garantir un approvisionnement en coquilles bien coraillées, qu'à la mi novembre au plus tôt. Avant cette période, le corail se reconstitue et son importance n'est pas suffissante pour mériter le Label Rouge.

---------------------------------------------------------------

At times of greatest tides, around the equinox, and at high tide, the boats coming in the harbor at Grandcamp are at practically the same level as the walkway on the jetty.
Which is an photographic opportunuity for a more dramatic angle.
----------

Scallops are caught with dredges, made of metal mesh bags attached to a rake that is used to pull the scallop out of the sand. This method of fishing becomes quite difficult, even dangerous, when the weather turns bad. Scallops then become less plentiful and prices go up.

In France, the scallop season runs from October 1st to May 15th. During that period, restrictions and strict quotas are enforced to preserve the scallop population. May 15 is when scallops start reproducing and fishing is not allowed after that date.

Ths scallop of Normandy Red Label is granted only after mid November, when scallops have grown a well formed, succulent pod.

19 août 2009

Grandcamp: Ciel d'été / Coquilles St-Jacques


<< précédente      suivante >>

C'était un jour d'été, en Juillet, on venait de débarquer à Grandcamp, après un voyage dans la grisaille.

Un petit tour en bord de mer, et le soleil a montré son nez entre les nuages d'orage, le temps d'une photo.

------------


A Grandcamp, on cultive les huitres comme à St-Vaast-la-Hougue, on pêche les moules comme à Barfleur, et les coquilles St-Jacques comme nulle part ailleurs.

Voilà ce qu'en dit Normandie Fraicheur Mer :

Coquille Saint-Jacques Entière et Fraîche

Nom scientifique : Pecten maximus.

Lieu de naissance : au large des côtes du Calvados et de l’Est Cotentin.

Taille minimum : 11 cm.

Rendement minimum : 1kg de noix coraillées pour 6,5 kg de coquilles.

Garantie de corail : au minimum 80% des coquilles présentent un beau corail bien coloré.

Propreté : une coquille très propre, sélectionnée et nettoyée à bord des bateaux de pêche.

Fraîcheur : Coquille fraîche n’excédant pas 2 jours de la mer à l’étal, vendue entière et vivante dans sa coquille.

Signes particuliers : une noix bien blanche, riche en sucre et qui caramélise à la cuisson.

Propriétés nutritionnelles : forte teneur en magnésium, protéines et vitamines et très faible teneur en lipides.

La prochaine fois: Comment on les pêche.

--------------------------------------------------------------

It was a summer day, in July, we had just landed in Grandcamp after a long trip in the rain and drizzle.

The first walk along the shore, and the sun came out from behind the storm clouds, just the time of a few pictures.

------------

Grandcamp farms oysters just like St-Vaast-la-Hougue, catches mussles just like Barfleur, and scallops like nowhere else.

Here is what Normandie Fraicheur Mer has to say:

Scallops: Whole, Wholesome and Fresh

Scientific Name: Pecten maximus.

Birth Place: a few miles from the Calvados Coast and east of the Cotentin peninsula.

Minimum Size : 4 1/2 in.

Minimum Yield: 1 lb of scallops to 5.5 lbs of shells.

Pod : at least 80% of scallops have a pod with a pronounced coral color.

Cleanliness : A clean shell, selected and cleanse on board.

Freshness : Scallops sold less than 2 days after being taken from the sea, in the shell and still alive.

Characteristics : Very white flesh, rich in sugar which will caramelize easily during cooking.

Nutritional Value: Rich in magnesium, proteins and vitamins, very low fat content.

Next time: Fishing scallops

14 août 2009

Port-en-Bessin: Sur le quai/"PêcheurLife" et "la Jolie Brise"


<< précédente      suivante >>

Port-en-Bessin se niche dans une fine échancrure creusée par l'Aure et la Drôme dans les falaises du Bessin. Le port et le village se blotissent au fond de cette vallée qui regarde le nord, et ils passent beaucoup de temps dans l'ombre.
Ce qui n'arrange pas les pêcheurs d'images.
--------------

A Port-en-Bessin, Dimitri Rogoff vous emmenera en promenades gourmandes sur son blog, PecheurLife, qu'il préface ainsi:

Cherchez pas à comprendre tout et pourquoi. Le blog est un petit morceau à lire et à regarder de la cabane du pêcheur. "Ceux qui vont sur la mer" sont comme les oiseaux, ils vivent dans une éternelle précarité. Comme le temps et le vent, ils sont d'humeur changeante...

Dimitri est aussi l'architecte d'une association pour la restauration de vieux gréements à Port-en-Bessin. Vous pouvez en suivre toutes les péripéties sur le blog de l'equipage de La Jolie Brise.

----------------------------------------------------------

Port-en-Bessin nestles in a narrow cut dug by the rivers Aure and Drôme in the cliffs of the Bessin Coast. The harbor and the village stretch along the valley, facing north, and they spent most of the day in the shade.
Which is not the best thing for photographers.
--------------

In Port-en-Bessin, Dimitri Rogoff will lead you on an epicurean tour on his blog, PecheurLife, which he introduces like this:

Don't try to understand everything, or why. This blog is a little piece to be read and looked at from the fisherman's shack. All of us who are going out to sea are like the birds, we endlessly live a precarious life. Just like the weather and the wind, our mood is always changing....

Dimitri is also the architect of an organization for the preservation and restauration of old wooden sailboats in Port-en-Bessin. You can follow their labor of love on the blog of the crew of La Jolie Brise.

10 août 2009

Barfleur: Bateaux de pêche à marée basse / Belles, blondes et sauvages


<< précédente      suivante >>

La mer est basse, et la mer quitte le port de Barfleur.

C'est alors que les coques colorées des bateaux de pêche se montrent en pleine lumière.

-----------------

Moule de Pêche de Barfleur - Belle, Blonde et Sauvage

C'est le Groupement Normandie Fraicheur Mer qui présente les moules de Barfleur ainsi:
Lancée fin juillet 2001, Normandie Fraîcheur Mer identifie la moule dessablée des gisements de pêche de l'Est du Cotentin, plus connue sous le nom de Moule de Barfleur.

Issues des gisements sauvages de pleine mer, les Moules de Pêche Normandie Fraîcheur Mer respectent un cahier des charges précis et rigoureux pour la plus grande satisfaction des consommateurs.

Ce cahier des charges vous garantit :

- l'origine : moules de pêche, Mytilus edulis, pêchées sur les gisements situés à l'Est du Cotentin,

- la fraîcheur : moules bien vivantes,

- la qualité : moules charnues, propres, dessablées et non abîmées.

La pêche de la moule est généralement ouverte de juin à janvier, mais la saison NFM est restreinte à la période où le taux de chair est optimal : généralement entre fin juin et octobre ou novembre.

Les moules sont pêchées à l'aide d'une drague. Elles sont lavées à bord et font l'objet d'un tri manuel rigoureux.

Elles doivent être intègres et propres.

Les petites moules (moins de 4 cm) passent au travers d'une grille de tri et sont rejetées à l'eau sur les lieux de pêche, pour un meilleur respect de la ressource.

Les moules sont prises en charge dès le retour au port et sont mises dans des bassins spécifiques.

Immergées le temps nécessaire, les moules filtrent l'eau de mer des bassins et se déssablent.

Chez votre poissonnier, une étiquette signe la qualité des moules de pêche Normandie Fraîcheur Mer.

Cette étiquette permet de garantir l'origine du produit et assure une traçabilité totale jusqu'au consommateur.

Voulez-vous essayer une recette? Revenez voir le prochain billet sur Barfleur.

--------------------------------------------------------------------


The tide is going out, and the sea is leaving the harbor of Barfleur.

This is the time the fishing boats show off their colorful hulls in full light.


-----------------

Mussels of Barfleur - Beautiful, Blond and Wild

The Group Normandie Fraicheur Mer , a marketing organization for the seafood of Normandy, presents the Mussels of Barfleur:

Started at the end of July 2001, Normandie Fraîcheur Mer identifies the mussels from the banks to the east of the Cotentin, as Mussels of Barfleur.

Gathered from deep banks in high seas, the Mussels Normandie Fraîcheur Mer are subject to strict quality controls that guarantee the consumer;s satisfaction.

These controls certify:

- the origin: The mussels, Mytilus edulis, come from the banks to the east of the Cotentin,

- freshness: only live mussels are certified,

- quality: the mussels are full-bodied, clean, without sand, their shell intact.

Fishing is generally allowed from June to January, but the NFM season is limited to the period of June to October, when the mussels are at their best.

Mussels are caught with a special rake pulled by the boat. They are washed on board and selected by hand.

Smaller mussels (less then 2 inches) fall through the sorting drum and are thrown back into the sea.

As soon as they are landed, the mussels are stored into large basins filled with sea water, where they filter out all the sand from their shells.

At the fish store, a special label Normandie Fraîcheur Mer identifies the Mussels of Barfleur and guarantees their origin and quality.

Want to try a recipe? Watch for the next Barfleur post.

5 août 2009

La Hague: Nez de Jobourg / Douaniers et Fraudeurs (suite et fin)


<< précédente      suivante >>

Voilà sans doute une de mes plus vieilles photos du Nez de Jobourg. Mais rien n'a changé sur ce site isolé et protégé.
-----------

Dans toutes ces histoires de fraude, comme celle du billet précédent, le gabelou passe toujours pour un nigaud, tandis que le fraudeur est toujours le plus malin. En fait, fraudeurs et gabelous rencontrent les mêmes difficultéss quotidienne de la vie rude dans la Hague. Et c'est ce qui explique que les douaniers fermaient de temps en temps les yeux sur les activités prohibées des contrebandiers. Mais ils gardaient les yeux ouverts aussi de temps à autre comme le montre cette histoire.

Thomas Anquetil est marin pêcheur a Auderville. En 1857, il épouse une fille de Jobourg, et ce sont deux employés des douanes qui sont ses temoins. Les jeunes mariés se font construire une auberge à Goury. Et l'auberge devient vite le rendez-vous de tous les fraudeurs de la Hague. Car Thomas Anquetil est pêcheur le jour, et fraudeur la nuit. Il débarque régulierement le tabac au pied des falaises de Jobourg.

Mais par une froide nuit d'hiver, dans les derniers jours de 1859, il est en train de débarquer son précieux chargement quand il se fait repérer par une patrouille de douaniers. Thomas abandonne sa cargaison et s'enfuit vers l'anse de Vauville, poursuivi par les gabelous. Il finit par se réfugier, après une longue course, dans les joncs de la mare de Vauville. Les douaniers perdent la trace de Thomas et abandonnent les recherches.

Notre marin va passer ainsi toute la nuit dans la mare.
Au petit matin, il retourne chez lui. Malheureusement, cette nuit glaciale dans l'eau, trempé jusqu'a la taille, lui sera fatale. Il décède quelques jours plus tard d'une pneumonie.

Thomas Anquetil était l'arrière arrière grand-père de Jean-Paul Lecouvey, l'auteur de ces histoires de fraudeurs.

-------------------------------------------------------------

This is probably ones of my oldest photos of the Point of Jobourg. But nothing has changed on this isolated and protected site.
--------------

In stories like the one in the previous post, the customs officer, the Gabelou, is always the loser, and the smuggler is the clever fellow. In fact, smugglers and customs officers face the same difficulties in their daily life around the Hague. And this is why the officers would sometimes turn the other way when the smugglers' illegal activities took place. But most of the time, they kept a close watch, as in this story:

Thomas Anquetil owns a fishing boat at Auderville. In 1857, he marries a young woman from Jobourg, and his best men work for the local customs office. The newlyweds have an inn built for them in Goury. And their inn quickly becomes the hangout of all the smugglers of the Hague. Thomas Anquetil is a fisherman during the day, but he is a smuggler at night. He regularly brings tobacco at the foot of the cliffs at Jobourg.

By a frigid night, in the waning days of 1859, he unloads his precious cargo when he is spotted by a patrol of Gabelous. Thomas leaves his boat and runs toward the Vauville pond, the customs officers in hot pursuit. He ends up seeking refuge in the middle of the reeds that grow around the pond. The officers lose his trail, and abandon their search. Our sailor will spend the night in the pond, with water up to his waist.

At dawn, he finds his way home. But that long night in the freezing water will be fatal. He dies a few days later, stricken by pneumonia.

Thomas Anquetil was the great great grandfather of Jean-Paul Lecouvey, the author of these smugglers stories.