27 février 2011

St-Vaast-la-Hougue: Charpentiers de la mer / le Fleur de Lampaul


<< précédente      suivante >>

Dans le bassin de l'avant-port de St-Vaast-la-Hougue, des charpentiers du chantier naval Bernard sont en plein travail sur la coque d'un chalutier. Il faut finir avant que la mer remonte!
------------------------

L'été dernier, la gabare de l'association Nicolas-Hulot, le Fleur de Lampaul, arriva dans son nopuveau port d'attache à Saint-Vaast-la-Hougue, une initiative à mettre à l'actif de Sylvie et Gilles Auger, propriétaires du chantier naval Bernard.

Construit en 1948 à Camaret-sur-Mer (Finistère), le Fleur de Lampaul a nécessité 300 m3 de chêne pour devenir une gabare de 32 mètres de long. Au départ, ce deux-mats perpétue les trafics des anciens voiliers de charge : transport vers l'Angleterre et ravitaillement des îles en mer d'Iroise. Sa capacité de charge atteint 140 tonnes. Le vieux gréement est depuis 2002 l'ambassadeur des actions d'éducation à l'environnement de la Fondation Nicolas-Hulot.

Classé monument historique en 1987. il avait été rénové et restauré en 2005 au chantier Bernard, ici à St-Vaast.


Croisières, séminaires, gîte de mer, les projets sont à l'étude pour le rentabiliser:

Sylvie et Gilles Auger vont créer une société de croisière au départ de Saint-Vaast. Ces croisières se dérouleront à la journée, au week-end ou à la semaine. En attendant, le navire a été affrété afin qu'il puisse être exploité à quai pour accueillir des séminaires, des photographes, des soirées à thème ou encore qu'il serve de gîte de mer.

Désormais, les passants peuvent donc admirer à Saint-Vaast deux emblèmes de la vie maritime française : le Fleur de Lampaul et le Marité.






Along the jetty in St-Vaast-la-Hougue, carpenters working for the Bernard shipyard are working feverishly on the hull of a trawler. The work has to be done before the tide comes in.
------------------------

Last summer, the Fleur de Lampaul, a sailing ship belonging to the association Nicolas-Hulot, arrived in Saint-Vaast-la-Hougue, her new home port, thanks to Sylvie et Gilles Auger, owners of the Bernard shipyards.

Built in 1948 in Camaret-sur-Mer in Brittany, Fleur de Lampaul, a 100-foot sailing ship, was crafted with more than 3000 cubic feet of oak planks. At first, the two-masted ship was used to transport up to 140 tons of goods to England and to the islands off the coast of Brittany.

The historic ship was acquired in 2002 by the Nicolas-Hulot Foundation with a mission to educate the public on environmental issues.

It was repaired and restored in 2005 in the Bernard shipyards here in St-Vaast.


Cruises, conferences, bed and breakfast, these are the ideas being floated to make the entreprise profitable.
Sylvie et Gilles Auger plan to start a cruise company. The cruises, leaving from St-Vaast, could last a day, a week-end or a week. In the mean time, the ship is being set up to attract photographers and special on-board programs.

From now on, visitors to Saint-Vaast will be able to admire two gems of French martime history:The Fleur de Lampaul and the Marité.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

23 février 2011

Côte des Iles: Carteret / Hotel Restaurant de La Marine


<< précédente      suivante >>

Petit matin sur la pointe et le port de Carteret, quand on ouvre les fenêtres de notre chambre.
------------------------

La Marine à Carteret est choyée par la famille Cesne depuis cinq générations.
Blanche, posée devant les flots au coeur de l'animation balnéaire du port de plaisance sur la côte ouest du Cotentin , elle abrite des trésors de convivialité et de gourmandise.

Laurent Cesne vous y présente toutes les saveurs de sa Normandie natale, entre terre et mer, terroir et créativité...

La salle à manger, avec sa vue panoramique sur le cap et la mer, offre aux convives une ambiance de classe dans un cadre digne des grands paquebots d'antan. Et la terrasse, telle l’étrave d’un grand voilier pointée vers les îles anglo-normandes , procure les sensations d’un départ en croisière...une traversée dont on ne voudrait jamais voir la fin!

Qualité technique, esthétique des présentations, parfums iodés renouvelés avec éclat, on ne peut rien reprocher à cette cuisine distinguée, naturelle et séduisante, où tous les plats sont exacts au rendez-vous du plaisir et de la bienséance.

Et en plus vous pouvez passer la nuit dans une chambre somptueuse. Que du bonheur!!





Early morning over the point and the harbor of Carteret, when we open the windows of our room at La Marine.
------------------------

La Marine at Carteret has been lovingly cared for by the Cesne family for five generations.
Dressed in white, anchored by the sea near the marina, on the western coast of the Cotentin peninsula, it offers real treasures of conviviality and great cuisine.

Laurent Cesne works with all the savors of his native Normandy, marrying land and sea, tradition and creativity.

The dining room, with its panoramic view on the cape and the sea, sends you back to the atmosphere of the great ocean liners of yesteryear. And the terrasse, like a tall ship pointing to the Channel Islands, makes you feel like you're leaving for an elegant cruise, and you'll wish it would never end.

Technical expertise, gorgeous presentation, the savors from the sea are recreated with class and you can only praise the chef's cuisine, natural and seductive, where every dish is a pleasure.

And, you can stay for the night in a somptuous room. Happiness guaranteed!!





For more information on Normandy, visit mynormandy.com

18 février 2011

St-Vaast-la-Hougue: La digue /A Normandy Invasion


<< précédente      suivante >>

Un brin de lumière illumine la digue de St-Vaast, quelques chalutiers et l'entrée du chenal, alors qu'un gros grain passe sur la mer.
------------------------

Le magazine National Geographic Traveller publie un article sur la Normnandie dans son numéro de mars 2011. L'auteur, Alan Richman, enseigne l'art du journalisme culinaire au French Culinary Institute et écrit pour le magazine Bon Appétit. Il nous emmène, entre autre, à St-Vaast-la-Hougue:

Tartes, brioches, croissants, éclairs — Ça fait énormément de beurre. Il faut passer à l'antidote: les huîtres. Je me dirige vers le port de Saint-Vaast-la-Hougue, capitale régionale de l'huitre, dans le nord de la presqu'ile du Cotentin. A l'office de tourisme, je rencontre Cécile, dont le travail est de conduire son tracteur et de ramener les huitres à terre. Je suis en bonnes mains.
Elle me montre un restaurant, Le Chasse-Marée. Etabli sur le port, décoré en bleu nautique, ce petit bistrot m'offre les meilleurs produits de la mer depuis mon arrivée en Normandie, à des prix imbattables pour du poisson aussi frais. Je commence, bien sûr, avec une douzaine d'huitres de St-vaast. Elles ont le goût salé des vagues de la Côte Atlantique de mon enfance.

Je commande le menu: Soupe de poissons, avec ses croutons, son fromage râpé et une rouille bien parfumée à l'ail, une marmite du pêcheur, assortiment de légumes et de poissons frais, un peu comme un pot-au-feu maritime. Je félicite le patron, Lucas Gilbert, et il me répond :"Mon père était marin-pécheur, alors le poisson, je connais.” Je me sens comme chez moi, peut-être parce que Gilbert se comporte comme un vrai New-Yorkais. Il a même l'air de prendre ça pour un compliment.





A dash of sunlight falls on the jetty at St-Vaast, whre a few trawlers are moored, and on the channel into the harbor, while a nasty storm passes over the sea.
------------------------

Tarts, brioches, croissants, éclairs—I’m beginning to overdose on butter and sweets. High time for my antidote: huîtres, or oysters. The local “special oysters of Isigny” claim a devoted following among oyster lovers, but I’m headed to what many consider the oyster capital of the region, the port town of Saint-Vaast-la-Hougue, 30 miles to the north on the Cotentin Peninsula. Eager for local advice, particularly about dining, I drive right to the tourism office and approach the woman on duty. In no time she informs me she’s forbidden from offering opinions. A friend with whom she has been chatting seems amused by my frustration, so I ask for her counsel. The woman, stout and earthy, giggles at my request and agrees to help, but warns, “I do not eat out much.” Her first name is Cécile, and her job is driving a tractor that transports oysters from their beds. I’m in the right hands.

She leads me outside and points to a restaurant, Le Chasse-Marée. Sitting by the harbor, trimmed in nautical (and French) reds, whites, and blues, this neighborhood spot serves up some of the best food I’d tuck into on my trip, at preposterously inexpensive prices considering most of it centers around fresh fish. I start with—what else?—a dozen of the local oysters. They taste like the briny Atlantic waves that splashed me when I swam off the Jersey shore as a kid. I proceed to the three-course prix-fixe special, a must-order at less than $30. I go for the fish soup, which arrives properly accompanied by croutons, grated cheese, and a garlicky rouille sauce; and a bowl of marmite, an assemblage of vegetables and fresh fish (cod, monkfish, salmon, pollack, and a sprinkling of mussels)—sort of an all-seafood pot-au-feu. When I praise the marmite, the restaurant’s tireless proprietor, Lucas Gilbert replies, “My father was a fisherman. I know well the fish.” I feel at home here, maybe because Gilbert acts just like a New Yorker, bustling around, charming customers, and bossing his staff. He even seems to take this assessment of him as a compliment



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

14 février 2011

Val de Saire: La lande du Cap Lévi / Chambres d'hôte au Fort du Cap Lévi


<< précédente      suivante >>

Vous laissez la voiture devant le petit port de Fermanville, et vous prenez le sentier du littoral, vous passez le Fort du Cap Lévi, et vous êtes sur la lande. Des murets de pierre pointent droit vers le phare dans la distance. Les fougères dansent dans le vent, les vagues sautent sur les rochers et les nuages courent dans le ciel.

------------------------

En 1801, Bonaparte décide de fortifier la rade de Cherbourg et ordonne la construction d'une douzaine de forts et de batteries pour défendre les côtes du Cotentin contre la marine britannique. A l'est de la rade, sur le site du Cap Lévi, le fort ne sera jamais inachevé.

Remanié plusieurs fois au XIXe s., il verra du service pendant les deux guerres mondiales.

Aprés la guerre, Félix Amiot, propriétaire d’un important chantier naval cherbourgeois, y aménage une résidence de prestige dans laquelle il reçoit ses hôtes de marque.

Aujourd'hui, vous pouvez passer la nuit dans ce lieu insolite, romantique, entre ciel et mer, et y découvrir l'architecture napoléonienne militaire avec une vue incomparable sur la vaste rade de Cherbourg.

Au Fort du Cap Lévi, les cinq chambres sont claires et confortables, la décoration aux thèmes nautiques, sobre.

Le petit-déjeuner est servi dans le jardin d'hiver, serre de verre qui surplombe la mer.


You leave your car in front of the tiny harbor of Fermanville, and you follow the hiking trail that follows the shore line. You walk past the Cap Lévi fort, and you find yourself on the moors that slope gently to the sea. Small walls crafted of rounded granite stones point straight at the lighthouse in the distance. The ferns dance in the wind, the waves jump on the rocks and the clouds race in the sky.

------------------------

In 1801, Bonaparte decrees the fortification of the bay of Cherbourg and the construction of a dozen forts and batteries to protect the Cotention coast from British attacks.

On the east side, on the low cliff of the Cap Lévi, the fort was never completed. Redesigned several times in the 19th c., it will be used during the two world wars.

After the war, Félix Amiot, owner of a large navy yard in Cherbourg, transforms the fort into a luxurious residence for his guests.

Today, you can spend the night in this unusual Romantic place, between sky and sea, and discover the military architecture of the Napoleonic while enjoying the unique panorama of the bay of Cherbourg.

At the Fort du Cap Lévi, the five rooms are bright and comfortable, the decoration on a nautical theme, clean and simple.

Breakfast is served in the glass greenhouse, at the edge of the ocean, just above the crashing waves.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

8 février 2011

La Hague: Baie d'Ecalgrain / Chambres d'Hôtes au Domaine du Mont Roulet


<< précédente      suivante >>

Quand on prend la route étroite et sinueuse qui quitte Auderville, on arrive en quelques minutes au sommet de la pointe du Houpret.

Et là, on a envie de s'arrêter, et de contempler l'arc magnifique de la baie d'Ecalgrain.
------------------------

Dans une demeure de caractère typique de la Hague, Béatrice et Philippe Gasnier vous accueillent au Domaine du Mont Roulet, au cœur du petit village d’Auderville, à deux pas du sentier des douaniers et de la baie d'Ecalgrain.

Vous y trouverez deux chambres confortables, l'une fait face au splendide parc arboré, l'autre offre une vue sur la mer.

Et le petit déjeuner, servi dans la grande cuisine familiale, rime avec confitures maison et produits du terroir.






When you leave Auderville by the narrow twisting road, it takes just a few minutes to reach the top of the Houpret Point.

And there, you'll want to stop and admire the magnificent arc of Ecalgrain Bay.

------------------------

In a typical country house of La Hague region, Béatrice and Philippe Gasnier run the Bed and Breakfast of the Domaine du Mont Roulet, right in the small village of Auderville, a few steps from the hiling trails along the cliffs and the Ecalgrain Bay.

There, you have the choice between two comfortable rooms, one facing the pretty manicured garden, the other with a view of the open sea.

And breakfast, served in the large family kitchen, rimes with homemade jams and local fare.




For more information on Normandy, visit mynormandy.com

4 février 2011

Etretat: Falaise d'Amont / Hotel Domaine St-Clair


<< précédente      suivante >>

Promenade à marée haute au pied de la falaise d'Amont à Etretat, tard dans l'après-midi, alors que le soleil se cache derrière une épaisse couverture de nuages.
------------------------

Nous sommes à la fin du 19ème siècle : Etretat et ses environs sont les lieux de villégiature d’artistes et écrivains, à commencer par Maurice Leblanc, le père d’Arsène Lupin. C’est cette atmosphère de la Belle Epoque, où raffinement, élégance et art de vivre étaient de mise, que vous retrouvez au Domaine Saint Clair.

Composé d’un château bâti en 1862, et d’une ravissante villa construite en 1889, le Domaine St-Clair ne cesse de faire revivre les splendeurs du passé, dans l’esprit des châteaux anglo-normands du 19ème. Des personnages fictifs ou réels, dont Camille de Saint Phalle, la doyenne du lieu, et une histoire un brin romancée vous accompagnent durant votre séjour.

En effet, les chambres du domaine portent les noms et les traces du passage d’une vingtaine de personnages, tels que Pierre Loti, Marcel Proust, Claude Monet, Jacques Offenbach, Guy de Maupassant, Gustave Flaubert, mais aussi ceux d’un médecin, d’un major à la retraite, d’une actrice, d’un dandy et même d’une jeune femme d’origine polonaise un tantinet frivole.

Intrigués? Allez voir!





Late afternoon, a heavy cloud cover hides the sun. Not a bad time for a hike at the foot of the North Cliff at Etretat.
------------------------


It was the end of the 19th century. Etretat and its surroundings were the holiday resorts of artists and writers, beginning with Maurice Leblanc, the father-creator of Arsène Lupin. It is this atmosphere of the ‘Belle Epoque’, in which refinement, elegance and the art of living were a requisite that you find at the Domain St Clair.

Composed of a castle built in 1862 and of a delightful villa constructed in 1889, Domaine St-Clair never stops reliving its glory days, in the spirit of Anglo-Norman castles of the 19th century. Imaginary or real characters, one of whom is Camille de Saint Phalle, the lady of the manor, and a personal history that is a shade romantic, accompany you during your stay.

All the rooms bear the names and the traces of the passage of around twenty people such as Pierre Loti, Marcel Proust, Claude Monet, Jacques Offenbach, Guy de Maupassant, Gustave Flaubert, but also those of a doctor, of a retired Major, of an actress, of a dandy and even of a young women with just a touch of frivolity and of Polish origin.

Intrigued? Go and see for yourself!




For more information on Normandy, visit mynormandy.com