31 mars 2011

La Hague:Le port de Goury / Le Manoir du Tourp


<< précédente      suivante >>

L'anse de Goury, protégée par une digue pour former un port. La station de sauvetage, octogonale, se dresse au bout de la digue, et ses deux rampes permettent de lancer le bateau aussi bien à marée basse qu'à marée haute.
------------------

« La Hague à tous points de vue », c'est l'exposition permanente au Manoir du Tourp, à quelques kilomètres de la Pointe de la Hague.

Cette ancienne ferme seigneuriale des XVème et XVIIème siècle est un superbe ensemble architectural comprenant logis, chapelle, boulangerie, colombier. C'est là que Roman Polanski a tourné plusieurs scènes de "Tess", avec Natassja Kinski.

Depuis le XIIème siècle, la Hague désigne l'extrême pointe Nord-Ouest du Cotentin. Péninsule de la presqu'île, c'est un territoire singulier toujours considéré comme " à part ". Méconnue, la Hague inspire, intrigue, envoûte.

Le Tourp vous propose dans son exposition permanente, de découvrir ou de redécouvrir ce pays. Fruits de plusieurs années de création et de recherche, l'exposition balaie les a priori et les fantasmes, dans une vision ludique et contemporaine de ce territoire.



The bay of Goury, protected by a stone pier to form a tiny harbor. The rescue station, an octogonal building at the head of the pier, has two ramps, one into the harbor for use at high tide, one directly into the ocean, always available even at low tide.
------------------

« La Hague and all its points of view », that's the title of the permanent exhibit at the Tourp Manor, a few miles from Goury.

This historic noble home of the 15th and 17th c. is a superb example of the local architecture of the period and includes the lodgings, the chapel, and a bakery. It's here that Roman Polanski filmed several scenes of his movie "Tess" with Natassja Kinski.

Since the 12th c., the name The Hague has been given to the northwest point of the Cotentin peninsula. It is a unique landscape, always considered "different".

Tourp Manor invites tourists to discover the region. Born after several years of research and creative energy, the exhibit sets the record straight, exposing tall tales and misconceptions in a playful and modern interpretation of the local customs.






For more information on Normandy, visit mynormandy.com

27 mars 2011

Port-Racine / Restaurant Le Racine


<< précédente      suivante >>

Vue classique de Port-racine, le plus petit port de France, à marée basse, sous un beau ciel normand.
------------------

Anthony et Maud Husnot nous réservent une surprise: Ils ont fermé leur restaurant, Le Racine, à l' automne, ont fait d'importants travaux, et vont réouvrir très bientôt.

Mais ce qui ne changera pas, c'est le sourire de Maud qui vous accueillera comme avant et vous donnera une explication alléchante de votre menu, et la cuisine authentique de Tony, goûteuse et savoureuse. Vous verrez sans doute toujours son jambon à l'os, son saumon de Cherbourg, fumé sur place, ses terrines bien de chez nous, et il continuera à faire un petit tour en salle pour dire bonjour à tout le monde.

Sympa!.

Le Racine, Rue du Haut, 50440 Saint Germain Des Vaux
Téléphone : 02 33 52 64 61




Classic view of Port-racine, the smallest harbor in France, at low tide, under a beautiful Normandy sky.
------------------

Anthony and Maud Husnot are cooking up a surprise for us: They closed their restaurant, Le Racine, in the fall, made extensive renovations over the winter and are ready to open again.

But some things will not change: The smile of Maud, who will welcome you just like before and will give you a tantalizing explanation of the dishes on the menu, and the authentic cuisine of Tony, tasty and delicious. You will still be able to get his ham on the bone, his local salmon, smoked in house and his down-to-earth patés, and he will still come around the dining room with a nice word for everyone.

A lovely little place in the country:
Le Racine, Rue du Haut, 50440 Saint Germain Des Vaux
Téléphone : 02 33 52 64 61






For more information on Normandy, visit mynormandy.com

22 mars 2011

St-Vaast-la-Hougue: Chalutiers / Le Marité


<< précédente      suivante >>

Deux chalutiers, côte à côte, amarrés à la digue du port de St-Vaast-La-Hougue, attendent leur équipage pour repartir à la pêche.
------------------


La dernière fois qu'on était à St-Vaast, on a parlé vieux gréements: Le Fleur de Lampaul et le Marité.
Le Marité, un trois-mâts goélette, construit en 1921 à Fécamp, est aujourd'hui le dernier terre-neuvas en état de naviguer. Avec ses 47 m. de longueur et ses 13 voiles, pour une voilure de 650 m2, il fait belle figure.

Après avoir pratiqué la pêche à la morue, il fréquente les bancs de Terre-Neuve de 1924 à 1929.Il est ensuite racheté par un armateur Danois et gagne en 1930 le port d'Esbjerg où il est modifié, avec une voilure réduite et un moteur auxiliaire.
Jusque vers 1935, il pratique la grande pêche ente les eaux d'Islande et du Groenland, puis le cabotage entre les Iles Féroé et le Danemark.

Pendant la seconde guerre mondiale, il revient à la grande pêche pour ravitailler la Grande Bretagne, puis reprend la pêche à la morue de 1946 à 1953.
En 1954, il est transformé en bateau à moteur et classifié schooner en bois.
il pratique la pêche, au hareng puis la crevette, et revient au cabotage en 1969.
Désarmé cette même année, c'est en 1978 qu'une équipe de Suédois le rachète, et le remet en état alors qu'il était promis à la destruction. La mâture est modifiée et l'aménagement intérieur adapté à la croisière.
En 1987, il reprend la mer et est affecté à la croisière au départ de Stockholm.
En 1992, il est rebaptisé Bla Marité af Pripps.
En 1994, un groupement d’intérêt public français, « Marité », l'acquiert et le Marité gagne son nouveau port d'attache, Rouen
Le 13 juin 2009, il arrive à St Vaast la Hougue où commence une nouvelle vie.





Two trawler, side by side, moored along the harbor jetty at St-Vaast-La-Hougue, wait for their crew to go back fishing.
------------------


Last time we were in St-Vaast, we spoke about the historic sailing ships, Fleur de Lampaul and Marité.

Marité. a three-masted schooner built in 1921 in Fécamp, is the only surviving ship that used to fish on the banks of Newfoundland. With a length of 150 feet, 13 sails for a total surface of 6500 square feet, it is a sight to see.

From 1924 to 1929, it went to Newfoundland, fishing cod. It is then sold to a Danish shipowner from Esbjerg, where its sails are cut down and a new engine is installed. Until 1935, it is used for fishing in Iceland and Greenland, then as a small freighter between the Faroe Islands and Denmark.

During the war, it returns to fishing, landing its catch in Great-Britain, then goes back to cod-fishing until 1953.

In 1954, it becomes a motorboat, fishing herring, then shrimp, before becoming a freighter again.

In 1978, it is sold to a Swedish company, which planned to use it for sailing cruises. It starts sailing again in 1987 and becomes the Bla Marité af Pripps in 1992.
It comes back to France in 1994, finds its old name again, and a new port, Rouen. Badly in need of repairs, it sails to the shipyard in St-Vaast-la-Hougue on June 13th, 2009, and starts a new life.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

17 mars 2011

La Pointe du Hoc / Réouverture


<< précédente      suivante >>

La Pointe du Hoc, un des points forts des plages du Débarquement et site sauvegardé où les casemates allemandes sont dévorées par les trous des cratères de bombes.
Et au bout de la pointe, perché sur le poste d'observation, la lame de granit du monument des rangers semble émerger de la mer.
Mais pour la photographier avec la falaise, il faut prendre un peu de recul, s'éloigner des chemins battus vers la périphérie du site.
------------------


La semaine dernière, le poste d'observation de la Pointe du Hoc, à Englesqueville-la-Percée, a de nouveau été ouvert au public.

Fermé depuis dix ans, le blockhaus allemand sur lequel se dresse le monument des Rangers, lieu emblématique du Débarquement, est ouvert aux visites tous les jours, de 9 h à 16 h 30.

Il aura fallu un an de travaux pour sécuriser la falaise qui menaçait de s'écrouler sous les assauts répétés des tempêtes.

Les travaux furent financés par les Etats-Unis. L'inauguration officielle aura lieu le 06 juin 2011.




Point du Hoc, one of the highlights of the Noramndy Landings in 1944, presered as it was at the end of the war, where the German bunkers topple into the bomb craters.

And at the tip of the point, on top of the observation post, rises the granite blade of the Rangers Monument, as if emerging from the sea.
But to photograph the point with the cliffs, you need to back, away from the beaten path toward the edge of the site.
------------------


Last week, the observation post at the Point du Hoc, near Englesqueville-la-Percée, was again open to the public.

Closed for the last 10 years, the German bunker that supports the Rangers Monument is open every day from 9am to 4;30 pm.

It took a full year of constant work to reinforce the cliff that was crumbling under the repeated assaults of the storms.

The U.S. Congress financed the preservation of the site.

The official opening will take place on June 6, 2011.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

13 mars 2011

Grandcamp: Vestiges du Phare/Le Printemps des Poètes


<< précédente      suivante >>

C'est tout ce qui reste du phare qui s'élevait au bout de la jetée: Un cylindre de métal qui n'a pas été repeint depuis des années, donnant à la rouille un terrain fertile.

------------------


LE PRINTEMPS DES POETES - Du 7 au 21 MARS 2011 sur le thème "D'INFINIS PAYSAGES".

Cette année, la commune organise, avec la participation de Monsieur Mickaël HERPIN, poète local, le printemps des poètes.

Divers évènements sont organisés :

Mercredi 9 mars 2011: retournez sur les bancs de l'école et essayez-vous à la dictée. Sans notation, venez juste partager un bon moment à la salle d'animation à partir de 15h00 (début de la dictée à 16h00). Gratuit et ouvert à tous, papier et stylo fournis... Réservation à la mairie au 02.31.22.64.34. ou au 06.45.29.47.54 ou par mail: etoile-soleil@orange.fr

Mardi 15 mars 2011: "Donnez un poème à qui voulez". Vous vous sentez l'âme d'un poète, mais surtout vous voulez faire plaisir à une personne qui vous tient à coeur, cette journée est faite pour vous. A vos crayons.


Du 7 au 17 mars 2011: Concours de Poème. Faites partager vos poèmes. Déposez vos textes en Mairie à l'attention de Madame ROSOUX avant le 10 mars 2011 soit par mail: etoile-soleil@orange.fr ou par courrier à la mairie de Grandcamp-Maisy, place de la république 14450 Grandcamp-Maisy. Règlement du concours

Le 19 Mars 2011: Remises des prix du concours de poèmes




This is all that remains of the lighthouse that stood at the end of the jetty of Grandcamp harbor: A rusting hulk of a cylinder which has not seen any paint in many years.
------------------


SPRINGTIME FOR POETS - From March 7 to March 22, 2011 on the theme "ENDLESS LANDSCAPES".

This year, the town organizes a poetry competition, with the participation of Mr Mickaël HERPIN, a local poet.

On the program :

Wednesday, March 9: Come back to school and try a dictation. No grades will be given, it's all for fun.

Tuesday, march 15: "Give a poem to someone you love": You are in a poetic mood, and you would like to bring some happiness to someone you love? This one's for you. Sharpen your pencils.

From March 7 to the 17: Poetry competition: Share your poems, bring them to the town hall of Grandcamp to Madame ROSOUX. You can also email them at etoile-soleil@orange.fr or slow-mail them to: Mairie de Grandcamp-Maisy, place de la république 14450 Grandcamp-Maisy.

19 March, 2011: The much anticipated results of the competition will be announced.



For more information on Normandy, visit mynormandy.com

9 mars 2011

Etretat: Les Galets/ Nungesser et Coli


<< précédente      suivante >>

Le silence n'existe pas sur la plage de galets d'Etretat: Même quand la mer est calme, les galets roulent et ronronnent sans arrét sous le va-et-vient des vagues.
---------------------


Au sommet de la falaise d'Amont à Etretat s'élève le monument dédié à L'Oiseau blanc et à la mémoire de Nungesser et Coli, héros de la guerre 1914-1918, destiné à rappeler que leur "Oiseau Blanc" quitta le sol de France, pour la première liaison aérienne transatlantique entre Paris et New York. à Étretat le 8 mai 1927.

Ils n'arrivèrent jamais en Amérique. Moins de deux semaines après leur disparition, l'Américain Charles Lindbergh est le premier à réussir cette traversée à bord du Spirit of St. Louis.

La disparition de l’Oiseau blanc est considérée comme l'un des plus grands mystères de l'histoire de l'aviation. De nombreuses hypothèses ont circulé sur le sort de l'appareil et de ses passagers, mais la plus communément admise est qu'ils ont été pris dans un grain ou dans le brouillard et précipités dans l'océan. Toutefois, plusieurs enquêtes effectuées à partir des années 1980 laissent supposer que l'Oiseau blanc aurait atteint Terre-Neuve et se serait écrasé sur cette île ou la côte du Maine, aux États-Unis.




Silence does not exist on the pebbles of Etretat: Even when the sea is calm, the round pebbles roll and purr with the coming and going of the waves.
---------------------


At the very top of the Amont Cliff at Etretat rises a monument to the memory of Nungesser and Coli, heroes of the war of 1914-1918, intended to recall that their “White Bird” left the soil of France for the first transatlantic aerial crossing at Étretat on 8 May 1927.

They never arrived in America. Less than 2 weeks later, Lindbergh would leave New-York aboard his Spirit of St-Louis and arrive safely at the Bourget Airport near Paris.

The disappearance of The White Bird is considered one of the great mysteries in the history of aviation. Many rumors circulated about the fate of the plane and crew, with mainstream opinion at the time being that the aircraft was probably lost in a squall over the Atlantic. Multiple investigations starting in the 1980s suggest that the plane probably reached Newfoundland, and may have crashed in Maine.





For more information on Normandy, visit mynormandy.com

4 mars 2011

Grandcamp: Voiliers au repos /Jean-Michel Cattelain


<< précédente      suivante >>

Lumière de fin d'après-midi sur deux catamarans de l'école de voile, à la fin de la leçon.
------------------------

Moniteur à l'école de voile de Grandcamp, historien local et auteur des Chroniques Grandcopaises, correspondant de la Renaissance du Bessin, la force qui a mené l'Association du Torbouai et la restauration de la Grandcopaise, Jean-Michel Cattelain est décédé. Il avait 56 ans.

A notre Président Jean Michel Cattelain:

Le 17 février 2011, au soir, Jean Michel à pris son sac et s'en est allé pour sa dernière navigation en solitaire.

Depuis un certain temps, combien? Personne n'en saura jamais rien. Le mal rongeait l'homme debout derrière la barre. Le timonier s'en est allé, silencieux avec discrétion, au delà de l'horizon des mers où il retrouvera les autres marins de la terre.

Jean Michel Cattelain, marin et passionné d'histoire ne pouvait que s’intéresser à la Grandcopaise. Son engagement au sein de l'association «Torbouai du Bessin» est total.

Son sens de l'anticipation et aussi celui d'une recherche de cohésion de l'équipage pour une meilleure navigation, acquis par la pratique de la voile depuis 30 ans, profitent à la Grandcopaise, nous en sommes tous témoins. Jean Michel a su nous initier à l'univers des voileux, à l’humilité qu'un équipage doit toujours avoir en mémoire lorsqu'il est face aux éléments, mais aussi bien à terre lorsqu'il s'agit de rester solidaire et d’œuvrer ensemble pour la Grandcopaise.

A nous qui restons sur le pont sachons garder dans nos mémoires les marins d’hier. Retenons de Jean Michel que la pérennité d'une histoire comme celle de la Grandcopaise se construit tous les jours en se projetant et en anticipant.

Le conseil d'administration de l'Association du Torbouai


La Grandcopaise
Grandcamp-Maisy


Late afternoon light on two catamarans from the Grandcamp sailing school, at the end of the class.
------------------------

Instructor at the Grandcamp Sailing School, local historian and author of the Chroniques Grandcopaises, correspondant for the Renaissance du Bessin newspaper, the force behind the Association du Torbouai and the restoration of the Grandcopaise, Jean-Michel Cattelain passed away. He was 56.

To our Président Jean Michel Cattelain:

On February 17, 2011, in the evening, Jean Michel packed his bags and took off for his last solo adventure.

It had been a while, nobody knows how long, that the disease was gaining on the man standing at the helm. The skipper is gone, silently, discreetly, over the horizon of the ocean where he will meet other sailors.

Jean Michel Cattelain, a sailor who loved history, had to have a passion for La Grandcopaise. His engagement in the Association du Torbouai was complete.

His desire to build a strong coherent team to sail the ship, honed in over 30 years of sailing, was a huge benefit to the Grandcopaise, as we can all attest.

Jean Michel knew how to initiate us into the universe of the sailors, to teach us the humility a crew must show in front of the dangers of the sea, but also when it's time to work together to keep the Grandcopaise in great shape.

For us who are staying on deck, let's keep in our memories the sailors of yesterday, let's learn from Jean-Michel that the story of the Grandcopaise gets built day by day with planning, hard work and commitment.

Le conseil d'administration de l'Association du Torbouai





For more information on Normandy, visit mynormandy.com