31 octobre 2011

Côte du Cotentin: Échouage à Regnéville/ Chambre d'hôte au Clos des Pommiers

<< précédente      suivante >>

Au bord du Havre de la Sienne, à Regnéville, un vieux bateau de pêche s'est échoué là, au milieu des marais.

------------------------------


Tout près de Regnéville, le Clos des Pommiers est une très belle demeure Normande à colombages, entourée d'un parc d'un hectare à seulement 900m de la mer. Cette maison vous surprendra par sa tranquillité, son charme et ses prestations de haut standing et d’un grand confort dans nos chambres d’hôtes.

Le parc, entièrement clos de murs, est arboré d’une centaine d’essences différentes. L’été, les petits déjeuners sont servis sur la terrasse ou dans le parc. Au menu, confitures maison, jus de fruits frais, viennoiseries, farandole de pains, laitages etc... En hiver, vous serez servi dans la grande salle aux boiseries, rien de tel pour continuer de rêver le temps d’un bon café ...



Along the estuary of the Sienne River, in Regnéville, an old fishing boat found its last resting place in the middle of the marshes.
------------------------------


Down the road from Regnéville, the Clos des Pommiers Bed & Breakfast is a splendid Norman house surrounded by a 2 acre garden, just 1/2 mile from the sea. It is peaceful, quiet, charmimg and the rooms are most comfortable.

In the gardens, hidden behind high stone walls, grow about a hundred kind of trees and plants. In the summer, breakfast is served there. On the menu, homemade jams, fresh fruit juices, pastries, fancy breads, yogurts, fresh cheeses...During the colder season, you will retreat into the grand living room, the perfect place to linger with a steamy hot coffee...

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

26 octobre 2011

Côte Fleurie: Le vieux Port à Honfleur / Festival du Cinéma Russe

<< précédente      suivante >>


Les quais du Vieux Port à Honfleur, on y revient encore et encore.

------------------------------


Le 19e Festival du Cinéma Russe à Honfleur aura lieu du 22 au 27 novembre 2011. Organisé par l'Association des Amis du Festival avec l’aide de la Ville de Honfleur, il a pour but de montrer et de faire connaître en France les plus récentes productions du nouveau cinéma russe et de participer au développement des liens culturels entre la France et la
Russie.

Le Festival accueille une sélection de films inédits (longs métrages de fiction) réalisés dans l'année, en compétition devant un jury de personnalités du cinéma, de la presse et du monde artistique, présidé par Josée DAYAN
Il présente aussi des courts métrages, des documentaires, des dessins animés et un programme jeune public, ainsi qu’une rétrospective thématique.





The Old harbour at Honfleur, a place where we come back over and over again.

------------------------------

The 19th Honfleur Russian Film Festival takes place from 22 November to 27 November 2011. Organized by the Association of the Friends of the Festival and the town of Honfleur, its goal is to show and promote the most recent Russian films and to strengthen cultural exchanges between France and Russia.
The Festival features a selection of new films not yet seen in France, competing in front of a jury composed of critiques from the cinema, press and art worlds, and presided by Josée DAYAN, producer of a number of French TV films.
Short films, documentaries, cartoons are also part of this festival, along with programs for the younger set.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

21 octobre 2011

Val de Saire: La lande du Cap Lévi /Au Bouquet de Cosqueville

<< précédente      suivante >>


Les cheveux au vent, on longe les murets de pierre qui nous guident du fort au phare du Cap-Lévi, le long de la mer, à travers lande et fougères.

------------------------------


A quelques encablures du Cap-Lévi, en direction de Barfleur, vous pourrez vous régaler Au Bouquet de Cosqueville, où dans une ancienne maison en pierres du pays couverte de vigne-vierge, Luce et Stéphane DIEU vous accueillent dans un cadre reposant et chaleureux.
Vous y dégusterez une cuisine délicate avec les différents menus concoctés au fil des saisons et des spécialités qui mettent en valeur les produits de la mer: huîtres de Fermanville, servies avec un pain aux algues maison, filets de lotte en osso bucco, filet de St Pierre au velouté de pistou.



Our hair whipped by the wind, we follow the low stone walls between the fort and the lighthouse on Cap-Lévi, along the shore, surrounded by briars and ferns.
------------------------------


A few fathoms from Cap-Lévi, toward Barfleur, you will enjoy a good meal at the Bouquet de Cosqueville, where, in a well-preserved ancient stone house covered with ivy, Luce and Stéphane DIEU welcome you in their charming dining rooms.
There, you will savor delicate seasonal dishes inspired by the local seafood: Fermanvile oysters, served with homemade bread flavored with algae, osso buco of monkfish, st-peter filet in a velvety pistou.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

16 octobre 2011

Omaha Beach: Epave / Philippe Leclerc, photographe

<< précédente      suivante >>


Voilà quelques années, il y avait encore une épave sur la plage de Vierville, une péniche en béton; remorquée depuis l'Angleterre et coulée pour briser les vagues et protér le port artificiel.
------------------------------


Philippe Leclerc est originaire de Caen. Photographe professionnel, né en 1963, il pratique la photographie depuis 25 ans essentiellement en noir et blanc. Son style se caractérise par la sobriété des motifs, la rigueur des compositions, le raffinement de la lumière.
Il a ouvert Le Temps Suspendu à Bayeux, sa galerie à Bayeux, au coeur du centre historique de la ville, à deux pas de la Cathédrale et de la Tapisserie.
Ses travaux y sont présentés tout au long de l'année, y compris une très belle collection sur les plages du Débarquement.


Some years ago, there was still a shipwreck from Word War II on the beach at Vierville, a concrete barge towed across the English Channel and sunk near the D-Day landing beach to provide a wavebreaker for the artificial harbor.
------------------------------


Philippe Leclerc was born in Caen in 1963 . He has practiced his craft and art as a professionnal photographer for 25 years, mainly in black and white. His style is characterized by the simplicity of his subjects, strong compositions, and a refined use of the light.
Recently, he opened a gallery in Bayeux, Le Temps Suspendu, right in the historic center of the city, near the cathedral and the Tapestry.
He exhibits his photographs there year round, including a wonderful collection on the D-Day beaches.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

11 octobre 2011

Grandcamp: L'heure bleue / Poème

<< précédente      suivante >>

La nuit est tombée sur la mer. L'épi, noir, se couche sur les vagues comme un long cétacé.
-----------------------

Voici un autre poème sélectionné pour le Printemps des Poétes:


Baie des Veys

La baie des voies anciennes, fluctuantes, périlleuses,
Chemins de sable et d’eau.
La pointe du Grouin et ses joncs desséchés
Cèdent la place aux bancs de sable humides
Coupés soudain par le bouillonnement de la première rivière.
Ici nulle main tendue.
Qui atteindra Brévends ?
Qui gagnera l’autre berge au dos de baleine
Qu’investissent, têtus, les ras herbus pointant leurs courtes lames vertes ?
Le promeneur demeure surpris sur la rive orientale,
Son regard se perd vers le large :
Cette grève, au nord, n’a donc pas de fin ?
Marées
Marais
Paysages incertains
Voyageurs perdus dans les cors d’eau complices du diable sous la lune,
Ou sauvés, tel Guillaume,
Guillaume harassé, s’agenouillant à saint Clément après la terrible épreuve,
Dans la nuit des siècles…
Nuits de tempête où les marins s’échouent hors des passes mouvantes,
Récits de luttes et de courage.
Brumes bleues du petit matin,
Couchants glorieux, débauche d’or et de feu,
Puissance !
Ici c’est le domaine de la mer qui ne nous tolère qu’un instant.!




A blue darkness has fallen on the sea. the old jetty, jet black, goes to sleep on the waves like a giant whale.
-----------------------

Here is another poem selected for the Spring of the Poets contest, organized by the town of Grandcamp-Maisy.



For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

6 octobre 2011

Grandcamp:La jetée au crépuscule / Poème

<< précédente      suivante >>

Fin de journée paisible à Grandcamp. La lumière du soir s'allonge encore sur la jetée et illumine le phare.
-----------------------

On avait parlé ici du Printemps des Poètes organisé à Grandcamp. En voici un des poèmes gagnants:


HORIZON

Etre libre
En équilibre
Sur un fil imaginaire
Que dieu tendit
Entre le ciel et la mer
Comme un défi.
Alors qu’une main complice
Mélange harmonieusement d’infinis paysages,
Accueillant en choeur Ulysse
Pour son dernier voyage
L’espace et le temps s’unissent
Pour un dernier hommage…
D’est en ouest, du nord au sud
Trois cent soixante degrés de solitude !
Etre fou
En funambule
Lorsque tout tient à ce fil
S’moquer de tout
Entre aurore et crépuscule,
Rêver d’une île !




The remains of a quiet day in Grandcamp. The last light drapes the jetty and the guiding light.
-----------------------

We told you here about the Spring of the Poets contest, organized by the town of grandcamp-Maisy. Here is one of the winning entries:


HORIZON

To be free
Balanced
On an imaginary wire
That god strung
Between sea and sky,
A challenge to overcome.
When a friendly hand
Harmoniously mixes infinite landscapes,
Welcoming Ulysses
For his last voyage
Space and time become one
For a last homage…
From East to West, from North to South
Three hundred and sisty degrees of solitude !
To be crazy
Like a tightrope walker
When everything hangs by a thread
To laugh about the world
From dawn to dusk
To dream of an island



For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

2 octobre 2011

Mont-Saint-Michel: Vue vers le continent / Accès en 2012

<< précédente      suivante >>

A l'écart de la Grand'Rue, on trouve des ruelles tranquilles qui serpentent autour du Mont, sous l'Abbaye. Vous y trouverez des belles vues sur la mer, la terre, et les toits du village.
-----------------------

A compter du 28 avril 2012, l'accueil se fera dans le nouveau parc de stationnement paysager construit sur la terre ferme. Vous serez alors à 2,5 km du Mont-Saint-Michel, où vous pourrez vous rendre soit à pied, en voiture à cheval, ou en navette.

The promeneurs à pied devront compter 45 mns de trajet. Trois sentiers, agrémentés pour deux d’entre eux de parcours d’interprétation sur le Mont-Saint-Michel et sa baie, vous permettront d’avancer vers le Rocher tout en bénéficiant d’une vue imprenable sur la Baie.

À la manière des pèlerins d’autrefois, vous pourrez également emprunter la Maringote, une navette hippomobile inédite, tirée par des chevaux de trait du terroir local (Cobs Normands, Postiers Bretons, Percherons).

Si vous êtes pressés, la navette motorisée vous déposera au pied du Mont en 6 minutes.


Away from the main street which leads to the Abbey, you can find narrow alleys, quiet and deserted, that make their way around small gardens and stone houses just under the abbey walls. There, you will enjoy beautiful views of the sea, the land, and the roofs of the village.
-----------------------

Starting on April 28, 2012, you will be welcomed at the Mont-Saint-Michel in a new wooded parling lot and information center on the mainland, 2.5 kms from the Mont. You will access the Mont-St-Michel either on foot, by shuttle bus, or by a horse-drawn carriage.

Hikers should plan for a 45 minute walk. Three trails with a peerless view of the Bay take you to Mont Saint-Michel. Two of them feature interpretive plaques with facts on Mont Saint-Michel and the bay.

Like the pilgrims of days gone by, you too can take the Maringote, a unique horse-drawn shuttle. The horses will be of loacal stock: Norman Cobs, Postiers Bretons, and Percherons.

If you are in a hurry, the shuttle will take you to the foot of the Mont in 6 minutes.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com