28 septembre 2009

Grandcamp: L'école est finie (2) / Régate de l'école de voile


<< précédente      suivante >>

Quelques instants après celle-ci.

Pas mal pour la 100e photo sur le blog, non?

-------------

L'école de voile intercommunale de Grandcamp-Maisy, Cap 21, organise des régates pour les stagiaires, moniteurs et amateurs de voiles sur catamaran et dériveur. Renseignements à l'école de voile Cap 21 au 02 31 22 14 35.

la dernière a eu lieu le Dimanche 9 août.

------------------------------------------------------------

Taken just after this one.

Not bad for the 100th photo on this blog, isn't it?

-------------

The Sailing school CAP 21 in Grandcamp-Maisy, organizes regattas for their students, their instructors and any visiting sailing fan, both on dinghies and catamarans. For all information, contact Cap 21 at 02 31 22 14 35.

The last regatta was on August 9.

23 septembre 2009

Grandcamp: L'école est finie / L'école de Voile


<< précédente      suivante >>

On se promenait sur le Perré, le ciel était menaçant sur la mer, et on regardait les navigateurs en herbe évoluer sur leurs petits voiliers.
La leçon finie, ils se sont mis à la queue-leu-leu, mais un petit malin a baissé sa voile avant de monter dans le Zodiac des moniteurs qui les ramène sur la plage.
-----------------

L'école de voile CAP 21 vous fera découvreir la voile légère sur le territoire d’Isigny-Grandcamp-Intercom en pratiquant le catamaran, le dériveur et la planche à voile. Dès 5 ans, l’apprentissage de ce sport est assuré pas des moniteurs qualifiés. La diversité du matériel vous permet de découvrir la voile et de naviguer en famille sur des embarcations adaptées à chacun.

Les équipements

Les dériveurs dès 5 ans :
Caravelle (dès 5 ans)
Optimist (dès 5 ans sur le plan d'eau d'Isigny sur Mer et dés 7 ans à Grandcamp-Maisy)
New Bat 3.6 (10 ans et plus)
420 (13 ans et plus)

Les catamarans dès 10 ans
New Cat 12 Junior (dès 10 ans)
New Cat F1 (13 ans et plus)
New Cat 16 Spécial (13 ans et plus)

Les planches à voile dès 7 ans à Isigny sur Mer et dès 12 ans à Grandcamp-Maisy

A chacun sa formule

Des stages de 5 séances du lundi au vendredi en initiation ou perfectionnement
Des cours particuliers
Des séances à la journée
Des locations

Possibilité de naviguer sur First Class 8, monocoque habitable de sport en sortie accompagnée, stage et location.

---------------------------------------------------------------


We were walking on the boardwalk, the sky was rather threatening over the sea, and we were watching the young sailors on their tiny dinghies.
At the end of the lesson, they all got in a neat row, but one of them lowered the sail before embarking on the instructors' boat, which was taking them back to the beach.

-----------------


The sailing school CAP 21 will initiate you to the sport of sailing in Grandcamp and Isigny, on catamarans, sailing dinghies and windsurfers. For children as yound as five years, the lessons are given by qualified instructors. A wide choice of boats will provide you with the best opportunity to learn on the most appropriate equipment.

The fleet:

Sailing dinghies (5 years old and older):
Caravelle (for group instruction)
Optimist (for solo practice)
New Bat 3.6 (10 years and older)
420 (13 years and older)

The catamarans
New Cat 12 Junior (10 years and older)
New Cat F1 (13 years and older)
New Cat 16 Spécial (13 years and older)

Windsurfing classes for children 7 and older in Isigny sur Mer, 12 and older in Grandcamp-Maisy

To each his or her program:

5-day classes, from Monday to Friday, beginners or advanced.
Private lessons
1-day classes
Boat rentals

A First Class 8, a larger racing boat with cabin, is available for rental, with or without an instructor.

18 septembre 2009

Barfleur: Orage / Moules: Recette


<< précédente      suivante >>

Quelques instants après cette photo, et juste avant de courir au bistrot du coin pour s'abriter et écouter la pluie.
-----------


On avait présenté les moules de Barfleur ici. Aujourd'hui, voilà une recette bien de chez nous.
MOULES A LA NORMANDE
Recette de Joël MESLIN, conseiller culinaire - Montreuil sur Lozon (Manche)
Ingrédients pour 4 personnes

2 l de moules de pêche de Barfleur
1 jaune d'oeuf
1 oignon et 1 échalotte hachés
1 cuillère à soupe de persil haché
2 cuillères d'huile
1 verre de cidre du pays d'Auge
10 cl de crème AOC d'isigny
100 g de beurre AOC d'isigny
2 branches de persil
Poivre et sel
Préparation

Dans une cocotte, verser 2 cuillères d'huile et faire revenir à feu vif les moules nettoyées quelques minutes avec l'oignon et l'échalotte hachée.
Dès que les moules sont ouvertes, ajouter le verre de cidre et une noix de beurre, puis la crème mélangée au jaune d'oeuf, poivrer, ne pas laisser bouillir, parsemer de persil haché et servir chaud dans la cocotte sur la table.

Et bien sur, accompagnez d'une une bonne bouteille de cidre bouché Normand!
Bon appétit!

------------------------------------------------------------------

Shot a few seconds after this photo, and just before running to the nearest café to take shelter and watch the storm.
-----------


We presented the Barfleur mussels here. Now comes the recipe.

MUSSELS, NORMANDY STYLE
Recipe by Joël MESLIN, culinary consultant- Montreuil sur Lozon (Manche)
Ingrédients for 4 persons

2 quarts mussels
1 egg yolk
1 onion and 1 shallot, diced
1 tablespoon of chopped parsley
2 tablespooms of olive oil
1 cup of Normandy cider
4 ounces of heavy cream
4 ounces of butter
2 stems of parsley
Salt and pepper
Préparation

Heat the oil in a pot and saute the mussels for a few minutes with the onion and the shallot.
As soon as the mussels open, add the cider and the butter. Stir the egg yolk with the cream, and pour into the pot. Add salt and pepper, make sure the sauce does not boil, sprinkle with parsley leaves.
Serve hot straight from the pot.

And it will taste even better if you can find a bottle of good sparkling cider.

Bon appétit!

14 septembre 2009

Pointe de Carolles: La saison des bruyères / Leçon d'histoire


<< précédente      suivante >>

Un petit tour sur la Pointe de Carolles, au Sud-Ouest du Cotentin; on part côté sud, avec une belle vue sur la Baie du Mont-Saint-Michel, et on arrive, au nord, avec un joli coup d'oeil sur le site de Granville. Entre deux, il y a la mer, les bruyères, et le soleil, la cabane de Vauban et autres vestiges.
----------------


SUR LA FALAISE DE CAROLLES

Souvenirs Archéologiques et Historiques, de Marius Dujardin (1955):

Quiconque visite l’Avranchin ou séjourne sur ses plages se doit de faire une promenade sur la Falaise de CAROLLES, non seulement pour jouir des incomparables panoramas que l’on découvre, mais aussi pour évoquer les multiples souvenirs qui surgissent à chaque pas : en ce court trajet d’environ deux kilomètres, nous rencontrerons, en un éblouissant résumé d’histoire, les légions de César et les soldats d’Hitler, les vikings et les chouans, Saint Scubilion et Vauban, Gargantua et Satan, les folles espérances des chercheurs d’or et les audacieux projets des constructeurs de digues, l’écho de maints combats navals et les drames des naufrages, le silence douloureux des moines lépreux de Saint-Clément et la malice facétieuse des fétiaux embusqués dans les grottes...
Voilà donc tout un programme que les curieux pourront lire ici.

--------------------------------------------------------------


A short hike on the Point of Carolles, on the southern coast of the Cotentin peninsula. We start at the South end of the trail, with a panoramic view of the Bay of Mont-Saint-Michel, and we end up, on the North side, just on top of a long stretch of sand, with Granville on the horizon. In between, we will have passed by the Vauban shack, and quite a few historical remains.
----------------


ON THE CLIFFS OF CAROLLES

Archeology and History remains, by Marius Dujardin (1955):

When you visit the area around Avranches, or stay at its resort beaches, you have to hike the cliffs at CAROLLES, not only to enjoy the unequaled panoramas, but also to encounter the numerous historical remains that crowd the trail: within a short hike of just over a mile, you will meet Caesar's legions and Hitler's army, the Vikings and the Chouans (The Royalist and Catholic insurgents during the French Revolution), Saint Scubilion and Vauban, Gargantua and Satan, the crazy dreams of the golddiggers and the mad projects of the corps of engineers, the epics of many naval battles and the dramas of shipwrecks, the painful silence of the leprous monks of Saint-Clément and the facetious mischief of the gnomes hidden in the caves...
A very complete history lesson indeed, that the curious francophones can read here...

9 septembre 2009

Regnéville: Au bord du havre / Histoire de tangue.


<< précédente      suivante >>

Retour à Regnéville, village tranquille au bord de son havre, sur la côte ouest du Cotentin, où un vieux voilier affronte le vent loin du bord de la Sienne.

-----------

Au XIXe s., les fermiers normands tiraient leurs engrais de la mer. L'un des plus populaire etait la tangue, aussi appelee cendre de mer, sablon ou charrée blanche. C'est une espèce de sable gris ou blanc-jaunâtre qui se dépose ordinairement dans les baies, anses, havres, et principalement à l'embouchure des rivières de la Basse-Normandie et de la Basse-Bretagne.

Si populaire que la tangue fut le sujet d'une etude academique en 1852. On y lit:

Les populations rurales attachent un tel prix à l'usage de cette tangue sur leurs terres, qu'ils n'hésitent pas à franchir à grands frais des distances considérables pour se la procurer.

La baie de Régnéville, à l'embouchure de la Sienne, fournit ainsi annuellement, au moins 600 000 mètres cubes de tangue, prise depuis Régnéville jusqu'au pont de la Roque.

Une multitude de chemins partent de tous ses points, comme autant d'artères qui vont porter tout à l'entour, et souvent fort loin, cet amendement vivifiant auquel les cultivateurs attachent un si grand prix.

Ajoutons à ces voies de transport si nombreuses, le canal de Coutances au pont de la Roque, presqu'uniquement construit pour le transport des tangues, afin de rapprocher des environs de cette ville les tanguières de la baie de Régnéville, et pour éviter aux fermiers des chemins difficultueux, des côtes pénibles à monter avec une matière si pesante comme chargement.

Autour de Régnéville et du pont de la Roque, comme autour des tanguières principales du Mont-St.-Michel, l'affluence des voitures est telle, dans certaines saisons de l'année, qu'on les compte souvent par milliers ; que la fréquentation des routes par les voitures publiques ou particulières devient difficile, et l'entretien de ces routes extrêmement dispendieux et peu facile à réaliser.

N'est-ce pas ce qu'on dit aujourd'hui a propos des touristes?

------------------------------------------------------------

New visit to Regnéville, a quiet village on the banks of its estuary, on the west coast of the Cotentin peninsula, where an old sailboat faces the winds far from the river Sienne.

-----------

In the 19th c., the farmers of Normandy got most of their fertilizers from the sea. One of the most popular was called "tangue" (pitch sand) or sea ash. It is a king of whitish sand, sometimes grey, sometimes yellow, deposited by the tides in bays, estuaries and wherever rivers and streams meet the sea along the coast of Normandy and Brittany.

So popular was pitch sand that academic papers were written about it. In one of them, written in 1852, we can read this:

Farmers consider the use of pitch sand on their farmland so important that they don't hesitate to travel long distances at great expense to obtain it.

From the bay of Régnéville, when the river Sienne empties into the sea, they retrieve every year 6 million cubic feet of pitch sand, between the village of Régnéville and the bridge of la Roque, a few miles upriver.

A multitude of trails lead away from these collection points on the bay, like so many arteries that carry far and wide this vital supplement that the farmers seem to be unwilling to do without.

Beside all those roads, there is also a canal from the bridge of La Roque to Coutances, 10 miles inland, built almost exclusively for the transportation of pitch sand, bringing the city closer to the source of this fertilizer in the bay of Régnéville, and bypassing the difficult roads and steep slopes that are hard to climb with such heavy loads.

Around Régnéville and the bridge of la Roque, the number of carriages is so great that, in some periods, they can be counted in the thousands. Traffic on the roads, both by private and public carriages, can then become very congested, and the maintenance of the roadways gets to be very expensive, and difficult to perform.

Isn't it what they say today about tourists?

4 septembre 2009

Grandcamp: La Cale / Dériveurs ZEF


<< précédente      suivante >>

A la recherche du temps passé: C'est de cette cale qu'on montait les voiles, dès que la mer montait, sur les petits dériveurs de l'école de voile, pour une leçon journalière de trois heures. Deux semaines inoubliables, d'abord sur Caravelle, puis à bord de petits ZEF.
-------------

Et voila ce qu'on trouve sur Wikipedia au sujet du Zef:
Le Zef est un dériveur de promenade et d'initiation dessiné par l'architecte naval Nivelt, l'un des premiers a avoir démocratisé la voile de loisir en France. Il était construit par les ateliers La Prairie à L'Isle-d'Espagnac (Charente), spécialisés dans la fabrication de matériel de camping ; la société semble avoir été liquidée en 1975.

Sa diffusion, à plus de 15 000 exemplaires, a été un vrai succès, même pour l'époque, considérée comme l'âge d'or du dériveur. La fabrication a été reprise un temps par la société Piel Sidep (groupe Guy Cotten, spécialiste en vêtements de mer).

Ce dériveur tout en rondeurs est très simple à gréer. Sa voilure est composée d'un foc de petite taille et d'une grand-voile lattée importante sur laquelle figure un Z caractéristique. Les premiers Zef datent de 1962, mesurant 3,60 m pour un poids de 90 kg gréé, leur coque est en polyester projeté sur moule avec fibre, le gréement est en acier inoxydable, le pont, le liston avant, le banc, la dérive et le gouvernail sont en bois, ce qui lui donne, à notre époque ou le bois se fait de plus en plus rare, un style rétro et sympathique.

-------------------------------------------------------------

Memories from a long time ago: It is from this ancient boat ramp that we rigged our sailing dinghies, as soon as the tide was up, at the Grandcamp sailing school. We went out for a three hour lesson every day for two unforgettable weeks, first on a Caravelle, then on a tiny Zef.
------------

A Zef is a sailing dinghy designed by naval architect Nivelt for recreation and initiation to sailing. It was one of the first to popularize the sport of sailing. It was built by La Prairie, a camping equipment manufacturer in L'Isle-d'Espagnac (Charente). The company apparently went bankrupt in 1975.

About 15 000 boats were built, which at the time, was considered a big commercial success in this golden age of the sailing dinghy. The company Piel Sidep, belonging to Guy Cotten, specialist of outdoor clothing for seafarers, took over the construction of the Zef for a while after 1975.

This dinghy, with its rounded shape, is very easy to sail. The rigging consists of a small jib and a main sail inscribed with the characteristic Z logo. The Zef was born in 1962, at just over 10 feet and 200 pounds fully rigged. The hull is constructed of polyester and fiberglass, the masts are built in stainless steel, while the deck, the rubbing strake, the bench, rudder and keel are made of wood, which give it, at a time when wood is becoming rare in naval construction, a bit of a passé look.

2 septembre 2009

Grandcamp: L'Epi / Coquilles St-Jacques: Une bonne recette


<< précédente      suivante >>

Voilà un petit coin de calme et de relaxation pour cette fin d'été, avec la mer, soyée par une longue exposition et fendue par l'épi sombre.

-------------

On a présenté récemment le blog de Dimitri Rogoff, PecheurLife. On y trouve cette recette de Coquilles St-Jacques, délicieusement simple:

Coquilles St Jacques rôties et délicatement posées sur une compote de pommes acidulées, parfum de sous bois et chanterelles.


On prépare la compote à l'avance, juste les pommes, celles qui tombent par terre, qui sont gâtées, coupées en gros quartiers, on laisse bouloter sur le coin du feu avec rien de plus.

Acte 1, on poêle les Coquilles St Jacques avec un peu de beurre et un filet d'huile, bien dorées sur une face, on les retourne et on coupe le feu. On dégage une cuillère à soupe de crème fraiche.

Acte 2, on réserve les coquilles dans une assiette très chaude, déglace la poêle avec la crème, on y jette les chanterelles et on remue.

Acte 3, on dresse un beau fond de compote, 4 noix, la face dorée à souhait sur le dessus, une cuillère de champignons, sel et poivre avec parcimonie.

Acte 4 , On mange, non sans avoir débouché un petit vin blanc. Miam-Miam.

----------------------------------------------------------------

Here is a calm and relaxing view for these days of summer's end, with the sea like silk from the long exposure, parted by the long dark jetty.

-------------

We talked earlier about the blog of Dimitri Rogoff, PecheurLife. It is there that we found this recipe for fresh scallops, deliciously simple:
Sauteed scallops served on a tart apple compote with wild mushrooms.


The compote is prepared in advance, made only with apples, those that fall under the tree when they are very ripe. You cut them in large pieces, and cook them slowly. No need to add anything.

Act 1, Stir the scallops in a hot sauté pan, with a bit of butter and olive oil, until they are golden on one side. Turn them over, and turn off the heat.

Act 2, Set the scallops on a warm plate, deglaze the pan with a spoonful of heavy cream, and throw in the wild mushrooms, chanterelles if available. Stir for just a few minutes.

Act 3, Serve 4 scallops on each plate on a bed of apple compote, with a spoonful of mushrooms. Add salt and pepper.

Act 4 , Sit down to eat, but not before you uncork a nice dry white wine. Mmmm-Mmmm.