28 avril 2011

Grandcamp: Reflet portuaire / Le mât de La Grandcopaise

<< précédente      suivante >>

Dans le port de Grandcamp, un chalutier se reflète dans le miroir du bassin.
--------------------

On vous a tenu au courant de la reconstruction du mât de La Grandcopaise, le vieux gréément de Grandcamp, et cette fois, l'histoire se termine: Le mât est en place.

Ça a pris une vingtaine de bénévoles et quatre heures de travail: Acheminer un bout de bois de plus de 16 mètres depuis la Tonnellerie à Maisy jusqu'au port, cela n'a pas été facile, surtout pour négocier les virages.

Et bien sûr, pas question de fixer le mât sans grue.

Après son radoub, il y aura encore beaucoup à faire, le radar, le matériel de navigation, les branchements électriques, les haubans, tout ça avant sa première sortie en mer.

From Carnet de Bord Grandcopais


Pour en savoir plus sur La Grandcopaise, visitez La Grandcopaise, et pour Grandcamp, Grandcamp-Maisy


In the harbor of Grandcamp, a trawler admires its reflection in the water.
--------------------

We told you about the construction of the new mast of the Grandcopaise, the historic fishing boat of Grandcamp, and now the story comes to an end: The new mast has been installed.

It took about 20 volunteers and 4 hours of hard work: Driving a 50 foot mast from the workshop in Maisy to the harbor in Grandcamp was not easy, especially in the tight turns.

And of course, it would have been impossible to erect the mast without a heavy crane.

After the cleaning, there will still be a lot to do, the radar, the navigation tools, the electrical connections, the spars, all that must be installed before she goes out to sea.

For more information on the Grandcopaise, visit La Grandcopaise, and for Grandcamp,
Grandcamp-Maisy

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

24 avril 2011

La Hague:Nez de Jobourg / Crêperie La Gravelette

<< précédente      suivante >>

Le Nez de Jobourg est une réserve ornithologique, et le randonneur doit le laisser aux oiseaux. Mais le sentier des douaniers passe tout près et nous permet de le prendre en photo sous tous les angles.
---------------------------

Denis Beaumont a été formé à l’école de Maître Crêpier de Maure De Bretagne, et il milite pour la cuisine du terroir et la culture locale.

Et il a ouvert sa crêperie, La Gravelette, au Hameau Dannery, sur la route du Nez de Jobourg, à quelques encablures de cette petite anse du même nom au bout du bout du Nez de Jobourg. C'est une maison traditionnelle de La Hague, avec des pierres apparentes, les poutres au plafond et du carrelage au sol.
Les crêpes et les galettes de Denis sont faites de façon traditionnelle et composées à la demande, pour mettre en valeur les alliances et les contrastes entre les saveurs du terroirs. Sa farine de sarrasin est issue de l’agriculture biologique et provient du moulin du Vicel dans le Val De Saire.

Salades, glaces et produits du terroir sont aussi de la partie dans ce cadre enchanteur : cidre et pommeau mais encore crème, camembert, jambon, terrine, andouille de Vire, saumon et huîtres de St-Vaast.

Et quand vous aurez réjouit vos papilles, faites un tour dans La Cache du Fraudeur, la boutique où Denis vous propose un choix important de bons produits de notre région.
En été, une terrasse s’ouvre sur la campagne. Tout au long de la saison, les soirées à thèmes se succèdent pour donner à voir, à entendre et à danser, pourquoi pas, sur un répertoire allant du jazz aux airs patoisants – le groupe Magène, référence régionale, s’y produit régulièrement. L’endroit est idéal !


The Cape of Jobourg is a bird sanctuary, and hikers must stay away from the rocky point. But the trail along the shore comes close enough for photographers to capture it from any angle.
---------------------------

Denis Beaumont learned his craft at the School of Master Crêpe Making in Brittany, and he advocates locally sourced cuisine and regional culture.

So he opened his crêperie, La Gravelette, in the Hameau Dannery, on the road to the Nez de Jobourg, a few fathoms from the tiny bay of the same name that borders the Nez de Jobourg. It is a tradionnal house of the region, with bare stone walls, exposed beams and tiled floors.

The crêpes and the pancakes are made to order the old-fashioned way, the fillings selected to highlight contrasts and marriage of flavors of the local fare. The buckwheat flour comes from a local organic mill, the Vicel Mill, in the Valley of the Saire, on the east side of the Cotentin.

Denis also serves salads, ice creams and local delicacies in this wonderful setting: cider and pommeau, the apple apéritif of Normandy, and also crème fraiche, camembert, ham, pâtés, andouille from Vire, salmon and oysters from St-Vaast.

After your meal, you can browse through the Cache du Fraudeur, the store where Denis sells a wide and appetizing selection of Normandy products.
In the summer, a rustic patio offers a view of the countryside. In season, special evenings are programmed for the guests to hear, see, and why not, dance, to the music of local artists who come to play jazz or sing traditional songs, such as Magène. The setting is just perfect for that.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

19 avril 2011

Côte du Cotentin: La plage de Carolles / La vallée des peintres

<< précédente      suivante >>

Venant de Granville, la pointe de Carolles est le dernier promontoire rocheux avant la baie du Mont-St-Michel. Et quand on regarde vers le nord, les belles plages de sable de Carolles, Jullouville et St-Pair s'allongent jusqu'à la pointe de Granville.

---------------------------

Dans une maison de caractère, un ancien presbytère entièrement renové, Sophie Decaix et Christian Tournier et leur équipe vous recoivent avec grand plaisir comme un dimanche à la campagne à l'Auberge de la Vallée des Peintres.

Vous pourrez y apprécier la cuisine d'autrefois de Christian qui éveillera vos papilles avec des plats oubliés, et une cuisine généreuse autour de la pomme et du cidre. Aux beaux jours vous pourrez apprécier la douceur du jardin et de la terrasse...
Dans le superbe jardin, on choisit le menu palette à la main ou sur chevalet, des menus nommés Gauguin, Cézanne ou Van Gogh, et la cuisine est aussi belle que savoureuse.

Le pavé de boeuf au camembert s'accompagne d'un verre de cidre. La même boisson servira la poelée de pommes flambée au Calvados.

A l'origine la Vallée des Peintres se nommait Vallon Bouvet au XVIIIème siècle, et Ravin de la Tésorerie au XIXème siècle. Avant 1840, c'était la vallée la plus sauvage et la plus nue de la contrée.

Vers 1840, une carrière de granite fut ouverte au coeur de la Vallée en vue d'extraire des pavés pour les trottoirs de Paris et des pierres de grande dimension pour les bassins du port de Granville. Quand la carrière ferma, son propriétaire planta des arbres dans la vallée.

Depuis lors, c'est l'un des sites les plus pittoresques de Carolles, lieu d'élection des peintres au début du XXème siècle, et auquel les habitants on donné le nom de "Vallée des Peintres" vers 1900, époque où ils voyaient souvent des ombrelles blanches abritant des chevalets. En effet concurremment avec l'afflux des baigneurs, Carolles a bénéficié depuis 1860 de l'attrait exercé par ses sites pittoresques sur les artistes, peintres et sculpteurs.

Citons le sculpteur Jules Blanchard, les peintres Edmond Debon, Emile Dardoize et son gendre Ernest Simon, dont le fils Jacques Simon avait son atelier à "la Bellengerie", Constantin Leroux, Baudoux, Pierre Berthelier, Albert Depré, René Durelle, les sculpteurs Etienne Leroux et Henri Delaspre et l'architecte Victor Petitgrand.

La vallée des peintres a aussi sa légende: ce vallon était hanté par les Lavandières, fées au gantelet de fer qui volontiers frappaient les indiscrets attirés, à la nuit tombante, par le bruit harmonieux de leurs battoirs.


When you drive from Granville, the point of Carolles is last rocky escarpment before you enter the bay of Mont-St-Michel. And when you look back, you gaze at a vast expanse of sand, the beaches of Carolles, Jullouville and St-Pair stretching all the way to the point of Granville.

---------------------------

In a typical house of the region, an ancient presbytery completely restored, Sophie Decaix and Christian Tournier and their team can make you feel like spending a Sunday in the country at their Auberge de la Vallée des Peintres.

There, you can enjoy the treditional dishes and forgotten recipes cooked up by Christian where cider and apple are king and queen. And when the weather is nice, you will appreciate the lovely garden.

You will select your menu from an artist's palette or from an easel, and your choice - named after Gauguin, Cézanne or Van Gogh - will be as pretty as it is delicious: The steak grilled with Camembert comes with a glass of cider. And Calvados fires the flambeed apple dessert.

In the 18th c., the Painters' Valley was called Vallon Bouvet, and then Ravine of the Tésorerie. Before 1840, it was the most deserted and bare valley in the area.

Around that time, a granite quarry was opened in the valley, to provide cobblestones for the sidewalks of Paris and huge blocks for the harbor of Granville. When the quarry closed down in the early 20th c., the owner planted trees all over the valley.

Since then, it has become one of the most picturesque corners of Carolles, a favorite of painters and artists. And so, the name was changed to Valley of the Painters.

Some of them were well known in the region: sculptors Jules Blanchard, Etienne Leroux and Henri Delaspre, painters Edmond Debon, Emile Dardoize and Ernest Simon, whose son, Jacques Simon, kept his studio at "la Bellengerie", Constantin Leroux, Baudoux, Pierre Berthelier, Albert Depré, René Durelle, and the architect Victor Petitgrand.

The vally has also its very own legend: it was haunted by the Lavandières, nasty fairies with iron gloves who attacked those foolish enough to wander in the valley at night, attracted by the harmonious rythms of their washboards.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

14 avril 2011

Omaha Beach: Au Cimetière Américain /Chambres d'Hôte Au Château St-Pierre

<< précédente      suivante >>

Juste au-dessus de la plage si tranquille de Colleville-sur-Mer, les croix du cimetière américain s'alignent à l'infini, vagues de soldats venus de la mer.

------------------

Juste entre Omaha beach et la Pointe du Hoc, vous ne pouvez pas manquer le Château de St-Pierre avec son portail orné d'une tour à machicoulis surmonté d'un pigeonnier.

Le château date du XVIe s.

A la fin du XVIIIe s., il passe par mariage dans la famille De Frotté, rendue célèbre par Louis De Frotté, qui émigra en Angleterre après la mort du roi et retourna en 1794 pour diriger l'Armée Catholique et Royale de Normandie contre la nouvelle République. Mais en 1796, les forces françaises, sous le commandement du Général Hoche soumettent les Chouans et Louis De Frotté se réfugie à nouveau en Angleterre. Là, le Comte d'Artois, frère de Louis XVI, lui demande de commander une nouvelle rebellion en Normandie.

Il connut quelque succès, mais Napoléon Bonaparte, promu Premier Consul, écrase la Chouannerie. In 1800, Louis De Frotté essaie de négocier avec le gouvernement, mais il tombe dans un piège, est arrêté et trois jous plus tard, condamné à mort et éxécuté, le 18 février 1800.

Mais aujourd'hui, rien ne transpire de cette histoire au Château de St-Pierre, où Jean et Marie-José Beck seront heureux de vous offrir cinq chambres avec meubles anciens, tapis d'Orient et poutres apparentes.


Just above the peaceful beach of Colleville-sur-Mer, the crosses of the American Cemetery in Normandy form endless rows, like waves of soldiers emerging from the sea.

------------------


Just between Omaha Beach and the Point du Hoc, you cannot miss the Château de St-Pierre: It simply rises out of the road as you head along the coast. Its entrance gate, flanked on the right by a machicolated defensive tower, is typical of the fortified gates which guarded many Norman manors. The upper part of that tower once housed a dovecote, which was a symbol of nobility until the Revolution.


St. Pierre-du-Mont Castle dates back to the 16th century. At the end of the 18th century it passed through marriage to the De Frotté family. Its most famous member was Louis De Frotté, who emigrated to England during the French Revolution and came back in 1794 to lead the Catholic and Royal Army of Normandy against the new French Republic.

By 1796, however, French forces under General Hoche had defeated the Chouans and forced De Frotté to flee. Returning to England, he was enlisted by Charles, Count of Artois (King Louis XVI's brother), in an attempt to start yet another rebellion in his native Normandy.

This rebellion was fairly successful, but, after Napoleon Bonaparte seized power, the tide began to turn against De Frotté. In 1800, he tried to negotiate with the government, but was lured into a trap, arrested and, three days later, brought before a military tribunal, which sentenced him to death. He was shot on February 18.

Today, this little bit of history is forgotten, and at the Château de St-Pierre, où Jean and Marie-José Beck run a luxurious bed-and-breakfast with five grand rooms with antique furniture, oriental rugs and coffered ceilings.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

10 avril 2011

Val de Saire:Le phare de Gatteville /Le Sémaphore de Barfleur

<< précédente      suivante >>

Le temps se gâte au-dessus du phare de Gatteville, déjà dans l'ombre des gros nuages noirs.
------------------

Derrière le grand phare de Gatteville s'en blottit un plus petit: C'est le premier phare érigé sur le site en 1774. Rendue inutile par la construction du nouveau phare en 1834, la petite tour devient sémaphore en 1861.

Le terme sémaphore remonte à 1812 et signifie "qui porte des signaux". A l'origine, c'est un appareil muni de bras articulés au moyen desquels on communiquait avec les navires. Aujourd'hui, c'est un bâtiment où les guetteurs sémaphoriques surveillent la navigation.

A Gatteville, 1968 sera marqué par la construction d'une chambre de veille panoramique accolée au pied de la tour. Le sémaphore de Barfleur est encore modernisé en 2001. Neuf guetteurs y sont affectés. Son rôle est de surveiller les abords des côtes Nord-Est du Cotentin et le trafic commercial des ports de la baie de Seine (Le Havre; Rouen; Caen).

En 2004, le sémaphore de Barfleur a enregistré 17469 mouvements de navires sur ses registres.
The weather is taking a turn for the worse around the lighthouse at Gatteville, already in the shadows of the dark clouds.
------------------

Behind the tall lighthouse of Gatteville stands a smaller tower: It is the original lighthouse, built in 1774. When the new lighthouse is completed in 1834, the small tower is left unused until 1861, when it becomes a semaphore.

The word semaphore was first used in 1812 and means "to transmit a signal". It describes an apparatus built with articulated arms that was used to send signals to ships at sea. Today, it is a building where watchmen survey the traffic in the sea channels.

At Gatteville, in 1968, a special watch room is built at the base of the old lighthouse. It received updated, state-of-the-art equipment in 2001. The crew consists of 9 lookouts who keep an eye on all ships around the Northeast coast of the Cotentin peninsula and all commercial traffic in and out of the ports in the Bay of the Seine (Le Havre; Rouen; Caen).

In 2004, the semaphore of Barfleur logged 17469 ships through its operations area.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

5 avril 2011

Grandcamp: L'Epi /Au printemps, la Normandie se découvre


<< précédente      suivante >>

Avant la construction du port de Grandcamp vers 1925, c'est là que les grandes barques de pêche débarquaient leur poisson.
Aujourd'hui, c'est plus tranquille, surtout à la tombée du jour quand la mer est calme.

------------------

AU PRINTEMPS, LA NORMANDIE SE DECOUVRE:

du Samedi 09 Avril au Dimanche 08 Mai 2011, l'Office de Tourisme intercommunal propose 5 rendez-vous pour découvrir, ou redécouvrir, la Normandie !

- Dimanche 10 avril : "A la découverte des cigognes et des oiseaux des marais" à St-Germain-du-Pert avec le Groupe Ornithologique Normand. Gratuit, sur réservation.

- Mercredi 20 avril : Visite des Vergers de Romilly à St-Germain-du-Pert : découverte des vergers, de la cave et de l'art de transformer la pomme en cidre !

- Dimanche 24 avril : circuit vélo "De marées en marais" au départ de Grandcamp-Maisy.

- Dimanche 24 avril et dimanche 1er mai : sorties en voilier "La Baie des Veys au fil de l'eau" au départ de Grandcamp-Maisy.

Renseignements et réservations au 02 31 21 46 00


Before the harbor of Grandcamp was built around 1925, it's here, along the old pier, that the fishing boats unloaded their catch.
Today, it's much more peaceful, especially at the end of the day, after sunset, when the sea is completely calm.

------------------

IN SPRING, NORMANDY UNVEILS ITSELF:

From Saturday, April 9 to Sunday, May 8, the Grandcamp and Isigny tourist office offers 5 excursions to discover, or re-discover, Normandy.

- Sunday April 10: "Looking for storks and other marsh birds" at St-Germain-du-Pert with the Groupe Ornithologique Normand. Free, but reservation required.

- Wednesday April 20: A tour of the Romilly Apple Orchard à St-Germain-du-Pert : visit the fields planted with apple trees, learn about the art of making cider.

- Sunday April 24: Bicycle road trip "From tides to marshes", leaving from Grandcamp-Maisy.

- Sunday April 24 and Sunday May 1: "The Bay of Veys by sea", a sailboat outing from the harbor of Grandcamp-Maisy.

More information and reservations by calling 02 31 21 46 00.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com