31 juillet 2011

Côte d'albatre: Etretat: L'arche et l'aiguille / Voyage au bout de la gourmandise

<< précédente      suivante >>

Depuis le village d'Etretat, on grimpe la falaise d'aval, et on suit le chemin au bord de la mer. On longe une baie, et arrivé au bout de la pointe, on se retourne. Et on voit ça.
--------------------

Découvrez les spécialités normandes dans le cadre exceptionnel du Manoir de Cateuil.

Cette belle exploitation agricole d'Etretat vous offre des fromages de chèvre fermiers au lait cru, des chocolats au lait de chèvre en 8 saveurs délicieuses, des glaces à la texture mousseuse fabriquées avec du lait de chèvre et des fruits, des terrines de Chevreau au Calvados et du cidre fermier produit au Manoir dans la plus grande tradition artisanale.

Et avant de vous régaler, visitez la ferme avec Bernard, vous ferez l'étonnante découverte, dans le cadre du Manoir de Cateuil, de la vie des animaux, des techniques d'élevage et d'alimentation, du cheminement du lait et de ses transformations dans une fromagerie traditionnelle et moderne.


From the village of Etretat, you walk up the steep path up the cliff on the south side of the beach, you follow tha trail along the sea, past a long shallow bay. When you get to the tip of the point, you turn around, and this is what you see.
--------------------

Discover some Normandy delicacies in a wonderful setting at the Manoir de Cateuil.

At this pretty farm just outside Etretat, you will find their own raw milk goat cheese, rich chocolates made with goat milk in 8 delicious flavors, silky smooth ice creams made with goat milk and fresh fruit, goat pâtés with Calvados, and cider made at the farm in the traditional way.

And before you savor these delicious treats, Bernard will take you around the farm and show you the lovely Manoir de Cateuil, the animals on the farm, how they are raised and fed and milked, and how the goat milk is processed into cheese.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

26 juillet 2011

Val de Saire: Le phare de Gatteville / Chambres d'Hote au Manoir de l'Epine

<< précédente      suivante >>

Le phare de Gatteville, immuable dans son milieu toujours changeant, les vagues, la mer, le vent, le ciel.
Ce jour-là, il faisait très beau, avec une légère brise et ce petit nuage cotonneux s'est planté juste au-dessus du phare.
--------------------

Construit en 1524 par la famille de Hennot, le Manoir de l’Epine, situé jusqu’au XVIIIème siècle sur la route principale de Cherbourg, se cache aujourd’hui au fond d’une charrière bordée de haies fleuries, à 4 km de Barfleur.

Simple et massif, destiné avant tout à protéger ses occupants des intrusions extérieures, il a conservé l’une de ses échauguettes et une partie des grands murs défensifs qui l’entouraient, mais il a été restauré dans un tout autre but. Si le souvenir des hommes d’arme et des visites de François Leclerc, corsaire révillais appelé « Jambe de Bois », hante encore ses murs, il vous est réservé aujourd’hui un accueil beaucoup plus chaleureux.
Séduite par le Cotentin, Marie-Edith Boilletot a choisi de s'installer au Manoir de l'Epine et de vous faire partager sa passion de la région: Elle a restauré, aménagé décoré quatre chambres spacieuses desservies par l’escalier en pierre monumental d’origine.
Chacune est pourvue d’un coin salon et vous garantit des nuits calmes et confortables.
Au cœur du Val-de-Saire, à 2 km de la mer, à 2 minutes du petit village pittoresque de Gatteville et de sa chapelle du XIème siècle, le Manoir est tout près de la plage de Gattemare connue de tous les pêcheurs de bar et du phare qui a donné son nom au village.



The Gatteville lighthouse, unflappable in the midst of an everchanging world, the waves, the sea, the wind, the sky..
That day, the weather was perfect, cool and clear, with a soft breeze rising from the sea, and a small cottony cloud hung above the lighthouse for a long while.
--------------------

Built in 1524 by the Hennot family, Manoir de l'Epine was situated until the 18th century on the main road to Cherbourg. Today it is hidden in a secluded, peaceful haven surrounded by flowering hedges, just 2 km from Barfleur.

Simple, yet imposing, built to protect its owners from invaders, remarkably preserved with its original tower and walls and today immaculately maintained for yet another purpose. If the memory of pirates and of Francois Leclerc, a renowned pirate, haunt these walls, it reserves for you today, however, a much warmer welcome.

Taken by the charm of the Cotentin region, Marie-Edith has chosen to share with you their authentic 16th century manor, Manoir de l'Epine. She restored, renovated and decorated four spacious bedrooms, at the top of the monumental original stone staircase.

Each bedroom has its own sitting area, perfect for tea or reading a good book, enchanting spaces individually created with your every need in mind, to relax and feel at home.

In the heart of Val de Saire, you are 2 mins from the sea and also 2 mins away from the picturesque village of Gatteville and its 11th century chapel. Nearby is a small lake, snd Gatteville beach, well known to local fishermen and the lighthouse.


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

21 juillet 2011

Côte d'albatre: Etretat: Falaises au couchant / De lumière et de craie

<< précédente      suivante >>

On fait un tour sur la plage de galets, après diner, par une belle soirée de Juillet. Pour nous combler, le soleil peint la falaise en teintes dorées que seuls les pêcheurs à la ligne ignorent.
--------------------


Plus que quelques jours pour visiter l'exposition de photographies de Hugo Miserey, à l'Espace Nungesser et Coli d'Etretat.

Etretat figure sans doute parmi les sites remarquables les plus photographiés de la planète. Aussi convient-il à Hugo Miserey d'attendre la nuit, propice aux sortilèges photographiques, pour nous restituer sa propre vision fantomatique des lieux. Du bout de sa torche électrique, il débouche l'obscurité minérale de la craie, d'une simple notation de lumière, il nous invite à relire ce paysage tant rabâché. C'est une plongée dans un paysage mental à l'heure des songes, entre angoisse et merveilleux.

Vous pouvez voir quelques unes des images de Hugo Miserey à:
http://hugomiserey.over-blog.com/album-1655668.html




We had gone for a stroll on the pebble beach of Etretat after dinner, on a gorgeous July evening. And to end the day in beautiful fashion, the sun painted the cliffs in golden tones that only the fishermen could ignore.

--------------------


Only a few days left to visit the photo exhibit by Hugo Miserey, at the Nungesser et Coli Hall in Etretat.

Etretat is one of the most photographed remarkable sites on the planet. So, Hugo Miserey decided to wait for night time, conducive to photographic magic spells, to bring us his own ghostly vision of the famous cliffs.

Armed with simple flashlights, he extracts the mineral darkness of the white chalk with a simple arc of his baton and invites us to re-imagine the familiar setting. His work is a complete immersion in a mental landscape at a time when dreams come true, between anxiety and wonder.

You can see some of this work at
http://hugomiserey.over-blog.com/album-1655668.html

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

14 juillet 2011

Omaha Beach: Les Braves /Randonnées de la paix

<< précédente      suivante >>

Sur la plage de Saint-Laurent-sur-Mer, l'oeuvre monumentale d'Anilore Banon, les Braves, est devenue un des haut-lieux commémoratifs du Débarquement.
--------------------


La troisième édition des «randonnées de la paix» aura lieu le dimanche 17 juillet 2011 des Plages du Débarquement au Mémorial de Caen.

Les « randonnées de la paix » sont organisées en mémoire de la Libération de la ville de Caen le 19 juillet 1944.

Au départ des plages de la Côte de Nacre, « Juno Beach » et « Sword Beach » ainsi que de la zone affectée à la VIème Airborne à Merville-Franceville ou de « Gold Beach », vous partirez sur les traces des Canadiens, des Britanniques, ou encore des Commandos Français, en direction du Mémorial de Caen.

Cette journée sera l'occasion pour les randonneurs de (re)découvrir l'histoire et les événements qui se déroulèrent ici en 1944 et qui furent fondateurs de la Paix en Europe.

Les plages de la Côte de Nacre furent en effet le lieu du débarquement des Canadiens, des Anglais et des Commandos français. C'est à Bénouville-Ranville que tout a commencé dans la nuit du 5 au 6 juin, avec la libération du célèbre Pegasus Bridge, premier pont libéré de la France continentale. C'est à Merville-Franceville que le 9ème Bataillon prit d'assaut la batterie allemande et d'Arromanches à Asnelles que fut construit le port artificiel.
Le même jour plus à l'ouest, les américains débarquaient également.

Sur les trajets, des témoins de l'époque ou des historiens vous parleront de ces événements !

Tout au long des itinéraires, vous découvrirez musées, stèles, vestiges du Mur de l’Atlantique, cimetières militaires... autant de lieux pour se souvenir de cette histoire tragique.

Quinze départs et distances différentes vous sont proposés pour vous permettre de choisir la randonnée qui vous convient : à pied, à vélo, en V.T.T. en rollers, en marche nordique ou à cheval.

Pour tous renseignements: http://www.randonnees-normandes.com/fr/accueil-t2.html



On the beach at Saint-Laurent-sur-Mer, the monumental sculpture by Anilore Banon, les Braves, has become a symbol among the commemorative sites of the D-Day landings.
--------------------


The 3rd edition of the «Hikes for Peace» takes place on SUnday, July 17, from starting points on the D-day Beaches to the Mémorial Museum in Caen.

The « randonnées de la paix » are a commemoration of the liberation of the city of Caen on July 19, 1944.
Starting from Juno Beach, Sword Beach, Gold Beach and from the paratroopers landing area of Merville-Franceville, you will retrace the footsteps of the Canadian or British soldiers, or of the French Commandos, toward the Mémorial in Caen.

This will be the chance to (re)discover the history of D-Day and the events of 1944, precursors of Peace all over Europe.

It is on these beaches that the Canadians, the British and the French landed. D-Day started in Bénouville-Ranville with the capture of Pegasus Bridge. And it is at Merville-Franceville that the 9th Battalion took the powerful German battery that threatened the sea landings. Arromanches and Asnelles are the sites of the artificial harbor.
Along the way, witnesses to these events and historians will explain what happened that fateful day.

And you will discover museums, plaques, monuments, bunkers of the Atlantic Wall, and military cemeteries.

Fifteen starting points are scheduled. Depending on your itinerary, you can wilk, ride a bike or a horse, or even use your rollers.

More is available at: http://www.randonnees-normandes.com/fr/accueil-t2.html


For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

12 juillet 2011

La Hague: le Nez de Jobourg / Déchets nucléaires

<< précédente      suivante >>

On commence l'aventure à l'AUberge des Grottes, au sommet de la Pointe de Voidries. Le sentier des Douaniers suit la falaise, la mer semble bien loin sous nos pieds, mais on entend les vagues s'écraser sur les galets. Tout de suite, le cercle parfait d'une petite baie, bordé par le Nez de Jobourg, remplit la vue. On ne fait pas plus grandiose.
--------------------


On ne peut pas visiter La Hague sans être frappé par l'immensité du site de recyclage de déchets nucléaires.

AREVA, qui gère le site, propose une visite guidée des environs immédiats de l'usine, tous les lundis et jeudis d'avril à septembre.

En 7 étapes, de la pointe de La Hague au village de Digulleville, en longeant le littoral, cette excursion est à la fois instructive et touristique.

Lors de la présentation et à bord du car, au gré des infrastructures et des panoramas, les explications de votre guide vous permettront de découvrir le recyclage des combustibles usés, mais aussi l’ensemble des moyens déployés par AREVA pour préserver l’environnement.

Une occasion, à tout âge, de découvrir également les nombreuses espèces animales et végétales qui prospèrent sur cette terre de landes et de bruyères offerte à tous les vents.

Renseignements et réservation : 02.33.02.73.04 ou 02.33.02.64.00




The adventure begins at the Auberge des Grottes, at the summit of the point of Voidries. The trail along the shore starts high, at the very edge of the cliff. The sea seems far away, yet you hear the waves crashing under your feet. Right away, the perfect circle of a tiny bay, bordered by the Nez de Jobourg, fills the view. And what a view it is!
--------------------

You cannot visit La Hague without being stunned by the immensity (monstruosity?) of the nuclear waste recycling center.

AREVA, the company that owns the plant, offers, on Mondays and Thursdays from April to September, an educational sightseeing excursion by coach along the coast line in seven stages, from the tip of La Hague to the village of Digulleville to explore the wild natural environment around the cape of La Hague.

During the presentation on board the coach, your guide will explain all about the recycling of used fuels while you go past both infrastructure and wonderful natural views, along with all the methods used by AREVA to preserve the environment. This is the chance for people of all ages to find out all about the many animal species and plants that flourish on this windswept heather and moorland.

Practical information:
Information AREVA
50444 Beaumont-Hague Cedex
Tel.: 02 33 02 73 04




For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

6 juillet 2011

Côte des Iles: Diélette, Leçon de voile/Rassemblement vieux grééments

<< précédente      suivante >>

Port de Diélette, marée basse: Un moniteur de l'école de voile mène un petit dériveur à la mer, alors que les plus forts en voile s'envolent sur leur catamaran.
--------------------

La 2ème édition nautique à Port-Diélette aura pour thème cette année "Les Vieux Grééments de travail et les anciens métiers liés à la mer".

Les bateaux pourront arriver à Diélette à partir du mardi 5 juillet et devront repartir le lundi 11 juillet au matin car l’après-midi le tour des ports de la Manche à la voile arrive à Diélette.

Les samedi 9 et dimanche 10 seront les temps forts de la manifestation, le public pourra visiter les bateaux à quai ou bien choisir d’embarquer pour une promenade en mer. Une grande parade est prévue dimanche après-midi.

A terre sous un chapiteau de 1200m², une animation sera proposée aux visiteurs, promeneurs et autochtones, elle sera basée sur la découverte ou la redécouverte du monde maritime à travers ses métiers traditionnels : la pêche bien sûr, mais aussi de toutes une palette d’activités liées à la mer qui ont contribué et contribuent encore à l’identité culturelle locale.
Grâce aux bonnes volontés et aux compétences diverses, les spectateurs pourront assister à de véritables démonstrations d’un savoir-faire ancien présenté de manière pédagogique : costumes, maquettes, panneaux et surtout explications à l’appui de ces travailleurs de la mer qui nous font vivre tout l’amour qu’ils portent à « leur pays ». Le sauvetage en mer y sera présent ; on y trouvera les activités suivantes : explications des techniques de pêche, la réparation de casiers et de filets (ramendage), l’art de confectionner les noeuds marins (matelotage), la charpenterie de marine, calfatage, voilerie……

Pour le programme complet, visitez http://www.lahague-tourisme.com/actualite/rassemblement-vieux-greements-et-village-des-metiers-de-la-mer/afficher_contenu,1,,6,112.php?id_page=1



Harbor of Diélette, low tide: an instructor from the sailing school walks a small sailboat to the water, while the more advanced students sail away in their catamaran.
---------------

The 2nd nautical program at Port-Diélette is all about the old sailing ships and the traditional crafts related to the sea.

The boats will arrive on July 5th and stay until Monday, July 11.

Saturday and Sunday will be the high points of the event. The boats will be open to visitors, and excursions at sea will be available. A parade is scheduled for Sunday afternoon.

On land, exhibits will provide information and displays of the traditional work that was going on at sea and on land, fishing of course, but also carpentry, the fabrication of ropes and sails, the repair of nets and traps, and much more.

The complete program can be found at http://www.lahague-tourisme.com/actualite/rassemblement-vieux-greements-et-village-des-metiers-de-la-mer/afficher_contenu,1,,6,112.php?id_page=1

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com

3 juillet 2011

Grandcamp: Tranquillité/Huître d'Isigny-Baie des Veys

<< précédente      suivante >>

Une mer d'huile, un ciel un peu voilé, et tout devient d'un beau ton bleu pastel. Et pour troubler ce calme, rien que trois bouées jaunes qui mènent au large.
--------------------

La Baie des Veys, entre Grandcamp et Isigny, est devenu un centre ostréicole important et encore mal connu.

Pourtant, la Normandie se place au 1er rang national pour la production d’huîtres creuses. De la Côte de Nacre à la baie du Mont Saint-Michel, l’huître de Normandie est élevée en pleine mer. La région se prête particulièrement bien à sa culture car elle bénéficie des plus fortes marées d’Europe. La Baie des Veys est donc un site privilégié.
Eric Rotrou, animateur hors pair, vous fera découvrir les coulisses de l’ostréiculture. Dans un premier temps, direction les parcs à huîtres à l’estran. Profitez-en pour admirer le paysage environnant, les côtes du Calvados, de la Manche et les îles de Saint Marcouf au large. Les explications fournies par l’animateur portent avant tout sur l’huître d’Isigny-Baie des Veys, mais aussi, plus globalement, sur l’huître de Normandie. Puis, vous voilà dans l’atelier d’un ostréiculteur que vous observez en plein travail. Dernière étape avant la dégustation tant attendue : apprendre à ouvrir les huîtres grâce aux conseils d’un spécialiste.

Les visites auront lieu les 9-16-23 et 30 juillet et 6-13-20 et 27 août, à la Base conchylicole de Grandcamp-Maisy dès 9h30. Réservations indispensables !!!

Pour s'y rendre, depuis la place de Maisy, prenez la D113A vers la mer, en direction des parcs à huîtres. Eric Rotrou est responsable des visites et peut être joint au (0033) 02 31 22 62 44.




The sea smooth as silk, a milky sky, and the world turns to a lovely pastel blue. And to add a touch of color, just three yellow buoys that take you to the horizon.
--------------------

The Bay of Veys, between Grandcamp and Isigny, has become an important center for oyster cultivation, even if it is not yet well known.

Normandy is the largest producer in France of rounded oysters. From the coast of the Calvados to the bay of the Mont Saint-Michel, Normandy oysters are raised at sea. With the highest tides in Europe, the area is well adapted to this type of culture. And one of the best locations on the coast is the Bay of Veys.
Eric Rotrou is an excellent guide, and he will take you backstage. First, he will drive you, at low tide, far out to the oyster beds. On the way, you will have the chance to admire the flat, immense, landscape, from the coast of the Calvados to the tip of the Cotentin peninsula, and to the Saint Marcouf islands far to the North. Eric will tell you everything you may want to know about the oyster of Normandy, and more specifically, the oyster of Isigny-Baie des Veys. Then, he will introduce you to the work of the oysterman in his warehouse. Last stop before a delicious tasting: The proper way to open an oyster without losing a finger.

Tours are given on July 9, 16, 23 and 30, August 6, 13, 20 and 27 starting at 9:30 at the oyster center of Grandcamp-Maisy.
To get there, from the square in Maisy, take the D113A toward the coast. Call ahead to reserve. Eric's number is (0033) 02 31 22 62 44.

For more information about Normandy, visit MyNormandy.com