30 juin 2010

Côte du Cotentin: Le Havre de Regnéville


<< précédente      suivante >>

La journée avait commencé à Regnéville sous le crachin. Au Jules Gommès, on s'était réchauffé avec des crêpes, une bonne boutelle de cidre. et un petit café près de la cheminée. Un peu plus tard, à Tourville, le vent avait poussé les nuages sur la mer pour dévoiler la baie.
--------------------

Le havre de Regnéville, que l’on peut aussi appeler estuaire de la Sienne (mais c’est oublier la Soulles !) est un site ornithologique de valeur régionale et même nationale sous certains aspects. Au moins 207 espèces y ont été observées. Les habitats les plus précieux pour les oiseaux sont ici les vasières (nourriture), les bancs de sable (repos), les prés salés (gagnage, terrain de chasse…), les dunes avec leurs fourrés (nidification) et à un moindre degré les zones humides. Mais surtout ce havre a échappé aux grands aménagements urbains et touristiques et la ville la plus proche, Coutances, est d’une taille modeste.

Le plus précieux des nicheurs est le gravelot à collier interrompu. L’érosion des dunes, encore accentuée par la multiplication des cales d’accès, a fait régresser son biotope préféré pour la reproduction, le haut de plage avec son cortège de plantes annuelles. Pour lui, l’allongement constant de la flèche d’Agon est une véritable aubaine, d’autant plus que la présence humaine y est beaucoup plus diffuse que le long de la dune. Autre espèce patrimoniale, le tadorne de Belon choisit quant à lui de s’établir dans les fourrés et les terriers de lapin. Parmi les oiseaux les moins banals nichant en périphérie du havre, soit sur le haut-schorre, soit dans les mielles, soit dans la lande à ajonc, on peut citer : la tourterelle des bois, le coucou, l’alouette des champs, la bergeronnette printanière, le pipit farlouse, le traquet motteux, le traquet pâtre, la cisticole, la fauvette pitchou, la fauvette babillarde et le bruant des roseaux.

Les hivernants constituent un cortège d’une richesse inestimable, particulièrement parmi les oiseaux d’eau. Le plus fameux d’entre eux est la bernache cravant. L’originalité du havre est d’accueillir non seulement quelques centaines d’oiseaux d’origine sibérienne (race bernicla) mais aussi un contingent très important d’oies nord-américaines dites « à ventre pâle ». D’abord minoritaire, ce troupeau l’emporte désormais de beaucoup sur les sombres. Mais surtout, le havre de Regnéville est de très loin le premier site d’Europe continentale pour l’hivernage de cette sous-espèce. Ce sont maintenant près de 1000 hrota qui passent ici la mauvaise saison avant de retourner faire leur nid tout au nord du Canada.


The day started at Regnéville under a misty rain. At the Jules Gommès, we warmed up with a meal of crêpes, a good bottle of cider and hot coffee by the fireplace. A little later, driving by Tourville, the wind had started to push away the clouds over the sea to unveil the bay.
------------------

The Havre de Regnéville, which is the estuary of the Sienne and the Soulles is an ornithological site of regional, and in certain respects, national value. At least 207 species have been observed here. The most valuable habitats for the birds here are the mudholes (for food), the sand banks (for resting), the salt marsh meadows (for food), sand dunes with dune-scrub for (nesting) and slightly less important, freshwater wetlands. The estuary is also important because it has mostly escaped development and Coutances, the nearest city is of modest size.

The rarest of the breeders, the Kentish plover, suffers the most from the erosion of the dunes, made worse by the increase in access points, which damages the areas in which it breeds at the top of beach. For the plover, the constant lengthening of the sand spit at Agon is a blessing, especially as it is less disturbed there by human activities than it along the dunes. Another breeding species, the shelduck, nests in the scrub and in rabbit holes. Other birds nesting around the estuary, on the grazed salt marsh, or in the fixed dunes and heath include turtle-doves, cuckoos, skylarks, spring wagtails, meadow pipits, wheatears, stonechats, fan-tailed warblers, Dartford warblers, lesser whitethroats and reed buntings.

Wintering birds gather in great numbers, particularly water birds. Most famous of them is the Brent goose. In the past the estuary used to have only a few hundred birds of Siberian origin (race bernicla) and also a few North-American ones, with a light belly. Now the variety hrota has increased and is in the majority, The Havre de Regneville is the most important site in continental Europe where these American birds overwinter, nearly 1000 of them, before returning to Northern Canada to breed.


For more information on Normandy, visit mynormandy.com

25 juin 2010

Les barques d'Etretat / Tournages à Etretat


<< précédente      suivante >>

Sur la plage à Etretat, les barques blanches échouées sur les galets rappellent l'époque de la pêche aux harengs.

--------------------


On a parlé d'Arsène Lupin voilà quelques semaines.

D'autres films ont été tournés à Etretat, mais ils ne se sont pas vraiment restés dans nos mémoires.

Qui se rappelle de Tout çà...pour çà de Claude Lelouch, Le fauve est lâché avec Lino Ventura, Les Vécés étaient fermés de l'intérieur (!!!), le premier long-métrage de Fabrice Leconte, avec Coluche et Jean Rochefort?

Et les Galets d'Etretat, de Sergio Gobbi et avec Virna Lisi, est sans doute plus connu pour la chanson de Charles Aznavour.




On the beach at Etretat, white dinghies lie on the round pebbles and remind us of the times when fishermen, in these same tiny boats, went out to catch herring.
--------------------


We told you about Arsène Lupin a few weeks ago.

Other movies were made here at Etretat, but they were not very memorable:

Who remembers All that...For that, by Claude Lelouch, The beast is loose, with Lino Ventura, The toilets were closed from the inside(!!!), the first movie by Fabrice Leconte, the director od Ridicule, with Coluche and Jean Rochefort?

And the Pebbles of Etretat, by Sergio Gobbi and with Virna Lisi, is better known for the song of the same name by Charles Aznavour.


For more information on Normandy, visit mynormandy.com

21 juin 2010

La Hague: Le port de Goury


<< précédente      suivante >>

Après un délicieux déjeuner à L'Auberge de Goury, un minuscule restaurant ancré à deux encablures du port, face aux éléments, promenade au bout du monde, sur les galets du port de Goury, au Cap de la Hague.

----------------------


Sur la côte sauvage et dangereuse de La Hague, il n'y a que quatre ports: Port-Racine et Omonville sur la face nord, le Houguet, au pied des falaises des Treize Vents, et Goury, accroché à la pointe du continent, avec son phare, présent contre vents et marées pour prévenir les marins des dangers de la côte, et son sémaphore. La jetée fut construite en 1843, et le premièr bateau de sauvetage date de 1870. On lui bâtit un abri en 1878, là où se trouve aujourd'hui l'office de tourisme. Quand le canot de sauvetage est motorisé en 1928, un nouvel abri est construit. De forme octogonale, il a deux cales d'accès qui permettent de mettre le canot à la mer quelle que soit la marée.




After a delicious meal at the Auberge de Goury, a minuscule restaurant moored within a few steps of the port, facing the elements, we went for a walk to the tip of the world, on the round pebbles of the harbor of Goury, just off the Cape of La Hague.

----------------------

Along the rocky and dangerous coastline of La Hague, there are only 4 sheltered harbors: Port-Racine and Omonville on the North coast, Le Houguet, at the foot of the Thirteen-Winds Cliffs, and Goury, anchored at the tip of the continent, with its lighthouse, which signals the dangers of the currents, however strong the tide or the storm. The jetty was built in 1843, and the first rescue boat came in 1870. A shelter was built in 1878, where the Tourist office stands today. When a motorized rescue boat replaced the oars-driven one in 1928, a new rescue station was built, so that the boat could be launched at low tide as well as at high tide.


For more information on Normandy, visit mynormandy.com

16 juin 2010

Grandcamp: Sur le Perré / Une autre sortie de pêche, le 19 Juin


<< précédente      suivante >>

Sur le Perré à Grandcamp, un banc solitaire attend le bon temps; il avait plu toute la matinée et on attendait une éclaircie pour aller au port acheter des petites soles toutes fraiches.

-----------------------


Lors de la sortie pêche du samedi 5 Juin,l'équipage de la Grandcopaise et 12 équipiers solidaires, flanqués de leur canne à pêche, se sont laisser dériver pour chatouiller le maquereau. La mer était calme et le soleil propice à la paresse, et pourtant, à l'issue de cette campagne, la pêche fut fructueuse. Il y aura donc quelques records à battre durant la seconde sortie, ce samedi, 19 juin. A tous les amateurs de voile, de vieux grééments, de pêche, de maquereaux, rendez-vous à l'ouverture des portes, c'est à dire, 13h45, à bord de la Grandcopaise. If faut simplement s'inscrire auprès de Laurent au chalet du Torbouai sur le quai.




On the seafront in Grandcamp, a lonesome bench awaits good weather. It had been raining all morning, and we had been waiting for a break in the clouds to walk to the harbor to buy our fresh soles.

-----------------------


During the fishing outing on June 5th, the crew of La Grandcopaise and 12 avid fishermen (and women), armed with their rods, went a-drifting to tackle mackerel. The sea was calm, the sun was shining, and it called for a lazy trip out to sea. And yet, they came back with a miraculous catch. Thre will be some records to beat on the next outing, this Saturday, June 19.
To all lovers of historic ships, sailing, fishing, and mackerel, rendez-vous aboard la Grandcopaise at 1:45 pm. Just remember to register with Laurent at the Torbouai cabin on the harbor.

For more information on Grandcamp, visit grandcamp-maisy.com

11 juin 2010

Port-en-Bessin: Lumière du soir


<< précédente      suivante >>

A la tombée du jour, l'été, le soleil éclaire la côte et l'entrée du bassin de Port-en-Bessin. Devant la cale, une barque blanche recueille les derniers rayons.
---------------------

Mr. Aubourg nous a laissé une “notice sur Port-en-Bessin”, où il décrit le village::

Les rues du bourg sont courtes et étroites ; quelques unes, aux pentes rapides, dirigées des collines avoisinantes vers les quais qui occupent le fond de la vallée.
Les bassins sont contournés par une large voie, très animée, bien entretenue et bordée de belles maisons.
Des chevaux de bois sont installés sur l'Epi, large emplacement réservé à l'Est, au bord de la mer, entre l'avant-port et le Pollet. A l'extrémité du deuxième bassin commence un délicieux vallon dont la végétation luxuriante réjouit les promeneurs qui recherchent l'ombre et la fraîcheur.
L'avant-port et ses jetées fournissent une très jolie promenade ; on doit aux extrémités se retourner pour voir le joli panorama de Port, encadré de belles collines, et le littoral bordé de hautes falaises du plus bel effet.
Le spectacle est imposant, le matin surtout, où de nombreux pêcheurs des deux sexes, revenant de la pêche à pied, sont à l'horizon grandis par un mirage très prononcé.
Le touriste qui désire recevoir toutes les impressions d'un voyage d'agrément doit comprendre Port dans son itinéraire.
En effet, après avoir visité Trouville, Luc, Saint-Aubin et Arromanches, leurs belles plages sablonneuses, leurs casinos et leurs salles de jeux, il a besoin, pour reposer ses sens, de voir une nature plus agreste et une population vigoureuse. Ses poumons réclament aussi une brise plus intense et imprégnée des âcres senteurs des varechs.
Port lui fournira ce qu'il désire.
Ce n’est pas extrait d’une brochure touristique récente, mais d’un ouvrage publié en 1894!



At the end of a bright summer day, the sun shines on the north-facing coast and the entrance to the harbor of Port-en-Bessin. In front of the boat-ramp, a small dinghy, all white, catches the last rays.
-----------------------

Mr. Aubourg left us a “note about Port-en-Bessin”, where he describes the village::
The streets are short and narrow. Some, very steep, descend from the hills toward the quays at the bottom of the valley.
Around the port, a wide avenue, very busy and well maintained, is lined with fancy houses.
A merry-go-round has been installed on the jetty, on the east side of the seafront. At the end of the second harbor starts a lovely vale where the luxuriant vegetation rejoices the hiker in search of shade and cool temperatures.
The outer harbor and its seawall make for a very pleasant walk. At the tip, you will look back to the pretty panorama: Port-en-Bessin, nestled below green hills and framed by high white cliffs.
The tourist who wants to enjoy all aspects of a complete vacation must include Port-en-Bessin in their itinerary.
After visiting Trouville, Luc, Saint-Aubin and Arromanches, their beautiful sandy beaches, their casinos and their lively nightlife, he will need some rest in a more rustic natural environment amidst a healthier population. And his lungs will appreciate the strong breeze heavy with the salty smell of algae.
Port-en-Bessin is the perfect prescription!

This could be from a recent tourist office brochure, but it was written in 1894.


For more information about Normandy, visit mynormandy.com

5 juin 2010

Omaha Beach: Anniversaire du Débarquement


<< précédente      suivante >>


Nous sommes les enfants de leur sacrifice.
Nous sommes vos fils et vos filles que vous avez sauvés de la tyrannie.
..(Bill Clinton, 6 juin 1994)




We are the children of their sacrifice.
We are the sons and daughters you saved from tyranny's reach.
... (Bill Clinton, June 6th, 1994)

4 juin 2010

Grandcamp: Reflets en rouge et bleu /Sortie de pêche


<< précédente      suivante >>

En se promenant autour du port de Grandcamp, quand la lumière est bonne, on trouve des sujets comme ça qui dansent sur l'eau.

--------------------------


Avis aux amateurs de la pêche au gros ! Jean-Marie propose pour le samedi 5 juin, une "sortie pêche" sur la Grandcopaise, le vieux gréément du port de Grandcamp. Les conditions seront les plus réalistes possibles c'est à dire que l'Association Torbouai du Bessin ne promet pas le saut automatique du poisson dans le bateau. Il faudra le mériter et faire preuve d'une technicité à toute épreuve. Mais tous les amateurs d'une sortie au bon air sont acceptés ! Chacun vient avec son matériel, canne, mitraillette... Départ 14h00, retour 19h00 S'inscrire auprès de Laurent au Chalet.





When you take a stroll around the harbor in Grandcamp, when the light is just right, you will find subjects like this dancing on the water.

--------------------------


To all sport fihermen: Jean-Marie is scheduling a fishing trip on June 5th aboard the Grandcopaise, the historic sailing ship of the port of Grandcamp. This will be the real thing, as the Association Torbouai du Bessin will not train fish to jump on board! Fishermen will have to work for their catch, but those who are just in need of a bowl of fresh air are all welcome! Of course, you must bring your own fishing equipment ...
The Grandcopaise will leave at 2 PM from her berth in the harbor at Grandcamp, and expects to return at around 7 PM. Please register with Laurent at the chalet on the harbor.